Doblaje Wiki

Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.

Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.

LEE MÁS

Doblaje Wiki
Línea 105: Línea 105:
 
|3 (ep. 11)
 
|3 (ep. 11)
 
|-
 
|-
| colspan="2" style="text-align: center"|Wil Wheaton
+
| colspan="2" style="text-align: center"|[[Wil Wheaton]]
 
|[[Yamil Atala]]
 
|[[Yamil Atala]]
 
|3-
 
|3-
Línea 115: Línea 115:
 
|-
 
|-
 
|Sr. Koothrappali
 
|Sr. Koothrappali
|Brian George
+
|[[Brian George]]
 
|[[José Lavat]]
 
|[[José Lavat]]
 
|1-3
 
|1-3

Revisión del 08:38 17 feb 2012


Bigbangespañol

Logotipo de La teoría del Big Bang en español

La teoría del Big Bang es una popular serie de televisión estadounidense producida y dirigida por Chuck Lorre (Dos hombres y medio) y Bill Prady de (Las chicas Gilmore) para Warner Bros. Television y transmitida por la cadena CBS por primera vez el 24 de septiembre de 2007. Hasta hoy lleva 4 temporadas y 81 episodios emitidos al aire.

Sinopsis

Leonard y Sheldon son dos físicos que comparten trabajo y apartamento. La serie comienza con la mudanza de Penny, su nueva y atractiva vecina, de la que Leonard se enamora desde el primer momento. La dificultad de los físicos para relacionarse con personas fuera de su entorno da lugar a situaciones cómicas.

Crítica y Controversia

El doblaje de ésta serie ha sido objeto de fuertes críticas e inconformidades principalmente por parte de los televidentes que sintonizan la serie en inglés. La mala adaptación de docenas de líneas de la serie, así como ciertos aspectos en las voces causaron mucha controversia en foros de fanáticos.

Uno de los aspectos más controvertidos es la deficiente adaptación de los diálogos. Muchas marcas y títulos en inglés son extrañamente traducidas por nombres inexistentes (como Quizno's por "Quinziños", Halo 3 por "Halo con tres", la Comic-Con por "Comic.com", La Liga de la Justicia por "La Justicia de Norteamérica", entre muchas otras) o cambiados por chistes locales mexicanos, lo cual ha llevado a pensar que los encargados de la adaptación carecen de conocimientos suficientes sobre la cultura Geek, sustituyéndolos por chistes que sólo se entenderían en México (como cambiar de nombre a los Morlocks por "Pejelagartos"). También se han incluído en varias ocasiones 'albures', alterando por completo la personalidad original de los personajes.

La eliminación del acento indio de Raj también ha causado inconformidad entre los fans, [1][2]. Sin embargo, su acento indio se hace notar cuando está ebrio y cuando habla con sus padres u otra gente india. En la versión en inglés, el personaje habla siempre con su acento indio. Igualmente, en inglés su nombre se pronuncia como "Rash", mientras en español es pronunciado como se escribe, "Raj".

La palabra de Sheldon "Bazzinga" fue traducida como "Vacilón". Esto causó fuerte controversia entre los fans de la serie, ya que aquellos que veían la serie en inglés quedaron inconformes al ver la serie en español puesto que argumentaban que no tenía nada de gracia la palabra a comparación con la palabra en inglés.[3][4][5]. Debido al gran número de quejas por el aspecto, se dejó el original "Bazzinga" para la tercera temporada.

Igualmente, la traducción-adaptación de los guiones ha presentado discrepancias en otras áreas: En el episodio en el que Sheldon explica la inexactitud científica con la que se filmó una escena de Superman, afirma que Luisa Lane comienza a caer con un índice de aceleración de 32ft/s² (32 pies sobre segundo al cuadrado). Esto es erróneamente traducido como 32m/s² (metros sobre segundo al cuadrado), pues un pie y un metro no son equivalentes. Adicionalmente, la siguiente cifra sí es adaptada, aunque presentando un error aún más grande: En inglés, Sheldon continúa y afirma que Luisa Lane adquiere una velocidad aproximada de 120 millas por hora (lo cual es equivalente a 193km/h); pero en español se traduce como 3 mil metros por hora, lo cual equivale a sólo 3 kilómetros por hora. Esta velocidad presenta una diferencia de 190km/h, lo cual lo hace mucho más lenta incluso que su índice de aceleración inicial en español (32mt/s²).

Reparto

Personaje Actor original Actor de doblaje Temporada
Personajes Principales
Leonard Hofstadter Johnny Galecki Gabriel Cobayassi 1-
Sheldon Cooper Jim Parsons Luis Alfonso Mendoza 1-
Penny Kaley Cuoco Mireya Mendoza 1-
Howard Wolowitz Simon Helberg Irwin Daayán 1-
Rajesh Koothrappali Kunal Nayyar Alfredo Leal 1-4
Miguel Ángel Leal 5-
Amy Farrah Fowler Mayim Bialik Gaby Ugarte 3-
Bernadette Rostenkowski Melissa Rauch Gwendolyne Flores 3-
Leslie Winkle Sara Gilbert Toni Rodríguez 1-
Personajes Secundarios
Mary Cooper Laurie Metcalf Rosanelda Aguirre 1-3
Yolanda Vidal 4-
Dr. Eric Gablehauser Mark Harelik Blas García 1-
Barry Kripke John Ross Bowie Ernesto Lezama 2-
Beverly Hofstadter Christine Baranski Queta Calderón 2 (ep. 15)
Queta Leonel 3 (ep. 11)
Wil Wheaton Yamil Atala 3-
Kurt Brian Wade Octavio Rojas 1-2
Sr. Koothrappali Brian George José Lavat 1-3
Stephanie Sara Rue Maggie Vera 2
Insertos N/D Gabriel Cobayassi 1-

Personajes episódicos

Personaje Actor original Actor de doblaje Episodio
Primera Temporada
Christy Vanderbel Brooke D'Orsay Cristina Hernández 7
Toby Loobenfeld DJ Qualls Víctor Ugarte 10
Dennis Kim Austin Lee Bruno Coronel 12
Dimitri Adam Gregor Gerardo Vásquez 13
Missy Cooper Courtney Henggeler Erica Edwards 15
Tercera Temporada
Stan Lee Gonzalo Curiel 56
Elizabeth Plimpton Judy Greer Norma Echevarría 61
Sebastian Steven Yeun Javier Olguín 62
Louie Ajgie Kirkland Víctor Hugo Aguilar 62
Zack Brian Smith Humberto Solórzano 63
Cuarta Temporada
Katee Sackhoff Gabriela Gómez 67
George Takei Guillermo Coria 67

Voces adicionales

Emisión

Cadena Canal País Fecha de transmisión
Televisa 5 México 2010 - 2011

Trivia

  • En el episodio piloto, cuando el Dr.Leonard y el Dr.Sheldon invitan a Penny a comer con ellos, en la versión original estadounidense Penny menciona que le encanta comer carne y Sheldon menciona que Leonard no puede digerir el Maiz, pero en el doblaje mexicano Sheldon dice "Que bien...le gusta la maciza, Leonard".
    • Esto es claramente un doble sentido, mejor conocido en México como "albur".
    • En el mismo episodio, cuando Leonard y Sheldon van a donar su esperma, Sheldon se arrepiente y Leonard le dice "Fue tu idea, donar nuestro esperma para conseguir dinero para tener Internet de banda ancha" y Sheldon responde "Lo sé, y en verdad quiero una mayor velocidad de descarga de archivos"; en el doblaje mexicano Leonard dice "Esto fue tu idea, conseguir dinero para tener Television (sic) de banda ancha" y Sheldon dice "Lo sé, y en verdad quiero tener eso", resultando obviamente una conversacion sin sentido.
  • La canción "Soft Kitty" de Sheldon y Penny, en algunos capítulos se canta como "Suave Gatita", y en otros como "Suave Kitty", cambiando ligeramente la letra en cada versión.
  • En el capitulo "La aniquilacion del Nerdvana, en el doblaje Sheldon dice "La maquina que uso el viejito de Volver al Futuro" cuando en realidad la maquina del tiempo se refiere a la usada en La máquina del tiempo. Este es otro error de traduccion.
    • Ademas que dice "El viejito de Volver al Futuro era un futuro apocalista" , en vez de decir "Aquel futuro era un futuro apocalista.
  • En el mismo capitulo Sheldon menciona a los Morlocks, en el doblaje los llama Pejelagartos
  • En el capitulo "La dualidad de Jerusalem" en el doblaje Sheldon dice "Vendran con el programa Oportunidades", se refiere a una iniciativa mexicana, este es otro "Plus" en el doblaje.
  • En el capitulo "La capacidad materna", en la versión original Leonard tambien imita a Jar Jar Binks, pero en el doblaje latinoamericano Leonard imita al Oso Yogui, esto se debe a que Gabriel Cobayassi es la nueva voz de dicho personaje.
  • En el capitulo "El vórtice de la mazorca de maíz", cuando Leonard y Raj estan viendo el partido se puede oir que el comentarista es Enrique Burak, conocido comentarista de México.
  • En el capítulo "La Fórmula de la Venganza", Raj hace una imitación de Chabelo burlándose de la voz de Sheldon con helio.
  • En el capítulo "La congruencia materna", Sheldon dice "Que buen doblaje hicieron", refiriendose a el doblaje de la pelicula El Grinch
  • El doblaje omitio el chiste biblico de las 30 piezas de plata que se menciona en el capitulo "El colisionador Hadron"
  • En el capitulo "La preciosa fragmentacion" Penny dice "Gollum trato de quitarme el anillo" en referencia a el "Señor de los anillos", en el ingles original Penny no llama a Sheldon "Gollum", esto es una clara muestra de la mejoría en la adaptacion, problema el cual fue muy presente en la primera temporada.
  • Mireya Mendoza participó como Penny en un comercial de Bran Frut donde Penny conversa por teléfono acerca de lo peor de Sheldon con su amiga, y termina ofreciendo Bran Frut. Éste comercial sólo fue usado en Agosto a Septiembre de 2010 por parte de La teoría del Big Bang y Bran Frut.[6]
  • En un episodio, FaceBook fue abreviado como "Face", el cual fue mal traducido como "Cara".
    • Por lo que la cita que dijo Sheldon fue : ""Ella actualizó su cara""
  • En un episodio de la tercera temporada, en el cual llega la madre de Leonard, por segunda vez Taco Bell fue mal traducido como Bell del Taco.
  • En el episodio "El coronario del Gato con Botas" en la version en ingles Leonard le dice a Penny que Sheldon habia almorzado en Quizno's, pero en el doblaje mexicano Leonard dice "Quinziños" en lugar de "Quizno's"
  • En el capitulo "La motivacion Lunar" se omite el nombre "The Good Wife" para solo hacerla pasar como una serie equis.
  • En el mismo capitulo Leonard dice "Pum pum arriba arribototota" frase muy popular de Adal Ramones para referirse al sexo.
  • En el capítulo "La polarización Cooper-Hofstadter", en la escena que Sheldon interrumpe la eposición de Leonard, Sheldon dice "hasta los chistes de Pepito te hacen reir"
  • En el capítulo "La anomalía del plato para pancakes", donde el chiste original era "Pues no sé si ese chiste es gracioso en Nebraska, pero estoy seguro de que no es gracioso aquí", en el doblaje fue cambiado por "Pues si me lo preguntas ese chiste ni siquiera es un chiste y en la huelga de escritores te lo escribió algún maquillista"
  • En el capítulo "La Fluctuación del abrelatas", Sheldon en lugar de decir el chiste original "Es lógica prom ergo poc, post ergo poc... no mamá, no te estoy insultando en esquimal", dice "Rezarr no sirve de nada, Lo lógico es buscar una protección... no mamá, no me llevé mi medallita de San Martín de Porres"
  • El juego Rock Paper Scissors Lizard Spock (Piedra papel tijera lagarto spock) es traducido como "Roca papel rata spock".
  • En el capítulo "El Experimento del Saltamontes" en inglés Sheldon pregunta "¿Cada cuanto se ve a un personaje de la ficción volverse realidad?" a lo que Howard responde "Cada año en la ComicCon", pero en el doblaje mexicano Howard dice Comic.com, como si de una página web se tratara.
  • En el capítulo "La conjetura del Bati-frasco" en la versión inglesa, después de que Sheldon es expulsado del equipo de Física, muy molesto le dice a Leonard "Here im going, bitch(Ahí te voy, Perra)", en el doblaje mexicano esto se suaviza, y lo que Sheldon dice es "Eres un burro".
  • En el capitulo "La desviación Gothowitz" originalmente Penny le dice a Howard y a Raj que se parecen a los fans de Kiss pero sin maquillaje , mientras que en el doblaje mexicano penny dice que parecen fans de Beso pero que se quitaron el beso. Kiss es un grupo de rock.

Enlaces de interés

thumb|230px thumb|230px|fragmento del doblaje

Referencias