La princesa Mononoke (もののけ姫 Mononoke Hime?) es una película de animación japonesa dirigida Hayao Miyazaki y producida por Studio Ghibli, fue estrenada en 1997. Para ese entonces, fue la producción más costosa en la carrera de Miyazaki, fama que superaría luego con El viaje de Chihiro (2001). Es también considerada por muchos como la cinta más violenta y épica del cineasta.

Sinopsis

Ambientada en el Japón medieval, se centra en la lucha entre los guardianes sobrenaturales de un bosque y los humanos que necesitan sus recursos, visto por el forastero Ashitaka.


Datos técnicos

Puesto Versión
Nuevo León Monterrey, Nuevo León Distrito Federal (México) México, D.F.
caption text Zima Doblaje.png Wildbunchintlogo.png
Estudio Musitrón S.A. de C.V. Tokio Sysdub
Dirección Juan Alfonso Carralero Alan Prieto
Traducción Doralí Sanginés
Gerente creativo Raúl Aldana
Mezcla Aaron Cedeño
Productor Joaquín Alpizar
Ingeniero de audio Noé Dai
Productora de doblaje caption text Logotipo de BTI Studios (2016).png
Fecha de grabación 2000 2010 Enero de 2020
Versión doblada Estados Unidos Estadounidense Japón Original

Repartos

Versiones de ZIMA y Wild Bunch

Imagen Personaje Seiyū ZIMA (2010) Wild Bunch (2020)
Actor de doblaje Audio Actor de doblaje Audio
MononokeHimeAshitaka.png Ashitaka Yōji Matsuda Carlos Enrique Bonilla
Luis Leonardo Suárez
MononokeHimeSan.png San Yuriko Ishida Jahel Morga
Harumi Nishizawa
MononokeHimeEboshi.png Dama Eboshi Yūko Tanaka Alejandra de la Rosa
Adriana Casas
MononokeHimeJiko.png Jiko-bō Kaoru Kobayashi Actor desconocido
Héctor Lee
MononokeHimeMoro.png Moro Akihiro Miwa Salvador Reyes
Maru Guzmán
MononokeHimeGonza.png Gonza Tsunehiko Kamijō Actor desconocido
Víctor Hugo Aguilar
Erick Salinas
(1 loop)
 
MononokeHimeToki.png Toki Sumi Shimamoto Diana Pérez
Pamela Cruz
Actriz desconocida
(una escena)
MononokeHimeKoroku.png Kōroku Masahiko Nishimura Ricardo Rocha
Daniel Lacy
Erick Salinas
(1 loop)
MononokeHimeOkkoto.png Señor Okkoto Hisaya Morishige Arturo Acosta
Jorge Santos
MononokeHimeWise.png Hī-Sama[1] Mitsuko Mori Love Santini
Olga Hnidey
MononokeHimeKaya.png Kaya Yuriko Ishida Jahel Morga
Amellalli Guevara
Mononoke Ji Anciano.png Ji Anciano Desconocido Actor desconocido
Eduardo Fonseca
Mononoke Anciano 2.png Anciano Emishi Salvador Reyes
Paco Mauri
Mononoke hOMBRE.png Trabajadores
Mononoke Trabajor 2.png Akira Nagoya Paco Mauri
César Garduza
Mononoke simio 1.png Simios Desconocido Actor desconocido
Julián Lavat
Mononoke simio 2.png Actor desconocido
Eduardo Fonseca
Mononoke simio 3.png Actor desconocido
Actor desconocido
Mononoke Hombre de Eboshi.png Hombre de
Shishou Ren
Eleazar Muñoz
Esteban Desco
MononokeHimetitle.png Narración e insertos No aplica Marcos Patiño
Sin doblaje
Notas:
  1. Oráculo en el doblaje de Zima.
    Lady Hī en el doblaje de Wild Bunch.

Versión de Buena Vista

Imagen Personaje Actor de doblaje
Estados Unidos
Actor de doblaje (2000)
México
Audio
MononokeHimeAshitaka.png Ashitaka Billy Crudup Jesús Pérez
MononokeHimeSan.png San Claire Danes Angélica Rodríguez
MononokeHimeEboshi.png Lady Eboshi Minnie Driver Nancy López
MononokeHimeJiko.png Jigo Billy Bob Thornton Actor desconocido
MononokeHimeMoro.png Moro Gillian Anderson Tere Salazar
MononokeHimeGonza.png Gonza John DiMaggio Actor desconocido
MononokeHimeToki.png Toki Jada Pinkett Smith Actriz desconocida
MononokeHimeKoroku.png Kohroku John DeMita Francisco López
MononokeHimeOkkoto.png Okkoto Keith David Mario Agrediano
MononokeHimeWise.png Vieja sabia Debi Derryberry Tere Salazar
MononokeHimeKaya.png Kaya Tara Strong Angélica Rodríguez
Mononokeengtitle.png Narración Keith David Mario Agrediano

Créditos

Mononokecreditoswildbunch.png

Comparación de Doblajes

La_Princesa_Mononoke_-1997-_Doblaje_Original_y_2_Redoblajes_-_Español_Latino_-_Comparación_y_Muestra

La Princesa Mononoke -1997- Doblaje Original y 2 Redoblajes - Español Latino - Comparación y Muestra

Datos de interés

Sobre el reparto

  • Moro, la madre de San, es interpretada en su versión original japonesa por un actor que realiza Drag, Akihiro Miwa, esto es relevante debido a que la intención era obtener un tono de voz andrógino. Esto no se logró en las versiones a español.
    • En la versión en inglés quién la interpreta es la actríz Gillian Anderson; del mismo modo en los doblajes sucede algo similar, en la versión de Miramax y de Wild Bunch la interpreta una actríz, mientras que en la versión de Zima es un actor.
  • En la versión de Zima, Jahel Morga da voz a San y a Kaya al tener ambas la misma seiyū en el idioma original (Yuriko Ishida)
  • Paco Mauri participa en ambos doblajes de México D.F. interpretando a personajes diferentes.

Sobre la adaptación

  • "Mononoke" no es un nombre, sino un vocablo que en este contexto puede ser traducido como "espíritu vengador". En los doblajes esta palabra no es traducida.
  • La versión de Miramax/Buena Vista contiene diálogos diferentes o adicionales debido a que estos venían desde la edición al inglés por parte de la empresa.
  • La versión de WildBunch es la única íntegra y más fiel a la versión original japonesa. Además de esto, es la única que usa el término correcto para referirse a los espíritus causados por el hierro de las fundiciones, Tatarigami.

Errores

  • En el doblaje de Wild Bunch, durante la primer escena, Ashitaka se refiere a Lady-Hī como Lady Ji (pronunciado como Yi).
  • En el doblaje de Zima:
    • Algunos loops no se doblaron, entre ellos dos de Gonza, uno de Eboshi, uno de Jiko-bō y dos correspondientes a voces adicionales.
    • En una escena cuando Toki habla con una empleada de Eboshi, las voces son intercambiadas, es decir, Diana Pérez dobla a la otra mujer mientras la otra actriz dobla a Toki. Ésto se corrige 5 segundos después.

Sobre la grabación

  • La sala en donde se dobló la versión de ZIMA no es una empresa de doblaje propiamente, sino más bien un estudio de grabación, edición y postproducción de música, ubicado en la calle del mismo nombre en la Ciudad de México.

Curiosidades

  • Cada doblaje de la película se hizo con una diferencia de 10 años entre uno y otro.
  • Es la única película de Ghibli doblada en Monterrey.

Edición en vídeo

Empresa Categoría Formato Región Calidad de audio Fecha de edición Versión de doblaje País
Bvheinterview1.jpg
Miramax.jpg
Películas de Anime VHS.jpg NTSC SD 2001 caption text México México
Argentina Argentina
Zima Entertainment.jpg Rincón Ghibli DVD.jpg 1 y 4 Dolby digital badge.jpg 2.0 15 de abril de 2010 Zima Doblaje.png México México

Streaming

Fecha Empresa Categoría Versión de doblaje Región País
29 de noviembre de 2017[1] Logotipo de Código Animé (2017).png Largometrajes Zima Doblaje.png 1/4 Chile Chile
1 de marzo de 2020 Netflix-logo.png Películas de anime Wildbunchintlogo.png Latinoamérica Centroamérica Sudamérica

Transmisión

Fecha de transmisión Cadena Canal Hora Versión País
30 de abril del 2014 10957339 10153115434433586 2409495817082349394 n.jpg 14:00 Zima Doblaje.png México México
16 de diciembre de 2015[2] RTVC Sistema de Medios Públicos Señal Colombia 22:15 Zima Doblaje.png[3] Colombia Colombia

Referencias

  1. Twitter Código Animé en Twitter.
  2. González Rodríguez, Gabriel (11 de diciembre de 2015). «Studio Ghibli para todos: 5 razones para ver sus películas». Señal Colombia. Consultado el 18 de diciembre de 2015.
  3. https://www.facebook.com/video.php?v=10153896557579636
El contenido de la comunidad está disponible bajo CC-BY-SA a menos que se indique lo contrario.