Doblaje Wiki

Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.

Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.

LEE MÁS

Doblaje Wiki
Advertisement


La loca historia del mundo de Mel Brooks o La loca Historia del mundo - Primera Parte (History of the World, Part I) es una película de comedia, escrita y dirigida por Mel Brooks.

Se anunció una segunda parte, en formato de miniserie, la cual será distribuida por Hulu y Star en 2023, con Brooks regresando a sus labores como escritor.

Sinopsis

Mel Brooks nos brinda su toque cómico a la historia del hombre cubriendo eventos, desde el Antiguo Testamento a la Revolución Francesa en una serie de unas episódicas viñetas cómicas. A menudo es ridículo, pero no tan serio, aprendemos la verdad sobre el Emperador Romano; lo que realmente pasó en la Última Cena; las circunstancias que rodeaban en la Revolución Francesa; como identificar a los eunucos y que zapatos usaban los inquisidores españoles.


Reparto[]

Imagen Personaje Actor original Actor de doblaje
T8603 Narrador Orson Welles Federico Romano
El antiguo testamento
Moises Mel Brooks Moisés Mel Brooks Víctor Trujillo
Unknown (M) Dios
(Voz)
Carl Reiner Ricardo Lezama
El imperio romano
Comicus Comicus Mel Brooks Antonio Monsell
Josephus Josephus Gregory Hines Alfonso Obregón
Swiftus Rápidus Lazarus Ron Carey Jorge Fink
VestalMiriam Miriam Mary-Margaret Humes Azucena Rodríguez
Neron HOTW Emperador Nerón Dom DeLuise Gabriel Pingarrón
Empress Nympho Emperatriz Nympho Madeline Kahn Magdalena Leonel
Competance Competencia Dena Dietrich Guadalupe Noel
CourtSpokesman Portavoz de la corte Howard Morris Ernesto Lezama
MarcusVindictus Marcus Vindictus Shecky Greene Rubén Trujillo
CapMucus Capitán Mucus Rudy De Luca Sergio Zaldívar
Soothsayer Adivino Charlie Callas
Chemist HOTW Boticario Henny Youngman Guillermo Coria
Vendedor de columnas Barry Levinson Armando Coria
Barbero Sid Gould ¿?
Fontanero Pat McCormick Alberto de la Plata
Entrepreneur "Emprendedor" Hugh Hefner Carlos Águila
BeaArthurHistoryoftheWorld Cajera en oficina de desempleo Bea Arthur Ada Morales
Conductor del vagón Lee Delano Enrique Hidalgo
MaitreD Maitre D' Fritz Feld Miguel Couturier
Jesus John Hurt Jesús John Hurt Roberto Carrillo
DaVinciHOTW Leonardo da Vinci Art Metrano César Arias
La inquisición española
Torquemada Torquemada Mel Brooks Antonio Monsell
Monk HOTW Inquisidor Phil Leeds ¿Miguel Couturier?
Jew1HOTW Judío torturado #1 Ronny Graham ¿?
Jew2HOTW Judío torturado #2 Jackie Mason Enrique Hidalgo
La revolución francesa
Louis XVI Rey Louis XVI Mel Brooks Antonio Monsell
JacquesHOTW Jacques,
"Garçon de piss"
MlleRimbaud Mademoiselle Rimbaud Pamela Stephenson Azucena Rodríguez
DeFarge Madame DeFarge Cloris Leachman Genoveva Pérez
DeMonet Conde De Monet Harvey Korman César Arias
Bernaise Bernaise Andréas Voutsinas Roberto Carrillo
RichGuyHOTW Tipo adinerado John Hillerman Macrosfilio Amílcar
MRimbaudHOTW Monsieur Rimbaud Spike Milligan Guillermo Coria
Funcionario Nigel Hawthorne Carlos Águila
Otros / No aplicables
T8603 Presentación e insertos N/A Guillermo Coria

Voces adicionales[]

Transmisión[]

Tiempo/fecha Cadena Canal País
1980s-1990s
GRUPO ENFOCA-TRANS-MCAMPEONESHD
Logo-canal2-Perú-1a2 Perú Perú
1980s-1990s Logo-canal9-Perú-1a1

Curiosidades[]

  • Durante la secuencia del Imperio Romano puede leerse un cartel en el "Templo de Eros" la leyenda "First served, first come". Traducida en la versión doblada como "...al que llega, se le atiende." en realidad tiene significado de doble sentido en idioma original. Sin embargo, su traducción correcta sería "...se atiende como van llegando."
  • Así mismo, cuando el fontanero presenta el nuevo invento de las tuberías, hay una parte que no está doblada. Se puede ver en el DVD/Blu-ray en pantalla ancha. Es probable que nadie se haya percatado de este pequeño error y solo se haya doblado para la versión en pantalla completa.
  • En la escena de la inquisición española, la canción de la inquisición no fue doblada, sin embargo, las partes en donde los judíos colgados de las muñecas recitan la letra correspondiente a sus causas de sentencia sí lo fuero, con menos rimas que la versión original.
    • La parte de "Send in the Nuns" para anunciar la entrada de las Monjas de Nado Sincronizado fue adaptada como "Que empiece la función", perdiendo así el chiste.
    • El chiste que hace alusión a Torquemada "Torquemada, do not beg him for forgiveness, Torquemada, do not beg him for mercy, Torquemada, do not ask him for compassion. Let's face it, You can't Torquemada anything" fue adaptada como "Torquemada, no le imploréis compasión, Torquemada, no le supliquéis perdón, Torquemada, no le pidáis piedad. Aceptémoslo, ¡No se le puede pedir nada!", perdiendo el juego de palabras del idioma original pero manteniendo el sentido de la frase.
      • La canción "Hay Judíos en el Espacio" no fue doblada para el cierre de la película
  • No existía una segunda parte, puesto que lo de "Primera Parte" era solo una parodia para burlarse de las enciclopedias de historia y sus tomos de lomo grueso. Sin embargo, Hulu encargó a Brooks una suerte de secuela en formato de miniserie la cual salió por la plataforma Star+ en 2023.
    • Una de las vistas previas al final de la película se llega hacer realidad 6 años después: en 1987, el año en que Mel Brooks da vida en la parodia de Star Wars bajo el nombre de "S.O.S. Hay un loco suelto en el espacio".
Advertisement