La pequeña Lulú (también conocida como El Show de la Pequeña Lulú en el doblaje de HBO) es una serie animada, una adaptación moderna de las historietas del mismo nombre creada por la caricaturista estadounidense Marjorie "Marge" Henderson Buell.
Cada episodio consiste de tres historias protagonizadas por Lulú y sus amigos llamadas LulúToon, dos cortos sin diálogos (únicamente con música instrumental de fondo) llamados Lulu-Bite (Casos de Lulú en español), y tres segmentos que simulan una rutina de comedia stand-up presentados por la propia Lulú.
Datos técnicos[]
Puesto | Versión | |
---|---|---|
CINAR | HBO | |
Título de la versión doblada | El Show de la Pequeña Lulú | |
Estudio de doblaje | Grabaciones y Doblajes[1] | CBAudio |
Director de doblaje | Ricardo Hill (inicio) | Jesús Barrero |
María Fernanda Morales[1] | ||
Versión en español |
Repartos[]
Imagen | Personaje | Actor de voz original | Actor de doblaje | Temporada | Episodios | |
CINAR | HBO | |||||
Lulú Mota (Lulu Moppet) |
Tracey Ullman | María Fernanda Morales | Xóchitl Ugarte | 1ª | ||
Jane Woods | 2ª-3ª | |||||
Tobi Tapia (Thomas "Tubby" Tompkins) |
Bruce Dinsmore | Gabriel Gama | Eduardo Garza | 1ª-3ª | ||
Anita (Annie Inch) |
Michael Caloz | Cristina Hernández | Gaby Ugarte | 1ª-2ª | ||
Vanessa Lengies | 3ª | |||||
Fito (Iggy Inch) |
Dawn Ford | Yamil Atala | Abraham Vega | 1ª-3ª | ||
Memo (Alvin Jones) |
Ajay Fry | Araceli de León | Eduardo Curiel | 1ª-2ª | ||
Jonathan Koensgen | Laura Torres | 3ª | ||||
Tino (Willie Wilkins) |
Andrew Henry | José Antonio Macías | Jesús Barrero | 1ª-2ª | ||
Ricky Mabe | 3ª | |||||
Eddie (Eddie Stimson) |
Justin Bradley | Eduardo Garza | Ariadna Rivas | 1-2 | ||
Michael Yarmush | 3ª | |||||
Pepe del Salto (Wilbur Van Snobbe) |
Jacob D. Tierney | Isabel Martiñón | Humberto Ramírez | 1ª-3ª | ||
Gloria (Gloria Goode Darling) |
Angelina Boivin | Norma Iturbe | Sin datos | 1ª-3ª | ||
Margarita (Marge Jones) |
TBA | Sin datos | 1ª-3ª | |||
Jeannie/Joannie | Danielle Desormeaux | TBA | Sin datos | 1ª-3ª | ||
Jorge Mota (Mr. George Moppet (Lulu's Dad)) |
Gary Jewell | Sergio Castillo | Alfonso Ramírez | 1ª-3ª | ||
Marta Mota (Mrs. Martha Moppet (Lulu's Mom)) |
Pauline Little | Maggie Vera | Sin datos | 1ª-3ª | ||
Sra. del Salto (Mrs. Van Snobbe (Wilbur's Mom)) |
Sonja Ball | Isabel Martiñón | Sin datos | 2ª-3ª | ||
Sra. Tapia (Mrs. Ellie Tompkins (Tubby's Mom)) |
Susan Glover | TBA | Sin datos | 1ª-3ª | ||
Sr. Tapia (Mr. Jim Tompkins (Tubby's Dad)) |
Walter Massey | TBA | Sin datos | 1ª-3ª | ||
Oficial Magaña (Officer McNab) |
Terrence Scammell | Jorge Santos | Ernesto Lezama | 2ª-3ª | ||
Sra. Feeny | Ellen David | Sin datos | Sin datos | 3ª | ||
Bolichero | TBA | Sin datos | Sin datos | 3ª | ||
Alcalde | Herman López | Sin datos | ¿? | |||
Aarlan Rubinstein (Arlin) |
Liliana Barba | Sin datos | 3ª |
Voces adicionales[]
CINAR
- Liliana Barba
- Ricardo Mendoza
- Roberto Mendiola
- Luis Alfonso Padilla
- Carlos del Campo
- Paco Mauri
- Enzo Fortuny
- Israel Magaña
- Oliver Magaña
- Jorge Santos
- Ricardo Hill
- Gabriel Ramos
- Erica Edwards
- César Soto
HBO
- Carlos Pontón
- Martha Ceceña
- Ricardo Rodrigo
Música[]
- Tema de apertura
- Interpretado por: César Franco (Voz principal), ?, ? (Coros)
- Versión de mezcla (mono)
- Versión de mezcla (estéreo)
Curiosidades[]
- Algunos actores participaron en ambos doblajes:
- Eduardo Garza prestó su voz en ambos doblajes pero con un personaje distinto en cada uno, el de Lalo (como su nombre) en la versión de CINAR y el de Toby en la de HBO.
- Jesús Barrero quien hizo la voz de Tobi y Memo en la serie de ZITV, regresa en esta serie haciendo la voz de Tino.
- Carlos Pontón hizo la voz de Herman y voces adicionales en la serie de ZITV, en esta versión hace los insertos y voces adicionales.
- Originalmente Diana Pérez había sido seleccionada para el personaje de Lulú, pero el cliente pidió una interpretación "más pícara" para el personaje, seleccionando así a María Fernanda Morales.
- En el doblaje hecho por CINAR, los nombre de los personajes fueron bautizados tal y como se llamaron en el doblaje de la serie de ZITV; mientras que en el doblaje de HBO, los personajes son llamados por sus nombres en inglés.
- En sus primeras transmisiones se podía notar que el principio de cada capitulo decía en español "Una presentación de CINAR" pero posteriormente en algunos canales fue cambiado a "Una presentación de Cookie Jar", Esto se debe a que la compañía CINAR cambió de nombre a Cookie Jar años después de la realización de la serie, se desconoce si la versión de HBO también tuvo ese cambio.
- Hay que notar que si bien la misma empresa CINAR/Cookie Jar se encargó de reemplazar los títulos en inglés por títulos escritos en español (el nombre de la serie y de los episodios), cuándo la serie se transmitió por los canales de Turner los títulos permanecieron en inglés, con el inconveniente de que no había insertos que dijeran el nombre de los episodios. Las versiones con los títulos en español son las transmitidas por los canales de TV abierta y que pueden verse también por Netflix.
- En su transmisión por Tooncast, los segmentos de Casos de Lulú y de las rutinas cómicas fueron sacados de todos los episodios, se desconoce la razón del porque fueron sacados, cosa que en Boomerang, Cartoon Network y canales de señal abierta nunca fueron así.
- En el doblaje de HBO, los títulos de los episodios son hablados (a diferencia de CINAR).
- En el doblaje de HBO, algunos nombres se dejan en inglés, como Alvin.
- El doblaje de CINAR que fue emitido por los canales de Turner, es el que más se ha transmitido en diferentes canales de Latinoamérica en señal abierta, el doblaje exclusivo de HBO ha sido únicamente transmitido en el mismo canal en su país de origen por medio de la opción SAP y por el canal HBO Ole en los años 90.
Muestra multimedia[]
Comparaciones[]
Transmisión[]
Televisión[]
Streaming[]
Empresa | Categoría | Formato | Versión de doblaje | País | |
Series de TV | Digital | Latinoamérica | |||
Dibujos Animados | Mexico |
Véase también[]
Referencias[]
- ↑ 1,0 1,1 María Fernanda Morales - estudio y dirección de doblaje