Doblaje Wiki

Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.

Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.

LEE MÁS

Doblaje Wiki
Advertisement

La masacre de Texas es una película de terror estadounidense de 2003, remake del slasher clásico La masacre de Texas (1974). Está protagonizada por Jessica Biel, producida por Michael Bay y dirigida por Marcus Nispel . Se estrenó el 17 de octubre de 2003 en Estados Unidos.

Sinopsis

Durante un viaje de Texas a México, un grupo de jóvenes recoge a una autoestopista ensangrentada que asegura que es la única superviviente de una masacre ocurrida la noche anterior en una casa cercana. Remake del clásico homónimo de Tobe Hooper (1974).


Datos técnicos[]

Puesto Versión
MéxicoMorelos (México) Doblaje original Estados Unidos Redoblaje MéxicoDistrito Federal (México) Segundo redoblaje
Título de la versión doblada La masacre de Texas La masacre con motosierra en texas La masacre de Texas
Estudio Doblajes París
Dirección Belinda García
Fecha de grabación Mayo de 2005 Entre 2006 y 2012 Entre 2015 y 2016
Versión en español 20th Century Fox

Repartos[]

Imagen Personaje Actor original Actor de doblaje
MéxicoMorelos (México) 20th Century Fox Estados Unidos Redoblaje MéxicoDistrito Federal (México) Segundo redoblaje
Erin-TCMR Erin Hardesty Jessica Biel Adriana Rodríguez Marcela Bordes Liliana Barba
Kemper-TCMR Kemper Sterling Eric Balfour Guillermo Rojas Carlos Hernández
Morgan-TCMR Morgan Hardesty Jonathan Tucker Héctor Rocha Humberto Amor Luis Alfonso Mendoza
Pepper2-TCMR Pepper Harrington Erica Leerhsen Mireya Mendoza [N 1]
Andy-TCMR Andy Partain Mike Vogel Víctor Kuri Víctor Mares Jr. Miguel Ángel Ruiz[N 2]
Hoyt-TCMR Comisario Hoyt R. Lee Ermey Mario Hernández Pedro D'Aguillón Jr.
Jedidiah-TCMR Jedidiah Hewitt David Dorfman Azucena Martínez
ViejoMonty-TCMR Monty Hewitt Terrence Evans Santos Alberto
Luda Mae-TCMR Luda Mae Hewitt Marietta Marich Magda Giner
DamaTé-TCMR Dama del té Kathy Lamkin
Henrietta-TCMR Henrietta Hewitt Heather Kafka
Chica-TCMR Jessica (chica en carretera) Lauren German Liliana Barba
Camionero-TCMR Camionero Bob Brad Leland
Addams-TCMR Oficial Adams Guillermo Meraz Roberto Mendiola
Presentación-TCMR Oficial de investigación (camarógrafo) Leonardo Araujo
Presentación-TCMR Presentación John Larroquette Idzi Dutkiewicz Isidro Olace[N 3] Rubén Moya
Narración
Notas
  1. Liliana Barba interpretó uno de sus loops.
  2. Edson Matus interpretó su primer diálogo.
  3. A pesar de que John Larroquette es el único narrador en el idioma original, en el doblaje angelino Isidro Olace hizo la narración inicial, mientras que la narración final fue recitada por Leonardo Araujo.

Datos de interés[]

Doblaje originalMéxicoMorelos (México)[]

  • Al momento de llevar a cabo la traducción algunos diálogos fueron ligeramente alterados o modificados, mientras que otros que no se formaban parte del idioma original fueron añadidos teniendo en cuenta la sincronía labial entre los diálogos dichos por los actores originales y el reparto del doblaje. Un par de ejemplos de esto último se presentan en los siguientes hechos:
    • El apellido de la familia Hewitt se pronuncia correctamente (Jiuit), mientras que los nombres de Jedidiah Hewitt y Leatherface fueron adaptados como Jedi (Yedai) y «cara de piel» respectivamente.
    • Cuando la familia Hewitt captura a Erin. Luda Mae empieza llamando «Tommy» a Leatherface, mientras que en el idioma original lo llama directamente por su nombre completo.
    • Cuando Erin está oculta en los casilleros del matadero, está le grita «Maldito» a Leatherface, mientras que tanto en el idioma original como en los redoblajes solo le grita «Hey».
    • El lenguaje soez, insultos y palabras altisonantes fueron omitidos o censurados con diálogos más suaves.

Redoblaje angelinoEstados Unidos[]

  • De los tres doblajes grabados para la película este es el que único que no presenta alteraciones de ningún tipo en los diálogos, siendo la traducción más fiel en cuanto a los diálogos originales, exceptuando el apellido de la familia Hewitt y la traducción del nombre de Leatherface, siendo el primero pronunciado como Jeguit, mientras que el segundo se adaptó como «cara de piel», tal como sucedió en el doblaje original.
  • Este es el único doblaje en que alguno de los personajes buenos llega a referirse al asesino principal por su nombre. Erin lo llama Tommy y Jessica se refiere a él como Thomas.
  • El nombre de Jedidiah Hewitt es pronunciado Yedaida.
  • Contiene algunas palabras altisonantes como «mierda» e insultos coloquiales como «hijo de puta» y «te faltan huevos», a diferencia de los otros dos doblajes mexicanos, cuyos diálogos fueron suavizados.
  • Es el único doblaje en el que la voz del narrador John Larroquette es doblada por dos actores distintos, uno durante su narración inicial y otro para la narración final, haciendo parecer que se tratase de dos narradores distintos, cuando en realidad es el mismo Larroquette quien realiza dicha labor. Asimismo, el narrador y presentador (Isidro Olace) presenta el título de la película como «La masacre con motosierra en Texas», siendo esta la primera y única ocasión en que el término «Chainsaw» fue considerado para la traducción del título.

Redoblaje mexicanoMéxicoDistrito Federal (México)[]

  • Este doblaje tomó como referencia la traducción del doblaje original, reproduciendo casi en su totalidad el guión usado por el reparto de Cuernavaca, sin embargo, en este doblaje se respetaron algunos diálogos que fueron modificados en el primero.
  • Es el único doblaje en donde se respetó la traducción literal de Leatherface, siendo referida como «cara de cuero».
  • Al igual que en el doblaje angelino, el nombre de Jedidiah Hewitt es pronunciado como Yedaida.
  • Curiosamente, Liliana Barba interpretó a dos personajes que comparten diálogos entre sí, a Erin Hardesty, la protagonista, y a Jessica, la chica de la carretera, empleando dos tonos de voz notablemente distintos para distinguir a cada una de ellas. Además, también interpretó un loop de Pepper poco antes de salir de la camioneta tras el deceso de la chica de la carretera.

Transmisión[]

Fecha de transmisión Cadena Canal Horario Versión de doblaje País
22 de marzo de 2008 Universal Networks InternationalLogo Universal Channel logo 23:00 Morelos (México) 20th Century Fox Latinoamérica México Sudamérica Centroamérica
30 de octubre de 2010 2000px-Televisa oficial.svg Logotipo actual del canal 5 (mexico) 20:00 México México
2011
2014 Logo-mvscomunicaciones Multicinema Estados Unidos Los Ángeles
2011-2013 Panamericana 5 Morelos (México) 20th Century Fox Perú Perú

Véase también[]

vdeTexas Chainsaw Massacre Logo
Saga original La masacre de TexasLa masacre de Texas 2La masacre de Texas IIIMasacre de Texas: La siguiente generaciónMasacre en Texas: Herencia malditaLeatherfaceLa masacre de Texas (2022)
Saga de remakes La masacre de Texas (2003)Masacre en Texas: El inicio
Personajes LeatherfaceDrayton Sawyer
Enlaces externos
Advertisement