La loca historia del mundo de Mel Brooks o La loca Historia del mundo - Primera Parte (History of the World, Part I) es una película de comedia, escrita y dirigida por Mel Brooks.
Se anunció una segunda parte, en formato de miniserie, la cual será distribuida por Hulu y Star en 2023, con Brooks regresando a sus labores como escritor.
|
Reparto[]
Imagen | Personaje | Actor original | Actor de doblaje | |
---|---|---|---|---|
Narrador | Orson Welles | Federico Romano | ||
El antiguo testamento | ||||
Moisés | Mel Brooks | Víctor Trujillo | ||
Dios (Voz) |
Carl Reiner | Ricardo Lezama | ||
El imperio romano | ||||
Comicus | Mel Brooks | Antonio Monsell | ||
Josephus | Gregory Hines | Alfonso Obregón | ||
Rápidus Lazarus | Ron Carey | Jorge Fink | ||
Miriam | Mary-Margaret Humes | Azucena Rodríguez | ||
Emperador Nerón | Dom DeLuise | Gabriel Pingarrón | ||
Emperatriz Nympho | Madeline Kahn | Magdalena Leonel | ||
Competencia | Dena Dietrich | Guadalupe Noel | ||
Portavoz de la corte | Howard Morris | Ernesto Lezama | ||
Marcus Vindictus | Shecky Greene | Rubén Trujillo | ||
Capitán Mucus | Rudy De Luca | Sergio Zaldívar | ||
Adivino | Charlie Callas | |||
Boticario | Henny Youngman | Guillermo Coria | ||
Vendedor de columnas | Barry Levinson | Armando Coria | ||
Barbero | Sid Gould | ¿? | ||
Fontanero | Pat McCormick | Alberto de la Plata | ||
"Emprendedor" | Hugh Hefner | Carlos Águila | ||
Cajera en oficina de desempleo | Bea Arthur | Ada Morales | ||
Conductor del vagón | Lee Delano | Enrique Hidalgo | ||
Maitre D' | Fritz Feld | Miguel Couturier | ||
Jesús | John Hurt | Roberto Carrillo | ||
Leonardo da Vinci | Art Metrano | César Arias | ||
La inquisición española | ||||
Torquemada | Mel Brooks | Antonio Monsell | ||
Inquisidor | Phil Leeds | ¿Miguel Couturier? | ||
Judío torturado #1 | Ronny Graham | ¿? | ||
Judío torturado #2 | Jackie Mason | Enrique Hidalgo | ||
La revolución francesa | ||||
Rey Louis XVI | Mel Brooks | Antonio Monsell | ||
Jacques, "Garçon de piss" | ||||
Mademoiselle Rimbaud | Pamela Stephenson | Azucena Rodríguez | ||
Madame DeFarge | Cloris Leachman | Genoveva Pérez | ||
Conde De Monet | Harvey Korman | César Arias | ||
Bernaise | Andréas Voutsinas | Roberto Carrillo | ||
Tipo adinerado | John Hillerman | Macrosfilio Amílcar | ||
Monsieur Rimbaud | Spike Milligan | Guillermo Coria | ||
Funcionario | Nigel Hawthorne | Carlos Águila | ||
Otros / No aplicables | ||||
Presentación e insertos | N/A | Guillermo Coria |
Voces adicionales[]
Transmisión[]
Tiempo/fecha | Cadena | Canal | País | |
---|---|---|---|---|
1980s-1990s | Perú | |||
1980s-1990s |
Curiosidades[]
- Durante la secuencia del Imperio Romano puede leerse un cartel en el "Templo de Eros" la leyenda "First served, first come". Traducida en la versión doblada como "...al que llega, se le atiende." en realidad tiene significado de doble sentido en idioma original. Sin embargo, su traducción correcta sería "...se atiende como van llegando."
- Así mismo, cuando el fontanero presenta el nuevo invento de las tuberías, hay una parte que no está doblada. Se puede ver en el DVD/Blu-ray en pantalla ancha. Es probable que nadie se haya percatado de este pequeño error y solo se haya doblado para la versión en pantalla completa.
- En la escena de la inquisición española, la canción de la inquisición no fue doblada, sin embargo, las partes en donde los judíos colgados de las muñecas recitan la letra correspondiente a sus causas de sentencia sí lo fuero, con menos rimas que la versión original.
- La parte de "Send in the Nuns" para anunciar la entrada de las Monjas de Nado Sincronizado fue adaptada como "Que empiece la función", perdiendo así el chiste.
- El chiste que hace alusión a Torquemada "Torquemada, do not beg him for forgiveness, Torquemada, do not beg him for mercy, Torquemada, do not ask him for compassion. Let's face it, You can't Torquemada anything" fue adaptada como "Torquemada, no le imploréis compasión, Torquemada, no le supliquéis perdón, Torquemada, no le pidáis piedad. Aceptémoslo, ¡No se le puede pedir nada!", perdiendo el juego de palabras del idioma original pero manteniendo el sentido de la frase.
- La canción "Hay Judíos en el Espacio" no fue doblada para el cierre de la película
- No existía una segunda parte, puesto que lo de "Primera Parte" era solo una parodia para burlarse de las enciclopedias de historia y sus tomos de lomo grueso. Sin embargo, Hulu encargó a Brooks una suerte de secuela en formato de miniserie la cual salió por la plataforma Star+ en 2023.
- Una de las vistas previas al final de la película se llega hacer realidad 6 años después: en 1987, el año en que Mel Brooks da vida en la parodia de Star Wars bajo el nombre de "S.O.S. Hay un loco suelto en el espacio".