Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.
Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.
La masacre de Texas es una película de terror estadounidense de 2003, remake del slasher clásico La masacre de Texas (1974). Está protagonizada por Jessica Biel, producida por Michael Bay y dirigida por Marcus Nispel . Se estrenó el 17 de octubre de 2003 en Estados Unidos.
Sinopsis
Durante un viaje de Texas a México, un grupo de jóvenes recoge a una autoestopista ensangrentada que asegura que es la única superviviente de una masacre ocurrida la noche anterior en una casa cercana. Remake del clásico homónimo de Tobe Hooper (1974).
↑A pesar de que John Larroquette es el único narrador en el idioma original, en el doblaje angelino Isidro Olace hizo la narración inicial, mientras que la narración final fue recitada por Leonardo Araujo.
Datos de interés[]
Doblaje original[]
Al momento de llevar a cabo la traducción algunos diálogos fueron ligeramente alterados o modificados, mientras que otros que no se formaban parte del idioma original fueron añadidos teniendo en cuenta la sincronía labial entre los diálogos dichos por los actores originales y el reparto del doblaje. Un par de ejemplos de esto último se presentan en los siguientes hechos:
El apellido de la familia Hewitt se pronuncia correctamente (Jiuit), mientras que los nombres de Jedidiah Hewitt y Leatherface fueron adaptados como Jedi (Yedai) y «cara de piel» respectivamente.
Cuando la familia Hewitt captura a Erin. Luda Mae empieza llamando «Tommy» a Leatherface, mientras que en el idioma original lo llama directamente por su nombre completo.
Cuando Erin está oculta en los casilleros del matadero, está le grita «Maldito» a Leatherface, mientras que tanto en el idioma original como en los redoblajes solo le grita «Hey».
El lenguaje soez, insultos y palabras altisonantes fueron omitidos o censurados con diálogos más suaves.
Redoblaje angelino[]
De los tres doblajes grabados para la película este es el que único que no presenta alteraciones de ningún tipo en los diálogos, siendo la traducción más fiel en cuanto a los diálogos originales, exceptuando el apellido de la familia Hewitt y la traducción del nombre de Leatherface, siendo el primero pronunciado como Jeguit, mientras que el segundo se adaptó como «cara de piel», tal como sucedió en el doblaje original.
Este es el único doblaje en que alguno de los personajes buenos llega a referirse al asesino principal por su nombre. Erin lo llama Tommy y Jessica se refiere a él como Thomas.
El nombre de Jedidiah Hewitt es pronunciado Yedaida.
Contiene algunas palabras altisonantes como «mierda» e insultos coloquiales como «hijo de puta» y «te faltan huevos», a diferencia de los otros dos doblajes mexicanos, cuyos diálogos fueron suavizados.
Es el único doblaje en el que la voz del narrador John Larroquette es doblada por dos actores distintos, uno durante su narración inicial y otro para la narración final, haciendo parecer que se tratase de dos narradores distintos, cuando en realidad es el mismo Larroquette quien realiza dicha labor. Asimismo, el narrador y presentador (Isidro Olace) presenta el título de la película como «La masacre con motosierra en Texas», siendo esta la primera y única ocasión en que el término «Chainsaw» fue considerado para la traducción del título.
Redoblaje mexicano[]
Este doblaje tomó como referencia la traducción del doblaje original, reproduciendo casi en su totalidad el guión usado por el reparto de Cuernavaca, sin embargo, en este doblaje se respetaron algunos diálogos que fueron modificados en el primero.
Es el único doblaje en donde se respetó la traducción literal de Leatherface, siendo referida como «cara de cuero».
Al igual que en el doblaje angelino, el nombre de Jedidiah Hewitt es pronunciado como Yedaida.
Curiosamente, Liliana Barba interpretó a dos personajes que comparten diálogos entre sí, a Erin Hardesty, la protagonista, y a Jessica, la chica de la carretera, empleando dos tonos de voz notablemente distintos para distinguir a cada una de ellas. Además, también interpretó un loop de Pepper poco antes de salir de la camioneta tras el deceso de la chica de la carretera.