La naranja mecánica (A Clockwork Orange) es una película angloestadounidense de ciencia ficción de 1971 dirigida por Stanley Kubrick y protagonizada por Malcolm McDowell. Fue distribuida por la Warner Bros, junto con Columbia Pictures para la versión en Reino Unido.
La banda sonora del filme fue compuesta por Wendy Carlos, en ese entonces conocido como Walter Carlos, agregando varios temas de compositores como el italiano Gioachino Rossini y del alemán Ludwig van Beethoven.
El filme fue nominado a 4 premios Óscar (1972) por Mejor dirección, Mejor montaje, Mejor película y Mejor guion adaptado. Fue una película que causó revuelo y polémica en su estreno.
|
Reparto[]
Imagen | Personaje | Actor original | Actor de doblaje | Audio |
---|---|---|---|---|
Alexander "Alex" DeLarge | Malcolm McDowell | Alfonso Obregón | ▶️ | |
Dim | Warren Clarke | José Antonio Macías | ▶️ | |
Georgie | James Marcus | Moisés Iván Mora | ▶️ | |
Pete | Michael Tarn | Víctor Ugarte | ▶️ | |
Dr. Brodsky | Carl Duering | Jorge Santos | ||
Dra. Branom | Madge Ryan | Lourdes Morán | ||
Frank Alexander | Patrick Magee | Ernesto Casillas | ||
Ministro del Interior Frederick | Anthony Sharp | César Árias | ||
Sr. Deltoid | Aubrey Morris | José Luis Castañeda | ||
Jefe de guardias Barnes | Michael Bates | Arturo Mercado | ||
Director en correccional | Michael Gover | Rogelio Guerra | ||
Dra. Taylor | Pauline Taylor | Erica Edwards | ||
Srita. Weathers | Miriam Karlin | Loretta Santini | ||
Mary Alexander | Adrienne Corri | ¿? | ||
Vagabundo | Paul Farrell | Mario Arvizu | ||
Doctor Alcott | Barrie Cookson | Moisés Palacios | ||
Capellán de la cárcel Charlie | Godfrey Quigley | Armando Réndiz | ||
Padre de Alex | Philip Stone | Carlos Águila | ||
Madre de Alex | Sheila Raynor | Lourdes Morán | ||
Actor en prueba | John Clive | Héctor Miranda | ||
Joe | Clive Francis | Nicolás Frías | ||
Conspiradora | Margaret Tyzack | Dulce Guerrero | ||
Billyboy | Richard Connaught | Genaro Vásquez | ||
Julian | David Prowse | Jorge Santos |
Muestras multimedia[]
Datos de interés[]
Sobre la adaptación[]
- Varios elementos de la jerga nadsat fueron castellanizados y sus traducciones fueron sacadas de la novela de Anthony Burgess.
- Aunque la expresión "drugos" fue dejada como "drugs".
- En el doblaje no es censurado el lenguaje soez.
- La mayoría de los gritos de los personajes fueron dejados en su idioma original.
- En la escena que la pandilla ataca la casa de Frank Alexander por unos segundos, los gritos del doblaje fueron mezclados con los originales.
Curiosidades[]
- En una entrevista, Alfonso Obregón mencionó que uno de los personajes más difíciles de doblar fue Alexander, y que una de las escenas más difíciles de doblar, fue en la que Dim y Georgie lo están ahogando en agua, ya que Alfonso quería que se oyera bien en esa parte, y para lograr eso le pidió al estudio que le acondicionaran y el estudio le puso un recipiente con agua para que pudiera grabar dicha escena, la cual tomó varios intentos. [1]
- Moisés Palacios hizo casting para doblar a Alex.
- Alfonso Obregón ya había doblado anteriormente al actor Malcolm McDowell en el doblaje original de La marca de la pantera.
Agradecimientos[]
- Datos brindados por Moisés Palacios en su cuenta de Facebook.
Edición en vídeo[]
Empresa | Formato | Región | Calidad de audio | Año de edición | País | |
---|---|---|---|---|---|---|
A ATSC |
5.1 (640 kbps) |
2007 | Estados Unidos |