mSin resumen de edición Etiqueta: Edición visual |
Sin resumen de edición |
||
(No se muestran 36 ediciones intermedias de 11 usuarios) | |||
Línea 1: | Línea 1: | ||
{{Infobox |
{{Infobox |
||
|titulo = La teoría del Big Bang |
|titulo = La teoría del Big Bang |
||
− | |img = |
+ | |img = The_Big_Bang_Theory_Season_12_Poster.jpg |
|titulo_orig = The Big Bang Theory |
|titulo_orig = The Big Bang Theory |
||
|estudio_doblaje1 = [[Made in Spanish]]<br /><small> (temp. 1-6, hasta ep. 128)</small> |
|estudio_doblaje1 = [[Made in Spanish]]<br /><small> (temp. 1-6, hasta ep. 128)</small> |
||
Línea 37: | Línea 37: | ||
Igualmente, la traducción-adaptación de los guiones ha presentado discrepancias en otros ámbitos: En el episodio en el que Sheldon explica la inexactitud científica con la que se filmó una escena de [[Superman]], afirma que [[Luisa Lane]] comienza a caer con un índice de aceleración de 32 ft/s² (32 pies sobre segundo al cuadrado). Esto es erróneamente traducido como 32 m/s² (metros sobre segundo al cuadrado), pues un pie y un metro no son equivalentes. Adicionalmente, la siguiente cifra sí es adaptada, aunque presentando un error aún más grande: En inglés, Sheldon continúa y afirma que Luisa Lane adquiere una velocidad aproximada de 120 millas por hora (lo cual es equivalente a 193 km/h); pero en español se traduce como 3 mil metros por hora, lo cual equivale a sólo 3 kilómetros por hora. Esta velocidad presenta una diferencia de 190 km/h, lo cual lo hace mucho más lenta incluso que su índice de aceleración inicial en español (32mt/s²). |
Igualmente, la traducción-adaptación de los guiones ha presentado discrepancias en otros ámbitos: En el episodio en el que Sheldon explica la inexactitud científica con la que se filmó una escena de [[Superman]], afirma que [[Luisa Lane]] comienza a caer con un índice de aceleración de 32 ft/s² (32 pies sobre segundo al cuadrado). Esto es erróneamente traducido como 32 m/s² (metros sobre segundo al cuadrado), pues un pie y un metro no son equivalentes. Adicionalmente, la siguiente cifra sí es adaptada, aunque presentando un error aún más grande: En inglés, Sheldon continúa y afirma que Luisa Lane adquiere una velocidad aproximada de 120 millas por hora (lo cual es equivalente a 193 km/h); pero en español se traduce como 3 mil metros por hora, lo cual equivale a sólo 3 kilómetros por hora. Esta velocidad presenta una diferencia de 190 km/h, lo cual lo hace mucho más lenta incluso que su índice de aceleración inicial en español (32mt/s²). |
||
+ | Todo esto fue debido las especificaciones del cliente, que cometió el error, de no permitir cambios por parte del estudio, en las traducciones que vmandaba directamente de Macias. Otra especificación del cliente fue eliminar el acento de Raj, que originariamente se había grabado con acento, y regresaron los primeros 6 episodios pues tenía que ser neutro ya que según ellos era racista el ponerle ese acento, a pesar que en la versión original lo tenía como parte de la esencia del personaje. |
||
⚫ | |||
+ | |||
+ | Con el paso de las temporadas, se ha cuidado la adaptación del doblaje hasta que en la sexta temporada y en el redoblaje de las primeras cinco, al grabarse en un nuevo estudio, cambiaron de creativo y con dirección distinta, ha comenzado a tener mejores resultados que en las primeras temporadas. |
||
⚫ | [[Eduardo Garza]] tomó la dirección y decidió hacer varios cambios con el fin de mejorar y cuidar la serie. Esto incluyó la inserción del acento indio de Raj, a parte de pronunciar bien su nombre como "Rash". También la pronunciación del nombre de Leonard, que hasta la quinta temporada fue pronunciado tal como se escribe. A partir de la sexta temporada es pronunciado como "Lenard" y Howard cuenta con un acento distinto. También el cambiar la forma de interpretación a Sheldon, Howard y Bernadette para que se ajusten más a las originales. |
||
+ | |||
+ | Es entonces cuando ya el cliente nota los errores del pasado y al ver los cambios y las decisiones creativas tomadas, que deciden hacer el redoblaje de temporadas anteriores, iniciado por [[Eduardo Garza]] y concluido por [[José Arenas]]. Las 4, 5 y la primera parte de la 6 se redoblaron parcialmente, algunso frases específicas y por completo los personajes de Sheldon, Bernanette, Howard y Raj. Mientras que las temporadas 1, 2 y 3 se redoblaron en su totalidad. |
||
===Transmisión por Warner Channel=== |
===Transmisión por Warner Channel=== |
||
Línea 69: | Línea 74: | ||
|- |
|- |
||
| style="padding:0;" |[[Archivo:Sheldonbigbang.png|75px]] |
| style="padding:0;" |[[Archivo:Sheldonbigbang.png|75px]] |
||
− | |[[Sheldon Cooper|Dr. Sheldon Lee Cooper]] |
+ | | rowspan="2" |[[Sheldon Cooper|Dr. Sheldon Lee Cooper]] |
|[[Jim Parsons]] |
|[[Jim Parsons]] |
||
|'''[[Luis Alfonso Mendoza]]''' |
|'''[[Luis Alfonso Mendoza]]''' |
||
| colspan="2" |'''1ª-12ª''' |
| colspan="2" |'''1ª-12ª''' |
||
+ | |- |
||
+ | | style="padding:0;" |[[Archivo:Sheldon Cooper (niño) TBBT.jpg|75px]] |
||
+ | |Iain Armitage<br /><small>(niño)</small> |
||
+ | |[[Max Durán]] |
||
⚫ | |||
|- |
|- |
||
| rowspan="4" |[[Archivo:Pennybigbang.png|75px]] |
| rowspan="4" |[[Archivo:Pennybigbang.png|75px]] |
||
Línea 176: | Línea 186: | ||
| colspan="2" |1ª-8ª |
| colspan="2" |1ª-8ª |
||
|- |
|- |
||
+ | |[[Carol Ann Susi]]<br /><small>(archivo)</small> |
||
− | |¿? |
||
|11ª |
|11ª |
||
|240 |
|240 |
||
|- |
|- |
||
− | | rowspan="3" style="padding: 0;" |[[Archivo: |
+ | | rowspan="3" style="padding: 0;" |[[Archivo:Mary Cooper TBBT.png|75px]] |
| rowspan="3" |Mary Cooper |
| rowspan="3" |Mary Cooper |
||
| rowspan="3" |[[Laurie Metcalf]] |
| rowspan="3" |[[Laurie Metcalf]] |
||
− | |[[Yolanda Vidal]] |
+ | |'''[[Yolanda Vidal]]''' |
− | | colspan="2" |1ª, 4ª, 7ª- |
+ | | colspan="2" |'''1ª, 4ª, 7ª-12ª''' |
|- |
|- |
||
|¿? |
|¿? |
||
Línea 192: | Línea 202: | ||
| colspan="2" |5ª |
| colspan="2" |5ª |
||
|- |
|- |
||
− | | rowspan=" |
+ | | rowspan="3" style="padding: 0;" |[[Archivo:Padrerajbb.jpg|75px]] |
− | | rowspan=" |
+ | | rowspan="3" |Dr. V. M. Koothrappali |
− | | rowspan=" |
+ | | rowspan="3" |[[Brian George]] |
− | |[[José Lavat]] |
+ | |'''[[José Lavat]]''' |
− | | colspan="2" |1ª-11ª |
+ | | colspan="2" |'''1ª-11ª''' |
+ | |- |
||
+ | |[[Víctor Covarrubias]] |
||
+ | | rowspan="2" |12ª |
||
+ | |257 |
||
|- |
|- |
||
|[[Blas García]] |
|[[Blas García]] |
||
+ | |267 |
||
⚫ | |||
|- |
|- |
||
| rowspan="2" style="padding: 0;" |[[Archivo:Mrs-koothrappali.jpg|75px]] |
| rowspan="2" style="padding: 0;" |[[Archivo:Mrs-koothrappali.jpg|75px]] |
||
| rowspan="2" |Sra. Koothrappali |
| rowspan="2" |Sra. Koothrappali |
||
| rowspan="2" |[[Alice Amter]] |
| rowspan="2" |[[Alice Amter]] |
||
− | |[[Lourdes Morán]] |
+ | |'''[[Lourdes Morán]]''' |
− | | colspan="2" |1ª-5ª |
+ | | colspan="2" |'''1ª-5ª''' |
|- |
|- |
||
|[[Maru Guzmán]] |
|[[Maru Guzmán]] |
||
− | | colspan="2" |8ª |
+ | | colspan="2" |8ª |
|- |
|- |
||
| rowspan="6" style="padding: 0;" |[[Archivo:Mikeroten.jpg|75px]] |
| rowspan="6" style="padding: 0;" |[[Archivo:Mikeroten.jpg|75px]] |
||
| rowspan="6" |Mike Rostenkowski |
| rowspan="6" |Mike Rostenkowski |
||
| rowspan="6" |[[Casey Sandler]] |
| rowspan="6" |[[Casey Sandler]] |
||
− | | rowspan="3" |[[Eduardo Fonseca]] |
+ | | rowspan="3" |'''[[Eduardo Fonseca]]''' |
| colspan="2" |5ª |
| colspan="2" |5ª |
||
|- |
|- |
||
Línea 251: | Línea 265: | ||
| colspan="2" |'''2ª-12ª''' |
| colspan="2" |'''2ª-12ª''' |
||
|- |
|- |
||
− | | rowspan="4" style="padding: 0;" |[[Archivo: |
+ | | rowspan="4" style="padding: 0;" |[[Archivo:Beverly Hofstadter TBBT.png|75px]] |
| rowspan="4" |Beverly Hofstadter |
| rowspan="4" |Beverly Hofstadter |
||
| rowspan="4" |[[Christine Baranski]] |
| rowspan="4" |[[Christine Baranski]] |
||
Línea 257: | Línea 271: | ||
| colspan="2" |2ª |
| colspan="2" |2ª |
||
|- |
|- |
||
− | | rowspan="2" |[[Rebeca Manríquez]] |
+ | | rowspan="2" |'''[[Rebeca Manríquez]]''' |
| colspan="2" |2ª<br /><small>(redoblaje) </small> |
| colspan="2" |2ª<br /><small>(redoblaje) </small> |
||
|- |
|- |
||
Línea 271: | Línea 285: | ||
| colspan="2" |'''3ª-12ª''' |
| colspan="2" |'''3ª-12ª''' |
||
|- |
|- |
||
− | | rowspan="2" style="padding: 0;" |[[Archivo: |
+ | | rowspan="2" style="padding: 0;" |[[Archivo:Zack Johnson TBBT.png|75px]] |
− | | rowspan="2" |Zack |
+ | | rowspan="2" |Zack Johnson |
| rowspan="2" |Brian Smith |
| rowspan="2" |Brian Smith |
||
|[[Humberto Solórzano]] |
|[[Humberto Solórzano]] |
||
− | | colspan="2" |3ª-7ª |
+ | | colspan="2" |3ª-4ª , 7ª |
|- |
|- |
||
|[[Edson Matus]] |
|[[Edson Matus]] |
||
− | | colspan="2" |9ª |
+ | | colspan="2" |9ª-12ª |
|- |
|- |
||
| style="padding: 0;" |[[Archivo:Wyatt (Padre de Penny).jpg|75px]] |
| style="padding: 0;" |[[Archivo:Wyatt (Padre de Penny).jpg|75px]] |
||
Línea 304: | Línea 318: | ||
| colspan="2" |4ª-5ª |
| colspan="2" |4ª-5ª |
||
|- |
|- |
||
− | | style="padding: 0;" |[[Archivo:Siebert1.png|75px]] |
+ | | rowspan="2" style="padding: 0;" |[[Archivo:Siebert1.png|75px]] |
− | |Presidente Siebert |
+ | | rowspan="2" |Presidente Siebert |
− | |[[Joshua Malina]] |
+ | | rowspan="2" |[[Joshua Malina]] |
|[[René García]] |
|[[René García]] |
||
| colspan="2" |4ª-5ª |
| colspan="2" |4ª-5ª |
||
+ | |- |
||
+ | |[[Dafnis Fernández]] |
||
+ | | colspan="2" |11ª-12ª |
||
|- |
|- |
||
| rowspan="3" style="padding: 0;" |[[Archivo:Mike Massimino.jpg|75px]] |
| rowspan="3" style="padding: 0;" |[[Archivo:Mike Massimino.jpg|75px]] |
||
Línea 358: | Línea 375: | ||
| colspan="2" |7ª-11ª |
| colspan="2" |7ª-11ª |
||
|- |
|- |
||
− | | rowspan=" |
+ | | rowspan="3" style="padding: 0;" |[[Archivo:Lucytbbt.png|75px]] |
− | | rowspan=" |
+ | | rowspan="3" |Lucy |
− | | rowspan=" |
+ | | rowspan="3" |[[Kate Micucci]] |
|[[Cynthia Chong]] |
|[[Cynthia Chong]] |
||
− | | colspan="2" |6 |
+ | | colspan="2" |6ª |
+ | |- |
||
+ | |[[Mayra Arellano]] |
||
+ | | colspan="2" |7ª |
||
|- |
|- |
||
|¿? |
|¿? |
||
| colspan="2" |10ª |
| colspan="2" |10ª |
||
|- |
|- |
||
− | | style="padding: 0;" |[[Archivo: |
+ | | rowspan="2" style="padding: 0;" |[[Archivo:Professor Proton TBBT.png|75px]] |
− | |Arthur Jeffries / Profesor Proton |
+ | | rowspan="2" |Arthur Jeffries / Profesor Proton |
− | |[[Bob Newhart]] |
+ | | rowspan="2" |[[Bob Newhart]] |
|[[Carlos Águila]] |
|[[Carlos Águila]] |
||
− | | colspan="2" |6ª-7ª , 9ª |
+ | | colspan="2" |6ª-7ª , 9ª , 11ª |
+ | |- |
||
+ | |[[Adrián Fogarty]] |
||
+ | | colspan="2" |12ª |
||
|- |
|- |
||
| style="padding: 0;" |[[Archivo:Bert Kibbler TBBT.png|75px]] |
| style="padding: 0;" |[[Archivo:Bert Kibbler TBBT.png|75px]] |
||
Línea 412: | Línea 435: | ||
| colspan="2" |10ª-11ª |
| colspan="2" |10ª-11ª |
||
|- |
|- |
||
− | | rowspan="2" style="padding: 0;" |[[Archivo:Missy Cooper TBBT. |
+ | | rowspan="2" style="padding: 0;" |[[Archivo:Missy Cooper TBBT.png|75px]] |
| rowspan="2" |Missy Cooper |
| rowspan="2" |Missy Cooper |
||
| rowspan="2" |[[Courtney Henggeler]] |
| rowspan="2" |[[Courtney Henggeler]] |
||
Línea 427: | Línea 450: | ||
| colspan="2" |'''11ª-12ª''' |
| colspan="2" |'''11ª-12ª''' |
||
|- |
|- |
||
− | | style="padding: 0;" |[[Archivo: |
+ | | style="padding: 0;" |[[Archivo:Larry Fowler TBBT.jpg|75px]] |
|Larry Fowler |
|Larry Fowler |
||
|[[Teller]] |
|[[Teller]] |
||
Línea 433: | Línea 456: | ||
| colspan="2" |'''11ª-12ª''' |
| colspan="2" |'''11ª-12ª''' |
||
|- |
|- |
||
− | | style="padding: 0;" |[[Archivo: |
+ | | style="padding: 0;" |[[Archivo:Sra. Fowler TBBT.png|75px]] |
|Sra. Fowler |
|Sra. Fowler |
||
|[[Kathy Bates]] |
|[[Kathy Bates]] |
||
Línea 439: | Línea 462: | ||
| colspan="2" |'''11ª-12ª''' |
| colspan="2" |'''11ª-12ª''' |
||
|- |
|- |
||
− | | style="padding: 0;" |[[Archivo: |
+ | | style="padding: 0;" |[[Archivo:Denise TBBT.png|75px]] |
|Denise |
|Denise |
||
|[[Lauren Lapkus]] |
|[[Lauren Lapkus]] |
||
+ | |[[Marisol Romero]] |
||
− | |TBA |
||
| colspan="2" |'''11ª-12ª''' |
| colspan="2" |'''11ª-12ª''' |
||
+ | |- |
||
+ | | style="padding: 0;" |[[Archivo:Dr. Pemberton TBBT S12.jpg|75px]] |
||
+ | |Dr. Pemberton |
||
+ | |[[Sean Astin]] |
||
+ | |[[Rafael Pacheco]] |
||
+ | | colspan="2" |12ª |
||
+ | |- |
||
+ | | style="padding: 0;" |[[Archivo:Dr. Campbell TBBT S12.jpg|75px]] |
||
+ | |Dr. Campbell |
||
+ | |[[Kal Penn]] |
||
+ | |[[Alan Prieto]] |
||
+ | | colspan="2" |12ª |
||
+ | |- |
||
+ | | style="padding: 0;" |[[Archivo:Marissa TBBT S12.jpg|75px]] |
||
+ | |Marissa |
||
+ | |[[Lindsay Kraft]] |
||
+ | |[[Angélica Villa]] |
||
+ | | colspan="2" |12ª |
||
|- |
|- |
||
| rowspan="2" | [[Archivo:TheBigBangTheoryLOGO.jpg|75px]] |
| rowspan="2" | [[Archivo:TheBigBangTheoryLOGO.jpg|75px]] |
||
Línea 940: | Línea 981: | ||
|- |
|- |
||
|Jeff |
|Jeff |
||
− | |Jareb Dauplaise |
+ | |[[Jareb Dauplaise]] |
|[[Ferso Velázquez]] |
|[[Ferso Velázquez]] |
||
|- |
|- |
||
Línea 1010: | Línea 1051: | ||
|[[Ciara Renée]] |
|[[Ciara Renée]] |
||
|[[Maggie Vera]] |
|[[Maggie Vera]] |
||
+ | |- |
||
+ | |Tam Nguyen |
||
+ | |[[Robert Wu]] |
||
+ | |[[Diego Estrada]] |
||
+ | |259 |
||
+ | |- |
||
+ | |George Cooper Sr. |
||
+ | |[[Lance Barber]] |
||
+ | |[[Christian Strempler]] |
||
+ | |265 |
||
+ | |- |
||
+ | |Nathan |
||
+ | |[[Andy Daly]] |
||
+ | |[[Carlos Hernández]] |
||
+ | | rowspan="3" |269 |
||
+ | |- |
||
+ | |Andy |
||
+ | |[[Joel McCrary]] |
||
+ | |[[Jaime Vega]] |
||
+ | |- |
||
+ | |Linda |
||
+ | |[[Minerva Garcia]] |
||
+ | |[[Olga Hnidey]] |
||
|- |
|- |
||
| colspan="2" |[[Kevin Smith]] |
| colspan="2" |[[Kevin Smith]] |
||
Línea 1075: | Línea 1139: | ||
*A partir de la quinta temporada el nombre de Leonard es pronunciado como ''Lenard'' y de Raj como ''Rash''. |
*A partir de la quinta temporada el nombre de Leonard es pronunciado como ''Lenard'' y de Raj como ''Rash''. |
||
*Todas las canciones en la serie no son dobladas, a excepción de Soft Kitty y la canción de Bernadette que si fueron dobladas, en su transmición por Warner Channel las canciones no dobladas son subtituladas. |
*Todas las canciones en la serie no son dobladas, a excepción de Soft Kitty y la canción de Bernadette que si fueron dobladas, en su transmición por Warner Channel las canciones no dobladas son subtituladas. |
||
− | *En el 20 Aniversario del canal Warner Channel, optaron que el público eligiera las series que desearían transmitir, The Big Bang Theory fue electa y en su transmisión emitieron un episodio doblado al español, el cual fue " '''''The Bozeman Reaction |
+ | *En el 20 Aniversario del canal Warner Channel, optaron que el público eligiera las series que desearían transmitir, The Big Bang Theory fue electa y en su transmisión emitieron un episodio doblado al español, el cual fue " '''''The Bozeman Reaction'''''" de la temporada 3 ,no obstante en sistemas digitales pudo cambiarse el idioma ya que los subtítulos no fueron quitados y se dejaron tal como siempre los pasa el canal, únicamente el 29 de septiembre del 2015. |
*A partir del 2 de noviembre de 2015 esta serie junto con las demás transmitidas en el canal Warner Channel son emitidas en Español Latino, tanto sus repeticiones como estrenos, lo cual no fue muy bien recibido por gran parte del publico, siendo la primera vez que ocurre esto (Sin contar algunas repeticiones de [[Smallville]], [[Diarios de vampiros]], entre otras), aun se puede ver la serie subtitulada si se cuenta con la opción SAP y opción de agregar subtítulos, si se cuenta con un decodificador digital del sistema de cableoperador que se tenga. |
*A partir del 2 de noviembre de 2015 esta serie junto con las demás transmitidas en el canal Warner Channel son emitidas en Español Latino, tanto sus repeticiones como estrenos, lo cual no fue muy bien recibido por gran parte del publico, siendo la primera vez que ocurre esto (Sin contar algunas repeticiones de [[Smallville]], [[Diarios de vampiros]], entre otras), aun se puede ver la serie subtitulada si se cuenta con la opción SAP y opción de agregar subtítulos, si se cuenta con un decodificador digital del sistema de cableoperador que se tenga. |
||
*Debido al fallecimiento de [[José Lavat]] en mayo de 2018, [[Blas García]] lo reemplaza en el papel del Dr. Koothrapali. |
*Debido al fallecimiento de [[José Lavat]] en mayo de 2018, [[Blas García]] lo reemplaza en el papel del Dr. Koothrapali. |
||
Línea 1125: | Línea 1189: | ||
==='''Errores técnicos'''=== |
==='''Errores técnicos'''=== |
||
− | *En su transmisión por Warner Channel, aparecen los créditos de doblaje portugués de Brasil. |
+ | *En su transmisión por Warner Channel, aparecen los créditos de doblaje portugués de Brasil, salvo los episodios que tengan subtítulos añadidos en caso de canción o diálogo en idioma extranjero. |
== Muestras multimedia == |
== Muestras multimedia == |
||
Línea 1287: | Línea 1351: | ||
[[Categoría:Sitcom]] |
[[Categoría:Sitcom]] |
||
[[Categoría:Películas y series disponibles en Cinépolis Klic]] |
[[Categoría:Películas y series disponibles en Cinépolis Klic]] |
||
+ | [[Categoría:Películas y series disponibles en Amazon video]] |
||
+ | [[Categoría:Series nominadas al Globo de Oro]] |
||
+ | [[Categoría:Series ganadoras del Globo de Oro]] |
Revisión del 08:40 11 jul 2020
La Teoría del Big Bang es una serie de televisión estadounidense de la cadena CBS y Warner Bros. Television, creada por Chuck Lorre (Dos hombres y medio) y Bill Prady (Las chicas Gilmore) y estrenada el 24 de septiembre de 2007. Constó de 12 temporadas y 279 episodios en total, La serie concluyó el 16 de mayo de 2019 en Estados Unidos luego de casi 12 años de emisiones ininterrumpidas.
|
Crítica y controversia
Durante las primeras temporadas, el doblaje de esta serie ha sido objeto de fuertes críticas e inconformidades principalmente por parte de los televidentes que sintonizan el programa en inglés. La mala adaptación de numerosos diálogos en la serie, así como ciertos aspectos en las voces causaron mucha controversia en foros de fanáticos.
Uno de los aspectos más controvertidos es la deficiente adaptación de los diálogos. Muchas marcas y títulos en inglés son extrañamente traducidas por nombres inexistentes (como Quizno's por "Quinziños", Halo 3 por "Halo con tres", la Comic-Con por "Comic.com", La Liga de la Justicia por "La Justicia de Norteamérica", entre muchas otras), cambiados o sustituidos por chistes que sólo se entenderían en México (como cambiar de nombre a los Morlocks por "Pejelagartos"). También se han incluido en varias ocasiones 'albures', alterando por completo la personalidad original de los personajes.
La eliminación del acento indio de Raj también ha causado inconformidad entre los fans.[1][2] Sin embargo, su acento indio se hace notar cuando está ebrio y cuando habla con sus padres u otra gente india. En la versión en inglés, el personaje habla siempre con su acento indio. Igualmente, en inglés su nombre se pronuncia como "Rash", mientras en español es pronunciado como se escribe, "Raj".
La frase de Sheldon "Bazzinga" fue traducida como "Vacilón" la primera vez que fue dicha al final de la segunda temporada. A pesar de haber ocurrido una vez, causó fuerte controversia entre los fans de la serie, pues quienes la veían en inglés quedaron inconformes, argumentando que la adaptación no tenía nada de gracia en comparación con la palabra en inglés.[3][4][5] Debido al gran número de quejas por el aspecto, se dejó el original "Bazzinga" para el resto de la serie.
Igualmente, la traducción-adaptación de los guiones ha presentado discrepancias en otros ámbitos: En el episodio en el que Sheldon explica la inexactitud científica con la que se filmó una escena de Superman, afirma que Luisa Lane comienza a caer con un índice de aceleración de 32 ft/s² (32 pies sobre segundo al cuadrado). Esto es erróneamente traducido como 32 m/s² (metros sobre segundo al cuadrado), pues un pie y un metro no son equivalentes. Adicionalmente, la siguiente cifra sí es adaptada, aunque presentando un error aún más grande: En inglés, Sheldon continúa y afirma que Luisa Lane adquiere una velocidad aproximada de 120 millas por hora (lo cual es equivalente a 193 km/h); pero en español se traduce como 3 mil metros por hora, lo cual equivale a sólo 3 kilómetros por hora. Esta velocidad presenta una diferencia de 190 km/h, lo cual lo hace mucho más lenta incluso que su índice de aceleración inicial en español (32mt/s²).
Todo esto fue debido las especificaciones del cliente, que cometió el error, de no permitir cambios por parte del estudio, en las traducciones que vmandaba directamente de Macias. Otra especificación del cliente fue eliminar el acento de Raj, que originariamente se había grabado con acento, y regresaron los primeros 6 episodios pues tenía que ser neutro ya que según ellos era racista el ponerle ese acento, a pesar que en la versión original lo tenía como parte de la esencia del personaje.
Con el paso de las temporadas, se ha cuidado la adaptación del doblaje hasta que en la sexta temporada y en el redoblaje de las primeras cinco, al grabarse en un nuevo estudio, cambiaron de creativo y con dirección distinta, ha comenzado a tener mejores resultados que en las primeras temporadas. Eduardo Garza tomó la dirección y decidió hacer varios cambios con el fin de mejorar y cuidar la serie. Esto incluyó la inserción del acento indio de Raj, a parte de pronunciar bien su nombre como "Rash". También la pronunciación del nombre de Leonard, que hasta la quinta temporada fue pronunciado tal como se escribe. A partir de la sexta temporada es pronunciado como "Lenard" y Howard cuenta con un acento distinto. También el cambiar la forma de interpretación a Sheldon, Howard y Bernadette para que se ajusten más a las originales.
Es entonces cuando ya el cliente nota los errores del pasado y al ver los cambios y las decisiones creativas tomadas, que deciden hacer el redoblaje de temporadas anteriores, iniciado por Eduardo Garza y concluido por José Arenas. Las 4, 5 y la primera parte de la 6 se redoblaron parcialmente, algunso frases específicas y por completo los personajes de Sheldon, Bernanette, Howard y Raj. Mientras que las temporadas 1, 2 y 3 se redoblaron en su totalidad.
Transmisión por Warner Channel
El 2 de noviembre de 2015, Warner Channel Latinoamérica transmitió un episodio doblado de la serie, después de haberla transmitido por años en su versión subtitulada. Esto fue muy mal recibido entre la audiencia[6][7][8][9][10], la cual ya estaba acostumbrada a ver la serie con audio en inglés. Las críticas y protestas se volvieron tendencia mundial en Twitter y otras redes sociales, en donde los fanáticos de la serie expresaron su molestia ante la transmisión y exigieron que volviera a pasarse en su idioma original. Los argumentos coinciden con lo que se había criticado del doblaje desde sus inicios.
Ante la polémica, Warner Channel anunció que existía la opción de cambiar a SAP para escuchar el audio original[11]. La controversia alcanzó a distintos actores de doblaje, como el mismo Luis Alfonso Mendoza (voz de Sheldon), quienes opinaron a través de sus redes sociales discutiendo y opinando sobre el tema.[12][13]
De igual forma, otras series como Dos hombres y medio y Amigos fueron criticadas por su transmisión con doblaje.
Reparto
Imagen | Personaje | Actor original | Actor de doblaje | Temporada | Episodio(s) |
---|---|---|---|---|---|
Personajes principales | |||||
Dr. Leonard Hofstadter | Johnny Galecki | Gabriel Cobayassi | 1ª-12ª | ||
Adrián Fogarty | 12ª | 263 | |||
Dr. Sheldon Lee Cooper | Jim Parsons | Luis Alfonso Mendoza | 1ª-12ª | ||
Iain Armitage (niño) |
Max Durán | 12ª | |||
Penny de Hofstadter | Kaley Cuoco | Mireya Mendoza | 1ª-9ª | ||
10ª | 208-210 (edición original) | ||||
Mildred Barrera | 10ª-12ª | ||||
Jahel Morga | 10ª | 224 (edición original) | |||
Howard Wolowitz | Simon Helberg | Irwin Daayán | 1ª-9ª | ||
10ª | 208-211 (edición original) | ||||
Luis Leonardo Suárez | 7ª | 141 (voz cantada) | |||
Armando Guerrero | 10ª-12ª | ||||
Rajesh "Raj" Koothrappali | Kunal Nayyar | Alfredo Leal | 1ª-4ª | ||
Miguel Ángel Leal | 1ª-4ª (redoblaje) | ||||
5ª-12ª | |||||
Bernadette Rostenkowski-Wolowitz | Melissa Rauch | Gwendolyne Flores | 3ª-12ª | ||
Amy Farrah Fowler | Mayim Bialik | Gaby Ugarte | 3ª-5ª | 63-106 | |
Jessica Ángeles | 3ª-5ª | 63-106 (redoblaje en parte de ellos) | |||
5ª-9ª | 109-207 | ||||
10ª | 208-216 (edición original) | ||||
Cynthia Chong | 10ª-12ª | ||||
Valentina Souza | 11ª | 252-255 (edición original) | |||
Personajes secundarios | |||||
Stuart Bloom | Kevin Sussman | Eduardo Ramírez | 2ª-12ª | ||
Dra. Emily Sweeney | Laura Spencer | Diana Alonso | 7ª-10ª | ||
Dra. Leslie Winkle | Sara Gilbert | Toni Rodríguez | 1ª-3ª | ||
9ª | 200 | ||||
Sra. Debbie Wolowitz | Carol Ann Susi | Marcela Páez | 1ª-8ª | ||
Carol Ann Susi (archivo) |
11ª | 240 | |||
Mary Cooper | Laurie Metcalf | Yolanda Vidal | 1ª, 4ª, 7ª-12ª | ||
¿? | 3ª | ||||
Gisela Casillas | 5ª | ||||
Dr. V. M. Koothrappali | Brian George | José Lavat | 1ª-11ª | ||
Víctor Covarrubias | 12ª | 257 | |||
Blas García | 267 | ||||
Sra. Koothrappali | Alice Amter | Lourdes Morán | 1ª-5ª | ||
Maru Guzmán | 8ª | ||||
Mike Rostenkowski | Casey Sandler | Eduardo Fonseca | 5ª | ||
7ª | 151 | ||||
8ª-12ª | |||||
Carlos Becerril | 6ª | ||||
Rubén Trujillo | 6ª (1 loop) | ||||
7ª | 144 | ||||
Enfermera Althea | Vernee Watson-Johnson | Rebeca Manríquez | 1ª | ||
Gisela Casillas | 4ª-5ª | ||||
Dr. Eric Gablehauser | Mark Harelik | Blas García | 1ª-2ª | ||
Barry Kripke | John Ross Bowie | Ernesto Lezama | 2ª-12ª | ||
Beverly Hofstadter | Christine Baranski | Queta Calderón | 2ª | ||
Rebeca Manríquez | 2ª (redoblaje) | ||||
3ª, 5ª-12ª | |||||
Gaby Willer | 10ª | 208 | |||
Wil Wheaton | Yamil Atala | 3ª-12ª | |||
Zack Johnson | Brian Smith | Humberto Solórzano | 3ª-4ª , 7ª | ||
Edson Matus | 9ª-12ª | ||||
Wyatt (Padre de Penny) | Keith Carradine | Carlos del Campo | 4ª, 9ª-10ª,12ª | ||
Stephanie | Sara Rue | ¿? | 2ª | ||
Kurt | Brian Wade | Octavio Rojas | 1ª-2ª | ||
Priya Koothrappali | Aarti Mann | Kerygma Flores | 4ª-5ª | ||
Presidente Siebert | Joshua Malina | René García | 4ª-5ª | ||
Dafnis Fernández | 11ª-12ª | ||||
Michael J. Massimino | Guillermo Coria | 5ª | 103 | ||
Humberto Solórzano | 5ª-6ª | 112-115 | |||
Enrique Cervantes | 7ª-8ª | ||||
Dimitri Rezinov | Pasha D. Lychnikoff | Gerardo Vásquez | 5ª-6ª | ||
Dale | Josh Brener | Víctor Ugarte | 5ª | ||
Arturo Castañeda | 6ª | ||||
Janine Davis | Regina King | Erika Rendón | 6ª-8ª,12ª | ||
Alex Jensen | Margo Harshman | Betzabe Jara | 6ª | ||
Stephen Hawking | Gerardo Vásquez | 5ª-6ª | |||
Roberto Mendiola | 7ª-11ª | ||||
Lucy | Kate Micucci | Cynthia Chong | 6ª | ||
Mayra Arellano | 7ª | ||||
¿? | 10ª | ||||
Arthur Jeffries / Profesor Proton | Bob Newhart | Carlos Águila | 6ª-7ª , 9ª , 11ª | ||
Adrián Fogarty | 12ª | ||||
Bert Kibbler | Brian Posehn | José Luis Orozco | 6ª-7ª ,10ª-12ª | ||
Dan | Stephen Root | Paco Mauri | 8ª | ||
Dave Gibbs | Stephen Merchant | Christian Strempler | 9ª | ||
Claire | Alessandra Torresani | Marisol Romero | 9ª-10ª | ||
Dr. Alfred Hofstadter | Judd Hirsch | Jorge Santos | 9ª-10ª | ||
Ramona Nowitzki | Riki Lindhome | Denice Cobayassi | 2ª | ||
Azul Valadez | 10ª-11ª | ||||
Missy Cooper | Courtney Henggeler | Erica Edwards | 1ª | ||
Betzabe Jara | 11ª | ||||
George Cooper Jr. | Jerry O'Connell | Adrián Fogarty | 11ª-12ª | ||
Larry Fowler | Teller | Marcos Patiño | 11ª-12ª | ||
Sra. Fowler | Kathy Bates | Maru Guzmán | 11ª-12ª | ||
Denise | Lauren Lapkus | Marisol Romero | 11ª-12ª | ||
Dr. Pemberton | Sean Astin | Rafael Pacheco | 12ª | ||
Dr. Campbell | Kal Penn | Alan Prieto | 12ª | ||
Marissa | Lindsay Kraft | Angélica Villa | 12ª | ||
Presentación e insertos | N/D | Gabriel Cobayassi | 1ª-12ª | ||
Adrián Fogarty | 12ª | 263 |
Personajes episódicos
Voces adicionales
- Arturo Mercado (mesero en restaurante)
Música
- La canción "Suave Gatito/Suave Kitty" ha sido retraducida y regrabada en cada ocasión que se interpreta.
Personaje | Cantante Original | Interprete | ||
---|---|---|---|---|
SUAVE GATITO - Soft Kitty | ||||
Dr. Sheldon Cooper | Jim Parsons | Luis Alfonso Mendoza | ||
Penny | Kaley Cuoco | Mireya Mendoza | ||
SUAVE KITTY - Soft Kitty | ||||
Dr. Sheldon Cooper | Jim Parsons | Luis Alfonso Mendoza | ||
Penny | Kaley Cuoco | Mireya Mendoza | ||
SI VIVIERA SIN TI (CANCIÓN DE BERNADETTE) - If I didn't have you (Bernadette's song) | ||||
Howard Wolowitz | Simon Helberg | Luis Leonardo Suárez |
Datos de interés
- Algunos capítulos contienen groserías o palabras fuertes que no son suavizados en el doblaje, en su lugar son censurados en ediciones hogareñas o reproducciones por streaming, algunas veces llegando a perder sentido del chiste.
- Mireya Mendoza participó como Penny en un comercial de Bran Frut donde Penny conversa por teléfono acerca de lo peor de Sheldon con su amiga, y termina ofreciendo Bran Frut. Éste comercial sólo fue usado en agosto y septiembre de 2010 por parte de La teoría del Big Bang y Bran Frut de BIMBO.[14]
- Debido a que Alfredo Leal se retira del doblaje para dedicarse a la literatura, su hermano Miguel Ángel Leal lo reemplaza en el personaje del Dr. Rajesh Koothrappali.
- Luis Alfonso Mendoza tuvo una participación especial en la quinta temporada de la serie de Nickelodeon, ICarly en el episodio "Perdí la cabeza", doblando nuevamente a Jim Parsons.
- A partir de la quinta temporada el nombre de Leonard es pronunciado como Lenard y de Raj como Rash.
- Todas las canciones en la serie no son dobladas, a excepción de Soft Kitty y la canción de Bernadette que si fueron dobladas, en su transmición por Warner Channel las canciones no dobladas son subtituladas.
- En el 20 Aniversario del canal Warner Channel, optaron que el público eligiera las series que desearían transmitir, The Big Bang Theory fue electa y en su transmisión emitieron un episodio doblado al español, el cual fue " The Bozeman Reaction" de la temporada 3 ,no obstante en sistemas digitales pudo cambiarse el idioma ya que los subtítulos no fueron quitados y se dejaron tal como siempre los pasa el canal, únicamente el 29 de septiembre del 2015.
- A partir del 2 de noviembre de 2015 esta serie junto con las demás transmitidas en el canal Warner Channel son emitidas en Español Latino, tanto sus repeticiones como estrenos, lo cual no fue muy bien recibido por gran parte del publico, siendo la primera vez que ocurre esto (Sin contar algunas repeticiones de Smallville, Diarios de vampiros, entre otras), aun se puede ver la serie subtitulada si se cuenta con la opción SAP y opción de agregar subtítulos, si se cuenta con un decodificador digital del sistema de cableoperador que se tenga.
- Debido al fallecimiento de José Lavat en mayo de 2018, Blas García lo reemplaza en el papel del Dr. Koothrapali.
Discrepancias de adaptación/traducción
- En el episodio piloto, cuando el Dr. Leonard y el Dr. Sheldon invitan a Penny a comer con ellos, en la versión original estadounidense Penny menciona que le encanta comer carne y Sheldon menciona que Leonard no puede digerir el maíz, pero en el doblaje mexicano Sheldon dice "Que bien... le gusta la maciza, Leonard". esto es claramente un doble sentido, mejor conocido en México como albur.
- En el mismo episodio, cuando Leonard y Sheldon van a donar su esperma, Sheldon se arrepiente y Leonard le dice "Fue tu idea, donar nuestro esperma para conseguir dinero para tener Internet de banda ancha" y Sheldon responde "Lo sé, y en verdad quiero una mayor velocidad de descarga de archivos"; en el doblaje mexicano Leonard dice "Esto fue tu idea, conseguir dinero para tener Televisión (sic) de banda ancha" y Sheldon dice "Lo sé, y en verdad quiero tener eso", resultando obviamente una conversación sin sentido.
- La canción "Soft Kitty" de Sheldon y Penny, en algunos capítulos se canta como "Suave Gatita", y en otros como "Suave Kitty", cambiando ligeramente la letra en cada versión.
- En el capitulo La aniquilación del Nerdvana, en el doblaje Sheldon dice "La máquina que uso el viejito de Volver al Futuro", cuando en realidad la máquina del tiempo se refiere a la usada en La máquina del tiempo.
- Ademas, dice que "El viejito de Volver al futuro era un futuro apocalista", en vez de decir "Aquel futuro era un futuro apocalíptico".
- En el mismo capitulo Sheldon menciona a los Morlocks, en el doblaje los llama Pejelagartos.
- El doblaje omitió el chiste bíblico de las 30 piezas de plata que se menciona en el capitulo "El colisionador Hadron".
- En un episodio, Facebook fue abreviado como "Face", el cual fue mal traducido como "Cara", por lo que la cita que dijo Sheldon fue: ""Ella actualizó su cara"".
- En un episodio de la tercera temporada, en el cual llega la madre de Leonard, por segunda vez Taco Bell fue mal traducido como Bell del Taco.
- En el episodio "El coronario del Gato con Botas" en la versión en ingles Leonard le dice a Penny que Sheldon había almorzado en Quizno's, pero en el doblaje Leonard dice "Quinziños" en lugar de "Quizno's".
- El juego Rock Paper Scissors Lizard Spock (Piedra papel tijera lagarto Spock) es traducido como "Roca papel rata Spock".
- En el capítulo "La conjetura del Bati-frasco" en la versión en inglés, después de que Sheldon es expulsado del equipo de física, muy molesto le dice a Leonard "Here I'm going, bitch (Ahí te voy, perra)", en el doblaje mexicano esto se suaviza, y lo que Sheldon dice es "Eres un burro".
- En el capítulo "El experimento del Saltamontes" en inglés, Sheldon pregunta "¿Cada cuanto se ve a un personaje de la ficción volverse realidad?" a lo que Howard responde "Cada año en la Comic-Con", pero en el doblaje mexicano Howard dice Comic.com, como si de una página web se tratara.
- En el capítulo "El algoritmo de la amistad" se vuelve a utilizar "Comic.com", en inglés Howard dice ""Podemos abrir un puesto en la Comic-Con, haremos fortuna", mientras que en el doblaje dice "Abramos una página en Comic.com, haremos fortuna", volviendo a intentar de hacer referencia a una página web.
- En el capitulo "La motivación Lunar" se omite el nombre "The Good Wife" para solo hacerla pasar como una serie cualquiera.
- En el capitulo "La desviación Gothowitz" originalmente Penny le dice a Howard y a Raj que se parecen a los fans de Kiss pero sin maquillaje , mientras que en el doblaje mexicano Penny dice que parecen fans de "Beso", pero que se quitaron el beso. Kiss es un grupo de música rock conocido internacionalmente con su nombre original.
Referencias culturales
- En el capitulo "La capacidad materna", en la versión original Leonard también imita a Jar Jar Binks, pero en el doblaje Leonard imita al Oso Yogui, personaje al que Gabriel Cobayassi prestó su voz en muchas ocasiones.
- En el capítulo "El vórtice de la mazorca de maíz", cuando Leonard y Raj están viendo el partido se puede oír que el comentarista es Enrique Burak, conocido comentarista de deportes mexicano.
- En el capítulo "La Fórmula de la Venganza", Raj hace una imitación de Chabelo burlándose de la voz de Sheldon con helio.
- En el capítulo "La congruencia materna", Sheldon dice "Qué buen doblaje hicieron", refiriéndose al doblaje de la película El Grinch.
- En el capitulo "La preciosa fragmentación" Penny dice "Gollum trató de quitarme el anillo" en referencia a "El Señor de los anillos", en el inglés original Penny no llama a Sheldon "Gollum"; esto es una clara muestra de la mejoría en la investigación de referencias culturales para la adaptación, problema que fue muy presente en la primera temporada.
- En el capítulo "La motivación lunar", Leonard dice "Pum pum arriba arribototota" frase muy popular de Adal Ramones para referirse al sexo.
- En el capítulo La aniquilación del Nerdvana, Sheldon menciona a los Morlocks, pero en el doblaje los llama "Pejelagartos".
- En el capítulo "La polarización Cooper-Hofstadter", en la escena que Sheldon interrumpe la exposición de Leonard, Sheldon dice "hasta los chistes de Pepito te hacen reir".
- En el capítulo "La dualidad de Jerusalén" en el doblaje Sheldon dice "Vendrán con el programa Oportunidades", se refiere a una iniciativa del gobierno mexicano.
- En el capítulo "La anomalía del plato para pancakes", donde el chiste original era "Pues no sé si ese chiste es gracioso en Nebraska, pero estoy seguro de que no es gracioso aquí", en el doblaje fue cambiado por "Pues si me lo preguntas ese chiste ni siquiera es un chiste y en la huelga de escritores te lo escribió algún maquillista".
- En el capítulo "La fluctuación del abrelatas", Sheldon en lugar de decir el chiste original "Es lógica prom ergo poc, post ergo poc... no mamá, no te estoy insultando en esquimal", dice "Rezar no sirve de nada, lo lógico es buscar una protección... no mamá, no me llevé mi medallita de San Martín de Porres".
- En el episodio "The Bad Fish Paradigm", Sheldon dice que "En las elecciones presidenciales no se cayó el sistema" entre algunos secretos que no puede revelar. Ésta es una clara referencia a las elecciones presidenciales de México de 1988.
- En el capítulo "La solución de las vacaciones", Howard menciona que tiene un lugar en el cementerio junto a la tumba del "señor que hacía la voz del señor Vitalis", a lo que Raj reacciona asombrado dando a entender que tal fallecimiento es una noticia reciente. Esto es una referencia directa a Esteban Siller y su papel en la serie Remi.
- En el episodio "La trasendencia de la dependencia", en el dblaje al inicio la voz de peni dice la frase "previamente en la teoria del big bang" mientras que en la versión original no la mencionan, esto ultimo es lo correcto, ya que el episodio no inicia con un resumen.
Redoblaje
- Debido a los constantes errores de traducción y adaptación vistos en la serie, Warner optó por redoblar las primeras cinco temporadas con el mismo elenco, para así corregir dichos errores y ponerlos a la par con los capítulos que se hicieron desde la sexta temporada, cuando la serie empezó a recibir un mejor cuidado.
- El redoblaje empezó antes del estreno de la sexta temporada en televisión abierta. Después de haberse doblado los últimos episodios de la temporada en Art Sound México, que es donde el doblaje ha comenzado a corregirse, Warner mandó a redoblar únicamente los diálogos de Sheldon, Howard y Raj en los episodios de la temporada que se habían grabado en Antigua Made in Spanish. De esta forma, estos personajes ya contaban con tonos y caracterizaciones más acordes a sus personalidades. El resto del trabajo que se realizó en Antigua se mantuvo intacto.
- Eduardo Garza empezó a dirigir el redoblaje de los primeros episodios de la sexta temporada, pero por otros compromisos ya no pudo seguir con la dirección de la serie en general, por lo que el resto del redoblaje y las temporadas normales de la serie quedaron a cargo de José Arenas.
- Tiempo después, Warner oficialmente mandó a redoblar la serie, empezando por las dos primeras temporadas, esta vez en su totalidad. Se volvió a llamar a la mayoría de actores de doblaje de los personajes secundarios y episódicos que habían participado en el doblaje original de esas temporadas.
- A partir de la tercera temporada, volvieron a redoblar únicamente a Sheldon, Howard y Raj, y diálogos selectos de otros personajes pronunciando correctamente algunas cosas. Esto es porque a partir de esta temporada, la serie comenzaba a recibir un ligero cuidado en la traducción. De esta forma, se logró mantener gran parte del trabajo realizado en Antigua en el redoblaje.
- Gwendolyne Flores redobló su participación como Bernadette en la tercera, cuarta y quinta temporada. Esto se debe a que su tono de voz ha ido variando a lo largo de la serie hasta obtener un timbre parecido a Melissa Rauch.
- Jessica Angeles ha redoblado episodios donde Amy fue originalmente interpretada por Gaby Ugarte. Sin embargo, no todos los episodios donde participó Gaby fueron redoblados , sino episodios selectos donde debía pronunciar bien algunas cosas. De esta forma, pudieron mantener parte de su interpretación como Amy para este redoblaje, a diferencia de Alfredo Leal, cuyo trabajo en las primeras cuatro temporadas fue redoblado por su hermano Miguel Ángel.
- Hasta el momento, Warner sólo ha emitido el redoblaje de la quinta temporada en sus señales HD y SD, mientras que las cuatro primeras temporadas son emitidas con el doblaje original. Probablemente el redoblaje se utilizará para su distribución en Video On Demand (Netflix, Claro Video), o para su transmisión en la señal SD de Warner Channel.
- Para el lanzamiento de la décima temporada en formato DVD y Blu-Ray, Warner decidió redoblar los diálogos de Penny, Howard y Amy, para mantener un doblaje parejo en los episodios de la temporada y darle continuidad a las nuevas voces que ingresaron al doblaje. Así, Mildred Barrera, Armando Guerrero y Cynthia Chong redoblaron únicamente los diálogos de dichos personajes, que en los primeros episodios ya habían sido doblados por Mireya Mendoza, Irwin Daayán y Jessica Ángeles, antes de su salida del doblaje. Dichos episodios ya habían sido estrenados y emitidos en TV con sus primeras voces.
Errores técnicos
- En su transmisión por Warner Channel, aparecen los créditos de doblaje portugués de Brasil, salvo los episodios que tengan subtítulos añadidos en caso de canción o diálogo en idioma extranjero.
Muestras multimedia
Galería
Transmisión
Referencias
- ↑ Grupo Facebook
- ↑ ¿Qué opinan del doblaje de "The Big Bang Theory"? Ba-K.com
- ↑ quien diablos tradujo BAZZINGA como "VACILÓN"? (Facebook)
- ↑ Sheldon-Vacilón (Taringa!)
- ↑ MedioTiempo.com
- ↑ "The Big Bang Theory" y "Friends" tendencia en Twitter tras doblaje.
- ↑ Por esto los fanáticos de la serie The Big Bang Theory están molestos con Warner Channel
- ↑ No queremos ver ‘La Teoría del Big Bang’ ni ‘Amigos’
- ↑ Internet explota por transmisión de The Big Bang Theory doblada al español
- ↑ Fanáticos de The Big Bang Theory molestos por el doblaje en español de la serie
- ↑ Twitter Warner Channel Latinoamérica
- ↑ FILOSOFANDO EL CHISME con TRUJO
- ↑ Twitter Luis Alfonso Mendoza
- ↑ Archivos televisivos de Canal 5 (México)