La princesa Mononoke es una película de animación japonesa dirigida Hayao Miyazaki y producida por Studio Ghibli, estrenada en 1997. Para ese entonces, fue la producción más costosa en la carrera de Miyazaki, fama que superaría luego con El viaje de Chihiro (2001). Es también considerada por muchos como la cinta más violenta y épica del cineasta.
|
Datos técnicos[]
Puesto | Versión | ||
---|---|---|---|
Buena Vista | Zima | Wild Bunch | |
Lugar | México | ||
Monterrey, Nuevo León | Distrito Federal / Ciudad de México | ||
Estudio | Musitrón S.A. de C.V. | Tokio | Sysdub |
Dirección | Juan Carlos García Amaro | Juan Alfonso Carralero | Alan Prieto |
Traducción | Doralí Sanginés | ||
Gerente creativo | Raúl Aldana | ||
Mezcla | Aaron Cedeño | ||
Productor | Joaquín Alpízar | ||
Ingeniero de audio | Noe Dai | ||
Fecha de grabación | 2000 | 2010 | Enero de 2020 |
Localizadora | |||
Versión doblada | Estadounidense | Original | |
Versión al Español Latino Americano |
Repartos[]
Zima Entertainment y Wild Bunch[]
Imagen | Personaje | Seiyū | Actor de doblaje | ||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Zima Entertainment | Wild Bunch | ||||||
Ashitaka | Yōji Matsuda | Carlos Enrique Bonilla | ▶️ | Luis Leonardo Suárez | ▶️ | ||
San | Yuriko Ishida | Jahel Morga | ▶️ | Harumi Nishizawa | ▶️ | ||
Dama Eboshi | Yūko Tanaka | Alejandra de la Rosa | ▶️ | Adriana Casas | ▶️ | ||
Jiko-bō | Kaoru Kobayashi | Actor sin identificar | ▶️ | Héctor Lee | ▶️ | ||
Moro | Akihiro Miwa | Salvador Reyes | ▶️ | Maru Guzmán | ▶️ | ||
Gonza | Tsunehiko Kamijō | Isidro Villareal Pérez | ▶️ | Víctor Hugo Aguilar | ▶️ | ||
Erick Salinas (1 loop) |
|||||||
Toki | Sumi Shimamoto | Diana Pérez | ▶️ | Pamela Cruz | ▶️ | ||
Actriz sin identificar (una escena) |
▶️ | ||||||
Kōroku | Masahiko Nishimura | Ricardo Rocha | ▶️ | Daniel Lacy | ▶️ | ||
Erick Salinas (1 loop) |
|||||||
Señor Okkoto | Hisaya Morishige | Arturo Acosta | ▶️ | Jorge Santos | ▶️ | ||
Hī-Sama[1] | Mitsuko Mori | Love Santini | ▶️ | Olga Hnidey | ▶️ | ||
Kaya | Yuriko Ishida | Jahel Morga | ▶️ | Amellalli Guevara | ▶️ | ||
Ji Anciano | Desconocido | Actor sin identificar | ▶️ | Eduardo Fonseca | ▶️ | ||
Anciano Emishi | Salvador Reyes | ▶️ | Paco Mauri | ▶️ | |||
Trabajadores | ▶️ | ▶️ | |||||
Akira Nagoya | Paco Mauri | ▶️ | César Garduza | ▶️ | |||
Simios | Desconocido | Actor sin identificar | ▶️ | Julián Lavat | ▶️ | ||
Actor sin identificar | ▶️ | Eduardo Fonseca | ▶️ | ||||
Actor sin identificar | ▶️ | Rafael Escalante | ▶️ | ||||
Hombre de Shishou Ren |
Eleazar Muñoz | ▶️ | Esteban Desco | ▶️ | |||
Narración e insertos | No aplica | Marcos Patiño | ▶️ | Sin doblaje | |||
Notas:
|
Voces adicionales[]
Zima Entertainment[]
- Arizbeth Guerrero Montaño
- Arturo Acosta
- Eleazar Muñoz
- Juan Alfonso Carralero
- Paco Mauri
- Ricardo Rocha
- Valeria Caballero
Wild Bunch[]
Buena Vista[]
Imagen | Personaje | Actor de doblaje |
Actor de doblaje |
Audio |
---|---|---|---|---|
Ashitaka | Billy Crudup | Actor sin identificar | ▶️ | |
San | Claire Danes | Angélica Rodríguez | ▶️ | |
Lady Eboshi | Minnie Driver | Nancy López | ▶️ | |
Jigo | Billy Bob Thornton | Francisco López | ▶️ | |
Moro | Gillian Anderson | Tere Salazar | ▶️ | |
Gonza | John DiMaggio | Isidro Villareal Pérez | ▶️ | |
Toki | Jada Pinkett Smith | Actriz sin identificar | ▶️ | |
Kohroku | John DeMita | Actor sin identificar | ▶️ | |
Okkoto | Keith David | Mario Agrediano | ▶️ | |
Vieja sabia | Debi Derryberry | Tere Salazar | ▶️ | |
Kaya | Tara Strong | Angélica Rodríguez | ▶️ | |
Narración | Keith David | Mario Agrediano | ▶️ |
Créditos[]
Wild Bunch[]
Comparación de versiones[]
Datos de interés[]
Datos generales[]
- Cada doblaje de la película se hizo con una diferencia de 10 años entre uno y otro.
- Es la única película de Ghibli doblada en Monterrey.
Sobre el reparto[]
- Moro, la madre de San, es interpretada en su versión original japonesa por un actor que realiza drag, Akihiro Miwa, esto es relevante debido a que la intención era obtener un tono de voz andrógino. Esto no se logró en las versiones a español.
- En la versión en inglés quien la interpreta es la actriz Gillian Anderson; del mismo modo en los doblajes sucede algo similar, en la versión de Miramax y de Wild Bunch la interpreta una actriz, mientras que en la versión de Zima es un actor.
- En la versión de Zima, Jahel Morga da voz a San y a Kaya al tener ambas la misma seiyū en el idioma original (Yuriko Ishida). Esto también sucede en la versión de Miramax con Angélica Rodríguez, a pesar de usar el doblaje en inglés como base donde ambos personajes tienen actrices distintas (Claire Danes y Tara Strong respectivamente).
- Paco Mauri participa en ambos doblajes de México D.F. interpretando a personajes diferentes.
Sobre la adaptación[]
- "Mononoke" no es un nombre, sino un vocablo que en este contexto puede ser traducido como "espíritu vengador". En los doblajes esta palabra no es traducida.
- La versión de Miramax/Buena Vista contiene diálogos diferentes o adicionales debido a que estos venían desde la edición al inglés por parte de la empresa.
- La versión de WildBunch es la única íntegra y más fiel a la versión original japonesa. Además de esto, es la única que usa el término correcto para referirse a los espíritus causados por el hierro de las fundiciones, Tatarigami.
Errores[]
- En el doblaje de Wild Bunch, durante la primer escena, Ashitaka se refiere a Lady-Hī como Lady Ji (pronunciado como Yi).
- En el doblaje de Zima:
- Algunos loops no se doblaron y quedan mudos, entre ellos dos de Gonza, uno de Eboshi, uno de Jiko-bō y dos correspondientes a voces adicionales.
- En una escena cuando Toki habla con una empleada de Eboshi, las voces son intercambiadas, es decir, Diana Pérez dobla a la otra mujer mientras la otra actriz dobla a Toki. Ésto se corrige 5 segundos después.
Sobre la grabación[]
- La sala en donde se dobló la versión de ZIMA no es una empresa de doblaje propiamente, sino más bien un estudio de grabación, edición y postproducción de música, ubicado en la calle del mismo nombre en la Ciudad de México.
Edición en vídeo[]
Empresa | Categoría | Formato | Región | Calidad de audio | Versión de doblaje | Fecha de edición | País | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Películas de Anime | NTSC | SD | 2001 | México | ||||
Argentina | ||||||||
Rincón Ghibli | 1 / 4 NTSC |
2.0 | 15 de abril de 2010 | México |
Transmisión[]
Streaming[]
Empresa | Fecha | Categoría | Versión de doblaje | Región País | |
---|---|---|---|---|---|
29 de noviembre de 2017[1] | Largometrajes | Chile | |||
1 de marzo de 2020 | Películas de anime | Latinoamérica |
Televisión[]
Fecha de transmisión | Cadena | Canal | Hora | Versión de doblaje | País | |
---|---|---|---|---|---|---|
30 de abril del 2014 | 14:00 | México | ||||
16 de diciembre de 2015[2] | 22:15 | [3] | Colombia | |||
5 de marzo de 2022 | 07:30 |
Referencias[]
- ↑ Código Animé en Twitter.
- ↑ González Rodríguez, Gabriel (11 de diciembre de 2015). «Studio Ghibli para todos: 5 razones para ver sus películas». Señal Colombia. Consultado el 18 de diciembre de 2015.
- ↑ https://www.facebook.com/video.php?v=10153896557579636