Doblaje Wiki

Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.

Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.

LEE MÁS

Doblaje Wiki
Advertisement

La Teoría del Big Bang es una serie de televisión estadounidense de la cadena CBS y Warner Bros. Television, creada por Chuck Lorre (Dos hombres y medio) y Bill Prady (Las chicas Gilmore) y estrenada el 24 de septiembre de 2007. Constó de 12 temporadas y 279 episodios en total,

La serie concluyó el 16 de mayo de 2019 en Estados Unidos luego de casi 12 años de emisiones ininterrumpidas.

Sinopsis

Leonard y Sheldon son dos físicos que comparten trabajo y apartamento. La serie comienza con la mudanza de Penny, su nueva y atractiva vecina, de la que Leonard se enamora desde el primer momento. La dificultad de los físicos para relacionarse con personas fuera de su entorno da lugar a situaciones cómicas.


Bigbangespañol

Logotipo en español

Datos técnicos[]

Estudio de doblaje[]

  • Macías Group fue quien se encargó de realizar el doblaje de toda la serie. Sin embargo, la serie pasó por distintas empresas a lo largo de los años:
    • Made in Spanish Antigua: Aunque esta empresa no forma parte del conglomerado, Antigua tenía acuerdos con ellos para doblar algunos proyectos de Macías cuando sus estudios propios estaban saturados de trabajo. Fue en este estudio que se estableció la mayoría de las voces del elenco principal y secundarios. Se encargó de hacer el doblaje de las seis primeras temporadas hasta el episodio 128, momento que acabó la sociedad de ambas empresas. A pesar de que se redoblaron por completo las dos primeras temporadas años después dentro de Macías, hasta la fecha el doblaje original de esas temporadas continúa en circulación en la mayoría de plataformas.
    • Art Sound México: Fue el estudio que se encargó de doblar el resto de la sexta temporada y cada temporada posterior de la serie, quedando el doblaje desde ese momento de forma directa en el Grupo Macías. En dicho estudio también se realizaría un redoblaje parcial de la sexta temporada con cambios en las interpretaciones de algunos actores, y posteriormente se redoblarían las cinco primeras temporadas de manera completa o parcial, manteniendo parte del trabajo original realizado por Antigua. A la fecha sólo se encuentran disponibles las temporadas 5 y 6 con ese redoblaje. La serie se dejó de doblar en Art tras terminar la décima temporada, año que algunos actores del elenco original renunciaron a la serie.
    • IDF: Fue el estudio que culminó el doblaje de la serie, doblando la onceava y doceava temporada. Por esa misma época, la empresa también fue seleccionada para llevar el spin-off El joven Sheldon.

Dirección de doblaje[]

  • Gabriel Cobayassi: Fue el director original de la serie quien se encargó de todas las temporadas realizadas en Antigua. A pesar de que no continuó en la dirección por el cambio de estudio, permaneció hasta el final de la serie prestando voz a Leonard.
  • Eduardo Garza: Fue asignado originalmente como el nuevo director fijo de la serie con el cambio de empresa a finales de la sexta temporada. Más adelante dirigiría el redoblaje parcial de los primeros episodios de esta misma temporada, pero al poco tiempo dejaría la dirección de la serie por otros compromisos.
  • José Arenas: Se encargaría de dirigir la serie a partir de la séptima temporada y al mismo tiempo llevaría cargo la mayor parte del proceso de redoblaje de las primeras temporadas. Permaneció en dicha labor hasta el final de la novena temporada.
  • Adrián Fogarty: Dirigiría la serie en sus tres últimas temporadas.

Reparto[]

Imagen Personaje Actor original Actor de doblaje Temp. Ep(s).
Personajes principales
Leonardbigbang Dr. Leonard Hofstadter Johnny Galecki Gabriel Cobayassi 1ª-12ª
Adrián Fogarty 12ª Retakes en algunos episodios
Sheldonbigbang Dr. Sheldon Lee Cooper Jim Parsons Luis Alfonso Mendoza 1ª-12ª
Sheldon Cooper (niño) TBBT Iain Armitage
(niño)
Max Durán 12ª
Pennybigbang Penny de Hofstadter Kaley Cuoco Mireya Mendoza 1ª-9ª
10ª 208-210
(edición original)
Mildred Barrera 10ª-12ª
Jahel Morga 10ª 224
(edición original)
Howardtbbt Howard Wolowitz Simon Helberg Irwin Daayán 1ª-9ª
10ª 208-211
(edición original)
Armando Guerrero 10ª-12ª
Rajtbb Rajesh "Raj" Koothrappali Kunal Nayyar Alfredo Leal 1ª-4ª
Miguel Ángel Leal 5ª-12ª
1ª-4ª
(redoblaje)
Bernadette Bernadette Rostenkowski-Wolowitz Melissa Rauch Gwendolyne Flores 3ª-12ª
Amy-farrah-fowler 261 Amy Farrah Fowler Mayim Bialik Gaby Ugarte 3ª-5ª 63-106
Jessica Ángeles 5ª-9ª 109-207
3ª-5ª 63-106
(redoblaje de loops)
10ª 208-216
(edición original)
Ivett Toriz 184
(edición original)
Cynthia Chong 10ª-12ª
Valentina Souza 11ª 252-255
(edición original)
Personajes secundarios
Stuarttbb Stuart Bloom Kevin Sussman Eduardo Ramírez 2ª-12ª
Emmanuel Bernal 184
(edición original)
Emily-sweeney Dra. Emily Sweeney Laura Spencer Diana Alonso 7ª-10ª
Lesliwinkle Dra. Leslie Winkle Sara Gilbert Toni Rodríguez 1ª-3ª
200
TheBigBangTheoryLOGO Sra. Debbie Wolowitz Carol Ann Susi Marcela Páez 1ª-8ª
Carol Ann Susi
(archivo)
11ª 240
Mary Cooper TBBT Mary Cooper Laurie Metcalf Yolanda Vidal 1ª, 4ª, 7ª-12ª
Rebeca Manríquez
Gisela Casillas
Padrerajbb Dr. V. M. Koothrappali Brian George José Lavat 1ª-11ª
Víctor Covarrubias 12ª 257
Blas García 267
Mrs-koothrappali Sra. Koothrappali Alice Amter Lourdes Morán 1ª-5ª
Maru Guzmán
Mikeroten Mike Rostenkowski Casey Sandler Eduardo Fonseca
151
8ª-12ª
Carlos Becerril
Rubén Trujillo
(1 loop)
144
Althea Enfermera Althea Vernee Watson-Johnson Rebeca Manríquez
Gisela Casillas 4ª-5ª
Dr eric gablehauser Dr. Eric Gablehauser Mark Harelik Blas García 1ª-2ª
BarryKripke Barry Kripke John Ross Bowie Ernesto Lezama 2ª-12ª
Beverly Hofstadter TBBT Beverly Hofstadter Christine Baranski Queta Calderón
Rebeca Manríquez 3ª, 5ª-12ª

(redoblaje)
Gaby Willer 10ª 208
(edición original)
Willwheatotbb Wil Wheaton Yamil Atala 3ª-12ª
Zack Johnson TBBT Zack Johnson Brian Smith Humberto Solórzano 3ª-4ª
Jorge Palafox 144
Edson Matus 9ª-12ª
Wyatt (Padre de Penny) Wyatt
(Padre de Penny)
Keith Carradine Carlos del Campo 4ª, 9ª-10ª,12ª
Dr stephanie barnett Dra. Stephanie Barnett Sara Rue Maggie Vera
Kurt pilot Kurt Brian Patrick Wade Octavio Rojas 1ª-2ª
Priya Priya Koothrappali Aarti Mann Kerygma Flores 4ª-5ª
Siebert1 Presidente Siebert Joshua Malina René García 4ª-5ª
Dafnis Fernández 11ª-12ª
Mike Massimino Michael J. Massimino Guillermo Coria 103
Humberto Solórzano 5ª-6ª 112-115
Enrique Cervantes 7ª-8ª
Dimitri Rezinov Dimitri Rezinov Pasha D. Lychnikoff Gerardo Vásquez 5ª-6ª
Daledale Dale Josh Brener Víctor Ugarte
Arturo Castañeda
Janine Davis Janine Davis Regina King Erika Rendón 6ª-8ª,12ª
AlexTBBT Alex Jensen Margo Harshman Betzabé Jara
Stephen Hawkings TBBT Stephen Hawking Gerardo Vásquez 5ª-6ª
Roberto Mendiola 7ª-11ª
Lucytbbt Lucy Kate Micucci Cynthia Chong
Mayra Arellano
¿? 10ª
Professor Proton TBBT Arthur Jeffries / Profesor Proton Bob Newhart Carlos Águila 6ª-7ª , 9ª , 11ª
Adrián Fogarty 12ª
Bert Kibbler TBBT Bert Kibbler Brian Posehn José Luis Orozco 6ª-7ª ,10ª-12ª
DanTBBT Dan Stephen Root Paco Mauri
Dave Gibbs Dave Gibbs Stephen Merchant Christian Strempler
ClaireTBBT Claire Alessandra Torresani Marisol Romero 9ª-10ª
Dr. Alfred Hofstadter Dr. Alfred Hofstadter Judd Hirsch Jorge Santos 9ª-10ª
Ramona Nowitzki Ramona Nowitzki Riki Lindhome Denice Cobayassi
Azul Valadez 10ª-11ª
Missy Cooper TBBT Missy Cooper Courtney Henggeler Erica Edwards
Betzabé Jara 11ª
George Cooper Jr. TBBT George Cooper Jr. Jerry O'Connell Adrián Fogarty 11ª-12ª
Larry Fowler TBBT Larry Fowler Teller Marcos Patiño 11ª-12ª
Sra. Fowler TBBT Sra. Fowler Kathy Bates Maru Guzmán 11ª-12ª
Denise TBBT Denise Lauren Lapkus Marisol Romero 11ª-12ª
Dr. Pemberton TBBT S12 Dr. Pemberton Sean Astin Rafael Pacheco 12ª
Dr. Campbell TBBT S12 Dr. Campbell Kal Penn Alan Prieto 12ª
Marissa TBBT S12 Marissa Lindsay Kraft Angélica Villa 12ª
TheBigBangTheoryLOGO Presentación e insertos N/D Gabriel Cobayassi 1ª-12ª
Adrián Fogarty 12ª 263

Personajes episódicos[]

Personaje Actor original Actor de doblaje Episodio
Primera temporada
Instructora Sherry Weston Queta Calderón 3
Christy Vanderbel Brooke D'Orsay Cristina Hernández 7
Lalita Gupta Sarayu Rao Diana Pérez 8
Toby Loobenfeld DJ Qualls Víctor Ugarte 10
Dennis Kim Austin Lee Bruno Coronel 12
Dimitri Adam Gregor Gerardo Vásquez 13
Mike Andrew W. Walker Humberto Solórzano 14
Dan Ronald Hunter Guillermo Coria 16
Segunda temporada
Charlie Sheen Sergio Gutiérrez Coto 21
Lio Tipton Carla Castañeda 24
Modelo Samantha Potter ¿?
Anunciador de noticias Robert Clotworthy Gerardo Vásquez 25
Dr. David Underhill Michael Trucco Gerardo Vásquez 28
Alicia Valerie Azlynn Erica Edwards 36
Controlador de la NASA Travis Davis Humberto Solórzano 39
Tercera temporada
Profesor Crawley Lewis Black Gerardo Reyero 42
Skeeter Andy Mackenzie Óscar Bonfiglio 43
Profesor Laughlin Oliver Muirhead Carlos Águila 44
Oficial Hackett Julio Oscar Mechoso Gerardo Vásquez 53
Guardia de seguridad Kevin Brief Guillermo Coria 54
Stan Lee Gonzalo Curiel 56
Juez J. Kirby Steve Paymer Guillermo Coria 56
Guardia Marcus Folmar Víctor Hugo Aguilar 56
Venkatesh Koothrappali Frank Maharajh Yamil Atala 57
Elizabeth Plimpton Judy Greer Norma Echevarría 61
Sebastian Steven Yeun Javier Olguín 62
Louie Ajgie Kirkland Víctor Hugo Aguilar 62
Anunciador Edward Lieberman Víctor Hugo Aguilar 62
Cuarta temporada
Steve Wozniak Gabriel Pingarrón 65
Katee Sackhoff Irina Índigo 67
George Takei Guillermo Coria 67
Joy Charlotte Newhouse Diana Pérez 68
Angela Page Eliza Dushku Cristina Hernández 70
Neil deGrasse Tyson Gerardo Vásquez 70
Wyatt (padre de Penny) Keith Carradine Carlos del Campo 72
Glenn Rick Fox Gerardo Reyero 76
Sra. Latham Jessica Walter Magda Giner 78
Oficial Shin Lanny Joon Gabriel Ortiz 82
Todd Zarnecki Christopher Douglas Reed Miguel Ángel Ruiz 82
Angela Tiffany Dupont Diana Pérez 86
Quinta temporada
Sandy Stacey Travis Rebeca Manríquez 88
Brent Spiner Gerardo Vásquez 92
Alice Courtney Ford Erica Edwards 92
Kevin Blake Berris Miguel Ángel Ruiz 96
Jimmy Speckerman Lance Barber Rubén Trujillo 99
Jonathan Jonathan Schmock Guillermo Coria 99
Lakshmi Chriselle Almeida Liliana Barba 108
Sr. Spock Leonard Nimoy Jorge Santos 108
Dave Roeger Robert Clotworthy Gerardo Vásquez 111
Joan Amy Tolsky Queta Calderón 112
Sexta temporada
Howie Mandel Humberto Solórzano 115
Dr. Schneider Paul Lerner Eduardo Fonseca 115
Buzz Aldrin Jaime Vega 116
Chofer John Mendoza Carlos del Campo 116
Cole Ryan Cartwright Jorge Roig Jr. 119
Encargado de tintorería William Stanford Davis Humberto Solórzano 120
Sra. Rostenkowski Meagen Fay Rommy Mendoza 121
Santa Claus Dakin Matthews Jorge Santos 122
Oficial Reynolds Matt Battaglia Pedro D'Aguillón Jr. 123
Lana Angela Sargeant Magda Giner 123
Ladrón # 1 Craig Gellis Miguel Ángel Ghigliazza 123
Ladrón # 2 Frank Alvarez Humberto Solórzano 123
Paramédico Troy Winbush Eduardo Fonseca 132
Séptima temporada
Bill Nye Alfonso Obregón 142
Ira Flatow Herman López 145
Leroy Jethro Gibbs Mark Harmon (archivo) ¿Marco Guerrero? 147
Anthony "Tony" DiNozzo Michael Weatherly (archivo) ¿José Ángel Torres? 147
Jesse Josh Peck Eduardo Garza 148
Bert Kibbler Brian Posehn José Luis Orozco 148
James Earl Jones José Lavat 149
Carrie Fisher Rocío Prado 149
Ivette Tania Raymonde María Fernanda Morales 150
Eric Eric Pietersen Jorge Ornelas 150
Octava temporada
Dr. Oliver Lorvis Billy Bob Thornton Pedro D'Aguillón Jr. 166
Sra. Lorvis Annie O'Donnell Ruth Toscano 166
LeVar Burton Carlos del Campo 169
Santa Claus Dakin Matthews José Luis Orozco 170
Nathan Fillion Erick Selim 174
Mitchell Tate Ellington Arturo Castañeda 178
Guardia de Seguridad 1 Michael Dempsey Óscar Gómez 178
Guardia de Seguridad 2 Mark Barrett Roberto Mendiola 178
Josh Matt Bennett Miguel Ángel Ruiz 179
Kevin Smith Jesús Cortés 179
Director de escuela Robert Clotworthy Roberto Mendiola 181
Novena temporada
Kenny Fitzgerald Michael Rapaport Marcos Patiño 190
Adam Nimoy Roberto Mendiola 191
Vanessa Bennett Lio Tipton Mayra Arellano 192
Elon Musk José Gilberto Vilchis 193
Siri ¿? Rebeca Gómez 193
Dra. Gallo Jane Kaczmarek Magda Giner 196
Constance ("Meemaw") (abuela de Sheldon) June Squibb Ángela Villanueva 198
Adam West Gonzalo Curiel 200
Andre Michael Croner Ricardo Méndez 203
Décima temporada
Susan (Madre de Penny) Katey Sagal Adriana Casas 208
Randall Jack McBrayer Rubén León 208
Marty Josh Zuckerman Nacho Rodríguez 209
Flash Brandon Jones Arturo Castañeda 210
Daniel Bryan Safi Adrián Fogarty 213
Jeff Jareb Dauplaise Ferso Velázquez
Isabella Maria Canals Barrera Mónica Manjarrez 215
Ellen DeGeneres Maru Guzmán 216
Theodore Christopher Lloyd Carlos Águila 217
Undécima temporada
Nell Beth Behrs Azul Valadez 245
Oliver Walton Goggins Dafnis Fernández
Jess Caleb Pierce Héctor Ireta De Alba 248
Bill Gates Guillermo Rojas 249
Dr. Robert Wolcott Peter MacNicol Adrián Fogarty 251
Nicholas Edward James Gage César Soto
Neil Gaiman Jorge Santos 252
Mark Hamill Beto Castillo 255
Duodécima temporada
Neil deGrasse Tyson Blas García 256
Bill Nye Miguel Ángel Ghigliazza
Botones Giovanni Bejarano Rafael Pacheco
Sunny Morrow Ciara Renée Maggie Vera
Tam Nguyen Robert Wu Diego Estrada 259
George Cooper Sr. Lance Barber Christian Strempler 265
Nathan Andy Daly Carlos Hernández 269
Andy Joel McCrary Jaime Vega
Linda Minerva Garcia Olga Hnidey
Neil Eric Nenninger Emmanuel Bernal 270
Kevin Smith 271
William Shatner Santos Alberto
Joe Manganiello Raúl Anaya
Kareem Abdul-Jabbar César Beltrán
Danny Jason Kravits Eduardo Tejedo 272
Ellen DeGeneres Yolanda Vidal 273
Sarah Michelle Gellar María Fernanda Morales 279

Voces adicionales[]

Música[]

  • La canción "Suave Gatito/Suave Kitty" ha sido retraducida y regrabada en cada ocasión que se interpreta.
Personaje Cantante original Interprete
SUAVE GATITO - Soft Kitty
Dr. Sheldon Cooper Jim Parsons Luis Alfonso Mendoza
Penny Kaley Cuoco Mireya Mendoza
SUAVE KITTY - Soft Kitty
Dr. Sheldon Cooper Jim Parsons Luis Alfonso Mendoza
Penny Kaley Cuoco Mireya Mendoza
SI VIVIERA SIN TI (CANCIÓN DE BERNADETTE) - If I didn't have you (Bernadette's song)
Canción_de_Howard

Canción de Howard

Howard Wolowitz Simon Helberg Luis Leonardo Suárez

Crítica y controversia[]

Durante las primeras temporadas, el doblaje de esta serie ha sido objeto de fuertes críticas e inconformidades, principalmente por parte de los televidentes que sintonizan el programa en inglés. La mala adaptación de numerosos diálogos en la serie, así como ciertos aspectos en las voces, causaron mucha controversia en foros de fanáticos.

Uno de los aspectos más controvertidos es la deficiente adaptación de los diálogos. Muchas marcas y títulos en inglés son extrañamente traducidas por nombres inexistentes (como Quizno's por "Quinziños", Halo 3 por "Halo con tres", la Comic-Con por "Comic.com", La Liga de la Justicia por "La Justicia de Norteamérica", entre muchas otras), cambiados o sustituidos por chistes que solo se entenderían en México (como cambiar de nombre a los Morlocks por "Pejelagartos"). También se han incluido en varias ocasiones 'albures', alterando por completo la personalidad original de los personajes.

La eliminación del acento indio de Raj también ha causado inconformidad entre los fans.[1][2] Sin embargo, su acento indio se hace notar cuando está ebrio y cuando habla con sus padres u otra gente india. En la versión en inglés, el personaje habla siempre con su acento indio. Igualmente, su nombre en inglés se pronuncia como "Rash", mientras que en español es pronunciado, como se escribe, "Raj".

Según Denice Cobayassi, CEO de la empresa de doblaje Made in Spanish (Antigua), Warner había tenido la iniciativa de crear una versión del doblaje con muchas palabras adaptadas en español, sin importar que perdiera sentido con respecto al idioma original.

Los libretos no los realizaban en Made, sino que eran enviados por Grupo Macías, empresa que realmente producía el doblaje y que contrataba a Antigua como estudio de grabación. Cobayassi mencionó también que en los primeros episodios de la serie Alfredo Leal sí había doblado a Raj con acento indio, pero el cliente ordenó que redoblaran sus diálogos omitiendo el acento por considerar racista, adaptar así a un personaje extranjero que vive en Estados Unidos. Sin embargo, dejaron que en el doblaje la familia de Raj sí hablen con su acento natal porque ellos aún vivían en India, lo que permitió que Raj sí hable con acento en las escenas donde se comunicaba con ellos.

Con el paso de las temporadas, se ha cuidado la adaptación del doblaje hasta que en los últimos episodios de la sexta temporada Grupo Macías empezó a grabar la serie en su propia empresa Art Sound México, donde empezarían a haber cambios.

Eduardo Garza tomó la dirección y decidió hacer varios cambios con el fin de obtener mejores resultados que en las primeras temporadas. Esto incluyó la inserción del acento indio de Raj, aparte de pronunciar bien su nombre como "Rash". También la pronunciación del nombre de Leonard, que hasta la quinta temporada fue pronunciado tal como se escribe. Sobre otros personajes, el nombre de Leonard empezó a ser pronunciado como "Lenard" y también se cambió la forma de interpretación a Sheldon y Howard para que se ajusten más a las interpretaciones en inglés.

Es entonces cuando ya el cliente nota los errores del pasado y al ver los cambios y las decisiones creativas tomadas, que deciden hacer el segundo doblaje de temporadas anteriores, iniciado por Eduardo Garza y concluido por José Arenas. Únicamente las dos primeras temporadas fueron redobladas en su totalidad, con posibles cambios en personajes invitados o episódicos, y a partir de la tercera temporada solo redoblaron los diálogos de Howard, Raj y Sheldon para padronizar sus interpretaciones, y algunos diálogos de otros personajes fueron regrabados apenas para corregir errores de pronunciaciones. De esta forma gran parte del trabajo realizado originalmente en Antigua se mantuvo intacto.

Datos de interés[]

Sobre la dirección[]

  • Tras terminar de dirigir la sexta temporada, Eduardo Garza empezó a dirigir el redoblaje parcial de los primeros episodios de esa misma temporada, pero por otros compromisos ya no pudo seguir con la dirección de la serie en general, por lo que el resto del redoblaje y las temporadas normales de la serie quedaron a cargo de José Arenas.
  • A partir de la décima temporada, José Arenas dejó de dirigir la serie debido a que renunció a Grupo Macías, y por el resto de la serie la dirección del doblaje quedó a cargo de Adrián Fogarty.

Sobre el reparto[]

  • Mireya Mendoza participó como Penny en un comercial de Bran Frut donde Penny conversa por teléfono acerca de lo peor de Sheldon con su amiga, y termina ofreciendo Bran Frut. Este comercial solo fue usado en agosto y septiembre de 2010 por parte de La teoría del Big Bang y Bran Frut de BIMBO.[3]
  • Debido a que Alfredo Leal se retiró del doblaje para dedicarse a la literatura, su hermano Miguel Ángel Leal lo reemplaza en el personaje del Dr. Rajesh Koothrappali a partir de la quinta temporada y años después regrabaría todos los diálogos de las primeras cuatro temporadas para padronizar la nueva caracterización de Raj.
    • Sin embargo, el trabajo de Alfredo sigue siendo comercializado en todos los medios hasta la fecha, debido a que el redoblaje de las primeras temporadas sigue sin ser emitido.
  • Sheldon y Bernadette fueron los únicos personajes principales que mantuvieron a su actor de doblaje desde el primer capítulo en el que aparecieron sin tener un cambio de actor, ya sea permanente o temporal.
  • En el doblaje original de las primeras 3 temporadas, Marcela Páez le da un tono de voz natural al personaje de la Sra. Debbie Wolowitz. A partir de la cuarta temporada usa un tono más grave para asemejarse al de la actriz original. Pero en el episodio 240 (donde se usa archivo de voz de la actriz original) esta vez suena avejentado.
  • Irwin Daayán en la primera temporada le daba a Howard una caracterización que se asemejaba su voz natural. A partir de la segunda temporada empezó a darle una voz más nasal que se fue enfatizando con el pasar de las temporadas, cambiando en cierta forma la personalidad del personaje. A partir de la quinta temporada le volvió a dar una voz similar a la que hizo en la primera temporada, aplicando además un tono más grave. Y con esta última interpretación redobló sus diálogos de las temporadas anteriores.
  • Debido a que Gaby Ugarte se fue a vivir a Francia durante el doblaje de la quinta temporada, el personaje de Amy pasó a ser interpretado por Jessica Ángeles, quien permanecería en el doblaje de la serie hasta la décima temporada.
    • En el redoblaje de las primeras temporadas, Ángeles redobló apenas algunos episodios donde Amy fue originalmente interpretada por Ugarte, ya que únicamente se debían cambiar algunas adaptaciones y pronunciaciones, dejando todavía parte del trabajo realizado por Ugarte en la serie.
  • En el episodio "La consecuencia de la duda", gran parte del capítulo trata sobre que la participación especial de Penny en la serie NCIS: Criminología Naval fue cortada. Durante una parte del capítulo, se muestra en la televisión un fragmento de la serie mencionada, pese a que el doblaje de ambas series fueron hechas en Grupo Macías. Ni José María Negri ni Raúl Anaya retoman a Gibbs ni a Tony respectivamente.
  • Durante el doblaje de la décima temporada, Mireya Mendoza (Penny), Irwin Daayán (Howard) y Jessica Ángeles (Amy) renunciaron a Grupo Macías por cuestiones sindicales, lo que ocasionó que dejaran de participar en la serie. Los personajes pasaron a manos de Mildred Barrera, Armando Guerrero y Cynthia Chong respectivamente por el resto de la serie, y de la misma forma redoblaron los primeros episodios de la temporada para tener el mismo elenco de voces.
  • Debido al fallecimiento de José Lavat en mayo de 2018, Blas García lo sustituyó en el papel del Dr. Koothrapali en la onceava temporada.
  • Aunque Gabriel Cobayassi se mantuvo como la voz de Leonard durante toda la serie, hubo episodios de la doceava temporada con algunos diálogos donde no se escucha su voz, ya que eran retakes que se hicieron en un momento que él no estaba disponible. Dichos retakes fueron realizados por Adrián Fogarty, director en aquel entonces de la serie.
    • Dicha situación fue más notoria en el episodio 263, donde Cobayassi únicamente dobló a Leonard en los primeros minutos y Fogarty lo cubrió en el resto del episodio, incluyendo la narración del título de la serie y el capítulo.

Sobre la adaptación[]

  • Algunos capítulos contienen groserías o palabras fuertes que no son suavizados en el doblaje, y en su lugar son censurados en ediciones hogareñas o reproducciones por streaming, algunas veces llegando a perder sentido del chiste.
  • A partir de la quinta temporada, el nombre de Leonard es pronunciado como Lenard y de Raj como Rash.
  • Todas las canciones en la serie no son dobladas, a excepción de Soft Kitty y la canción de Bernadette que sí lo fueron, y en su transmisión por Warner Channel las canciones en inglés son subtituladas.
  • En el episodio piloto, cuando el Dr. Leonard y el Dr. Sheldon invitan a Penny a comer con ellos, en la versión original estadounidense Penny menciona que le encanta comer carne y Sheldon menciona que Leonard no puede digerir el maíz, pero en el doblaje mexicano Sheldon dice "Que bien... le gusta la maciza, Leonard". Esto es claramente un doble sentido, mejor conocido en México como albur.
    • En el mismo episodio, cuando Leonard y Sheldon van a donar su esperma, Sheldon se arrepiente y Leonard le dice "Fue tu idea, donar nuestro esperma para conseguir dinero para tener Internet de banda ancha" y Sheldon responde "Lo sé, y en verdad quiero una mayor velocidad de descarga de archivos"; en el doblaje mexicano Leonard dice "Esto fue tu idea, conseguir dinero para tener Televisión (sic) de banda ancha" y Sheldon dice "Lo sé, y en verdad quiero tener eso", resultando obviamente una conversación sin sentido.
  • La canción "Soft Kitty" de Sheldon y Penny, en algunos capítulos, se canta como "Suave Gatita", y en otros como "Suave Kitty", cambiando ligeramente la letra en cada versión.
  • En el episodio en el que Sheldon explica la inexactitud científica con la que se filmó una escena de Superman, afirma que Luisa Lane comienza a caer con un índice de aceleración de 32ft/s² (32 pies sobre segundo al cuadrado). Esto es erróneamente traducido como 32 m/s² (metros sobre segundo al cuadrado), pues un pie y un metro no son equivalentes.
    • Adicionalmente, la siguiente cifra sí es adaptada, aunque presentando un error aún más grande: En inglés, Sheldon continúa y afirma que Luisa Lane adquiere una velocidad aproximada de 120 millas por hora (lo cual es equivalente a 193 km/h); pero en español se traduce como 3 mil metros por hora, lo cual equivale a solo 3 kilómetros por hora. Esta velocidad presenta una diferencia de 190 km/h, lo cual lo hace mucho más lenta incluso que su índice de aceleración inicial en español (32mt/s²).
  • En el episodio "El efecto del pez luminoso", en el idioma original, Sheldon le pregunta a su madre si el Dr. Gablehauser será su nuevo papá, pero en el doblaje pregunta "El Dr. Gablehauser es químico, ¿pero tiene buen físico?".
  • En el capítulo "La aniquilación del Nerdvana", en el doblaje, Sheldon dice "La máquina que uso el viejito de Volver al Futuro", cuando en realidad la máquina del tiempo se refiere a la usada en La máquina del tiempo.
    • Además, dice que "El viejito de Volver al futuro era un futuro apocalista", en vez de decir "Aquel futuro era un futuro apocalíptico".
    • En el mismo capítulo, Sheldon menciona a los Morlocks, y en el doblaje, los llama Pejelagartos.
  • El doblaje omitió el chiste bíblico de las 30 piezas de plata que se menciona en el capítulo "El colisionador Hadron".
  • En un episodio, Facebook fue abreviado como "Face", el cual fue mal traducido como "Cara", por lo que la cita que dijo Sheldon fue: "Ella actualizó su cara".
  • La frase de Sheldon "Bazzinga" fue traducida como "Vacilón" la primera vez que fue dicha al final de la segunda temporada. De acuerdo al actor Luis Alfonso Mendoza, la palabra estaba en el libreto sin adaptar, pero al no tener un contexto sobre el origen y significado de la misma, el equipo buscó adaptarla de acuerdo al sentido que habían considerado correcto en aquel momento. A pesar de haber ocurrido una vez, causó fuerte controversia entre los fans de la serie, pues quienes la veían en inglés argumentaron que la adaptación no tenía nada de gracia en comparación con la palabra en inglés.[4][5][6] A partir de la tercera temporada, tras notar ese error, se dejó la palabra original.
  • En el primer episodio de la segunda temporada, Sheldon le menciona a Howard a cada X-Men, pero en el doblaje menciona a algunos personajes con el género invertido, es decir, inexistentes en los comics como: Mujer Lobo (Wolverine), Profesora X (Profesor X), Chica de Hielo (Hombre de Hielo), Camila (Rogue) y Urraca Negra (Nightcrawler).
  • En el episodio "La inestabilidad del robot asesino" Howard enoja a Penny al decirle que está "fornicable" mientras que el doblaje se suaviza llamándola "buenona" que es más un buen cumplido que uno ofensivo.
  • En un episodio de la tercera temporada, en el cual llega la madre de Leonard, por segunda vez Taco Bell fue mal traducido como Bell del Taco.
  • En el episodio "El coronario del Gato con Botas", en la versión en inglés, Leonard le dice a Penny que Sheldon había almorzado en Quizno's, pero en el doblaje Leonard dice "Quinziños" en lugar de "Quizno's". También es mencionado el videojuego Second Life como Segunda Vida dicho por Sheldon.
  • El juego Rock Paper Scissors Lizard Spock (Piedra papel tijera lagarto Spock) es traducido como "Piedra papel tijera rata Spock" en su episodio debut. En posteriores episodios, es dicho "Piedra papel tijera lagarto Spock".
  • En el capítulo "La conjetura del Bati-frasco" en la versión en inglés, después de que Sheldon es expulsado del equipo de física, muy molesto le dice a Leonard "Here I'm going, bitch (Ahí te voy, perra)", y en el doblaje mexicano esto se suaviza, y lo que Sheldon dice es "Eres un burro".
    • En ese mismo episodio, antes de que Sheldon sea expulsado, Leonard le pregunta sobre la doble A en las camisas que Sheldon quiere encargar y este último responde por "Abejas Astutas" en el doblaje. (army ants lit. Ejército de hormigas en el idioma original) a lo que Leonard le dice que la gente podría confundir AA y Sheldon le pregunta "¿Por qué un equipo de concurso de física se llamaría Aluminio Anodizado?" pero en el doblaje le pregunta "¿Por qué razón un equipo se llamaría Alcohólicos Anónimos?". El chiste radica en que Sheldon ignora el significado de AA y se pierde al pensar lo mismo que Leonard.
    • Al final del episodio Penny menciona a La tribu Brady (serie de TV) pero en el doblaje lo llama La tropa Brady.
      • Cuando Penny pregunta "¿Piolín vio un lindo... qué?, Sheldon responde romulano, pero el doblaje responde romano.
  • En el episodio "El Nanoclúster de la Canción de Trabajo" Leonard menciona la "T" de la comunidad LGBTIQA+ como "transgresores" en lugar de "transexuales" siendo que ambas no tienen el mismo significado.
  • En el capítulo "El experimento del Saltamontes" en inglés, Sheldon pregunta "¿Cada cuanto se ve a un personaje de la ficción volverse realidad?", a lo que Howard responde "Cada año en la Comic-Con", pero en el doblaje mexicano Howard dice Comic.com, como si de una página web se tratara.
    • En el capítulo "El algoritmo de la amistad" se vuelve a utilizar "Comic.com". En inglés, Howard dice "Podemos abrir un puesto en la Comic-Con, haremos fortuna", mientras que en el doblaje dice "Abramos una página en Comic.com, haremos fortuna", volviendo a intentar hacer referencia a una página web.
  • En el capítulo "La motivación Lunar" se omite el nombre "The Good Wife" para solo hacerla pasar como una serie cualquiera.
  • En el capítulo "La desviación Gothowitz" originalmente Penny le dice a Howard y a Raj que se parecen a los fans de Kiss, pero sin maquillaje, mientras que en el doblaje mexicano Penny dice que parecen fans de "Beso", pero que se quitaron el beso. Kiss es un grupo de música rock conocido internacionalmente con su nombre original.
  • En "La simulación del picor de cerebro" al final del episodio, tanto la Penny, su amiga y Raj en el idioma original gritan "¿Qué pasa contigo?" Pero en el doblaje dicen "¡Eres un asco!". Quizás para que concuerde con los movimientos de labios.
  • En el episodio "La implementación de la transpiración" Barry Cripke menciona que el esgrima no es como en "la guerra de las estrellas" en lugar de decir "guerra de las galaxias" optando por la traducción literal.
  • En algunos episodios mencionan la palabra pijamada pronunciándola con la J en lugar de piyajama, es decir, con la Y.
  • En el episodio "La resonancia del romance", cuando Penny le pregunta a Raj como ser más romántica, este último le responde que use un radiocasete a lo que Penny responde que eso es de Flashdance en el doblaje, pero en realidad se hace referencia a Digan lo que quieran que es donde pertenece la mítica escena del radiocasete.

Referencias culturales[]

  • En el episodio "La paradoja Wan-Tun" la famosa serie Doctor Who es llamada "Doctor Quién".
  • En el capítulo "La capacidad materna", en la versión original, Leonard también imita a Jar Jar Binks, pero en el doblaje Leonard imita al Oso Yogui, personaje al que Gabriel Cobayassi prestó su voz en muchas ocasiones.
  • En el capítulo "El vórtice de la mazorca de maíz", cuando Leonard y Raj están viendo el partido, el espectador puede oír que el comentarista es Enrique Burak, conocido comentarista de deportes mexicano.
  • En el capítulo "La Fórmula de la Venganza", Raj hace una imitación de Chabelo burlándose de la voz de Sheldon con helio.
  • En el capítulo "La congruencia materna", Sheldon dice "Qué buen doblaje hicieron", refiriéndose al doblaje de la película El Grinch.
  • En el capítulo "La preciosa fragmentación" Penny dice "Gollum trató de quitarme el anillo" en referencia a "El Señor de los anillos". En el inglés original, Penny no llama a Sheldon "Gollum"; esto es una clara muestra de la mejoría en la investigación de referencias culturales para la adaptación, problema que fue muy presente en la primera temporada.
  • En el capítulo "La motivación lunar", Leonard dice "Pum pum arriba arribototota" frase muy popular de Adal Ramones para referirse al sexo.
  • En el capítulo La aniquilación del Nerdvana, Sheldon menciona a los Morlocks, pero en el doblaje los llama "Pejelagartos".
  • En el capítulo "La polarización Cooper-Hofstadter", en la escena que Sheldon interrumpe la exposición de Leonard, Sheldon dice "hasta los chistes de Pepito te hacen reir".
  • En el capítulo "La dualidad de Jerusalén" en el doblaje, Sheldon dice "Vendrán con el programa Oportunidades", se refiere a una iniciativa del gobierno mexicano.
  • En el capítulo "La anomalía del plato para pancakes", donde el chiste original era "Pues no sé si ese chiste es gracioso en Nebraska, pero estoy seguro de que no es gracioso aquí", en el doblaje fue cambiado por "Pues si me lo preguntas ese chiste ni siquiera es un chiste y en la huelga de escritores te lo escribió algún maquillista".
  • En el capítulo "La fluctuación del abrelatas", Sheldon en lugar de decir el chiste original "Es lógica prom ergo poc, post ergo poc... no mamá, no te estoy insultando en esquimal", dice "Rezar no sirve de nada, lo lógico es buscar una protección... no mamá, no me llevé mi medallita de San Martín de Porres".
  • En el episodio "The Bad Fish Paradigm", Sheldon dice que "En las elecciones presidenciales no se cayó el sistema" entre algunos secretos que no puede revelar. Esta es una clara referencia a las elecciones presidenciales de México de 1988.
  • En el capítulo "La solución de las vacaciones", Howard menciona que tiene un lugar en el cementerio junto a la tumba del "señor que hacía la voz del señor Vitalis", a lo que Raj reacciona asombrado dando a entender que tal fallecimiento es una noticia reciente. Esto es una referencia directa a Maynardo Zavala y su papel en la serie Remi.
  • En el episodio "La trascendencia de la dependencia", en el doblaje al inicio, la voz de Penny dice la frase "Previamente en la Teoría del Big Bang" mientras que en la versión original no la mencionan. Esto último es lo correcto, ya que el episodio no inicia con un resumen.
  • La familia Ingalls, serie la cual Amy es fanática, es mencionada la mayoría de veces como "Los Pioneros", titulo el cual fue conocida la serie en México,

Sobre la distribución y transmisión[]

  • Después de haberse doblado los últimos episodios de la sexta temporada en Art Sound México, que es donde el doblaje ha comenzado a corregirse, Warner mandó a redoblar únicamente los diálogos de Sheldon, Howard y Raj en los primeros episodios de la temporada antes de su transmisión por televisión abierta. De esta forma, estos personajes ya tenían las mismas caracterizaciones durante toda la temporada.
  • En el 20 Aniversario del canal Warner Channel, optaron que el público eligiera las series que desearían transmitir. The Big Bang Theory fue electa y en su transmisión emitieron un episodio doblado al español, el cual fue "The Bozeman Reaction" de la temporada 3. No obstante, en sistemas digitales pudo cambiarse el idioma, ya que los subtítulos no fueron quitados y se dejaron tal como siempre los pasa el canal, únicamente el 29 de septiembre del 2015.
    • A partir del 2 de noviembre de 2015, esta serie y las demás transmitidas en el canal pago Warner Channel son emitidas y dobladas en español latino, tanto sus repeticiones como estrenos, lo cual no fue muy bien recibido por gran parte del público,, siendo la primera vez que ocurre esto (Sin contar algunas repeticiones de Smallville, Diarios de vampiros, entre otras). Además, el espectador que sigue al canal aún puede ver la serie subtitulada si se cuenta con la opción SAP y opción de agregar subtítulos, si se cuenta con un decodificador digital del sistema de cableoperador que se tenga.
    • La controversia alcanzó a distintos actores de doblaje, como el mismo Luis Alfonso Mendoza (voz de Sheldon), quienes opinaron a través de sus redes sociales discutiendo y opinando sobre el tema.[7][8]
    • De igual forma, otras series como Dos hombres y medio y Amigos fueron criticadas por su transmisión con doblaje.
  • En su transmisión por Warner Channel, aparecen los créditos de doblaje portugués de Brasil, salvo los episodios que tengan subtítulos añadidos en caso de canción o diálogo en idioma extranjero.
  • Hasta la fecha, únicamente se encuentran disponibles en distribución la quinta y sexta temporada con el redoblaje parcial de diálogos, y las cuatro primeras temporadas se siguen comercializando con el doblaje original. Esto posiblemente se deba a una falta de comunicación en el laboratorio de Warner, ya que se dice que el redoblaje fue solicitado en un inicio para ser emitido en canales de Televisa. Debido a que se desconoce en qué medio podría emitirse el resto del redoblaje de la serie, se podría considerar por el momento un Lost Media.

Muestras multimedia[]

Galería[]

Edición en vídeo[]

Empresa Formato Región Calidad de audio Temporada(s) Contenido País
Warner Home Video Bluray fontlogo 3 DVD Multiregión 1
NTSC
Dolby digital badge 2.0 Dolby surround 2.0 1ª-2ª, 5ª-12ª 9ª-10ª Temporadas completas en 3 discos
(Cada temporada con set completo)
Estados Unidos Estados Unidos
1 / 4
NTSC
6ª, 8ª-10ª, 12ª México México

Transmisión[]

Fecha de transmisión Cadena Canal Horario País Versión de doblaje
2010-2011
(Temporadas 1 y 2)
2000px-Televisa oficial.svg Canal 5 2010
XHGC 2013
08:00 pm México México Original
8 de mayo - 24 de julio de 2012
(Temporada 3)
28 de enero - 7 de febrero de 2013
(Temporada 4)
08:30 pm
14 de julio - 15 de agosto de 2014
(Temporada 5)
Canal 5 Televisa 07:00 pm
18 de agosto - 4 de septiembre de 2014
(Temporada 6)
08:00 pm
18 de enero - 8 de marzo de 2016
(Temporadas 7 y 8)
06:00 pm
4 de julio - 23 de agosto de 2016
(Temporada 9)
11:30 pm
Agosto de 2009 - Presente Teletica Logo 7 05:00 pm Costa Rica Costa Rica
2009 - Presente TCS El Salvador Canal 2 TCS El Salvador El Salvador
2011-2012 Canal 10 OFICIAL LOGO Uruguay Uruguay
2012 Ecuavisa 2007 8 Ecuador Ecuador
2012 Logopanamericana 5 05:00 pm Perú Perú
Marzo de 2014 Ucvtvlogo2014mejorado 5 / 18 01:30 am / 04:00 pm Chile Chile
Septiembre de 2015 Turner Logo ChilevisionLogo 03:00 pm
29 de septiembre de 2015
(Episodio elegido por 20 Aniversario del canal)
Warner Channel 03:25 pm Latinoamérica Latinoamérica
2 de noviembre de 2015 - Presente Variado Original
(Canal SD)
Redoblaje
(Canal HD y SD únicamente Temporada 5)
3 de noviembre de 2015
(Temporada 9)
09:00 pm Original
1 de febrero de 2017 - presente ATBBoliviaLogo 9 04:20 am / 19:15 pm/ 10:50 am Bolivia Bolivia

Streaming[]

Fecha Empresa Categoria Región País
¿? - 29 de enero de 2022 Amazon logo Prime Video Series de TV Latinoamérica Latinoamérica
29 de junio de 2021 - 26 de febrero de 2024 Warnermedia HBO Max Logo
27 de febrero de 2024 Warner Bros. Discovery Max (streaming service) 2023

Referencias[]

Véase también[]

Advertisement