La pequeña Lulú es una serie animada, una adaptación moderna de las historietas del mismo nombre creada por la caricaturista estadounidense Marjorie "Marge" Henderson. Cada episodio consiste de tres historias protagonizadas por Lulú y sus amigos llamadas LulúToon, dos cortos sin diálogos (únicamente con música instrumental de fondo) llamados Lulu-Bite (Casos de Lulú en español), y tres segmentos que simulan una rutina de comedia stand-up presentados por la propia Lulú.
Reparto (Cartoon Network)
Personaje | Actor de doblaje |
---|---|
Lulú Motta | María Fernanda Morales |
Toby Tapia | Gabriel Gama |
Anita | Cristina Hernández |
Fito | Yamil Atala |
Memo | Araceli de León (1ra. voz) |
Laura Torres (resto de la serie) | |
Tino | José Antonio Macías |
Lalo | Eduardo Garza |
Pepe | Isabel Martiñón |
Gloria | Norma Iturbe |
Sr. Motta (Padre de Lulú) |
Alfonso Mellado |
Sra. Motta (Madre de Lulú) |
Maggie Vera |
Oficial Magaña | Jorge Santos |
Alcalde | Herman López |
Voces adicionales (Cartoon Network)
- Liliana Barba
- Ricardo Mendoza
- Roberto Mendiola
- Paco Mauri
- Enzo Fortuny
- Israel Magaña
- Oliver Magaña
- Jorge Santos
- Ricardo Hill
- Gabriel Ramos
- Erica Edwards
- César Soto
Reparto (HBO)
Personaje | Actor de doblaje |
---|---|
Lulú | Xóchitl Ugarte |
Toby | Eduardo Garza |
Anita | Gaby Ugarte |
Tino | Jesús Barrero |
Pepe | Humberto Ramírez |
Voces diversas | Martha Ceceña |
Ricardo Rodrigo |
Música
- Tema de apertura
- Interpretado por: César Franco
Trivia
- Eduardo Garza prestó su voz en ambos doblajes pero con un personaje distinto en cada uno, el de Lalo (como su nombre) en la versión de Cartoon Network y el de Toby en la de HBO.
Curiosidades
- En sus primeras emisiones se podía notar que el principio de cada capitulo decía en español "Una presentación de Cinar" pero posteriormente en algunos canales fue cambiado a "Una presentación de Cookie Jar", Esto se debe a que la compañía Cinar cambio de nombre a Cookie Jar años después de la realización de la serie, se desconoce si la versión de doblaje de HBO también tuvo ese cambio.
- Hay que notar que si bien la misma empresa Cinar/Cookie Jar se encargó de reemplazar los títulos en inglés por títulos escritos en español (el nombre de la serie y de los episodios), cuándo la serie se transmitió por los canales de Turner los títulos permanecieron en inglés, con el inconveniente de que no había insertos que dijeran el nombre de los episodios. Las versiones con los títulos en español son las transmitidas por los canales de TV abierta y que pueden verse también por Netflix.
- En su transmisión por Tooncast, los segmentos de Casos de Lulú y de las rutinas cómicas fueron suprimidos de todos los episodios por razones desconocidas.
Transmisión
Edición en video
Empresa | Categoria | Formato | Versión | Región | País | |
---|---|---|---|---|---|---|
Netflix | Series de TV | Digital | CN | 4 y 1 | América |