La ley de Milo Murphy es una serie animada creada por Dan Povenmire y Jeff "Swampy" Marsh (Phineas y Ferb) y producida por Disney Television Animation.
Se estrenó en Disney XD de Estados Unidos el 3 de octubre de 2016, en Hispanoamérica se preestrenó el 31 de diciembre del mismo año y se estrenó oficialmente el 28 de enero de 2017.
El 21 de julio de 2017 se confirmó la producción de un especial crossover con su serie hermana Phineas y Ferb, como estreno de la segunda temporada, emitido en Estados Unidos el 5 de enero de 2019 y en Latinoamérica el 28 de abril de 2019.
|
Reparto
Imagen | Personaje | Actor de voz original | Actor de doblaje | Temporada |
---|---|---|---|---|
Personajes principales | ||||
Milo Peligro[1] Murphy | "Weird Al" Yankovic | Héctor Ireta de Alba [2] | 1ª-2ª | |
Sam Lavagnino (niño) | Actor sin identificar | 1ª-2ª | ||
Melissa Chase | Sabrina Carpenter | Erika Ugalde | 1ª-2ª | |
TBA (niña) | Victoria Céspedes Legarreta | 2ª | ||
Zack Underwood | MeKai Curtis (Diálogos) |
Riky Mendoza | 1ª-2ª | |
Aaron Daniel Jacob (Canciones) | ||||
Personajes secundarios | ||||
Diogee Ex Machina Murphy | Dee Bradley Baker | 1ª-2ª | ||
Bradley Nicholson | Vincent Martella | Carlos Siller | 1ª-2ª | |
TBA (niño) | Actor sin identificar | 2ª | ||
Mort Schaeffer | Greg Cipes | Víctor Ruiz | 1ª-2ª | |
Amanda López | Chrissie Fit | Nycolle González | 1ª-2ª | |
Chad Van Coff | Django Marsh | Roberto Villavicencio | 1ª-2ª | |
Lydia | Alyson Stoner | Lupita Leal | 1ª | |
Jimena Flores | 2ª | |||
Joni | Phoebe S. Hughes | 1ª-2ª | ||
Neal | Maulik Pancholy | Luis Navarro | 1ª-2ª | |
Sara Murphy | Kate Micucci | *Monserrat Mendoza (1ª aparición) |
1ª (ep. 3a) | |
Melissa Gedeón (Resto) |
1ª (ep. 4a)-2ª | |||
TBA (niña) | Actriz sin identificar | 1ª-2ª | ||
Martin Murphy | Diedrich Bader | *Alfredo Gabriel Basurto (1ª aparición) |
1ª (ep. 2b) | |
Sergio Morel (Resto) |
1ª (ep. 4a)-2ª | |||
Brigette Murphy | Pamela Adlon | Erika Ugalde (1ª aparición) |
1ª (ep. 2a) | |
Rebeca Gómez [3] (Resto) |
1ª (ep. 4a)-2ª | |||
Abuelo Murphy | Fred Willard | Arturo Mercado | 1ª-2ª | |
Abuela Murphy | Shelley Long | Simone Brook | 1ª-2ª | |
Dra. Eileen Underwood | Vanessa Williams | Fernanda Gastélum | 1ª-2ª | |
Marcus Underwood | Phil LaMarr | Beto Castillo | 1ª-2ª | |
Jefe de bomberos Richard Chase | Adrian Pasdar | Raymundo Armijo | 1ª-2ª | |
Orton Mahlson “Doctor Hankry Zone” |
Jemaine Clement | Alfonso Ramírez | 1ª (eps. 13-14) | |
*Raúl de la Fuente | 1ª | |||
Antonio Ortiz | 1ª (ep. 21) 2ª (ep. 22-23) | |||
Balthazar Cavendish | Jeff "Swampy" Marsh | 1ª-2ª | ||
Cavenrrinco | 2ª | |||
Vinnie Dakota | Dan Povenmire | Luis Fernando Orozco | 1ª-2ª | |
Savannah | Ming-Na Wen | Paulina Soto | 1ª-2ª | |
Brick | Brett Dalton | Mario Filio [4] | 1ª-2ª | |
Sr. Block | Mark Hamill | Germán Fabregat [5] | 1ª-2ª | |
Bob Block | 2ª | |||
Sra. White | Laraine Newman | Cristina Camargo | 1ª-2ª | |
Entrenador Nolan Mitchell | Kevin Michael Richardson | *Juan Carlos Tinoco | 1ª-2ª | |
Humberto Vélez (un ep.) |
1ª (ep. 10b) | |||
Directora Elizabeth Milder | Mackenzie Phillips | *Talia Marcela | 1ª-2ª | |
Sra. Murawski | Sarah Chalke | Rebeca Manríquez | 1ª-2ª | |
Kyle Drako | Michael Culross | Eduardo Fonseca (1ª aparición) |
1ª (ep. 5a) | |
Luis Alfonso Mendoza [6] (Resto) |
1ª-2ª | |||
Elliot Decker | Christian Slater | Alberto Bernal [7] | 1ª-2ª | |
Scott | Scott D. Peterson | *Jorge Badillo (1ª aparición) |
1ª (ep. 1b) | |
Ismael Castro (Resto) |
1ª (ep. 5a)-2ª | |||
Heinz Doofenshmirtz "Profesor Tiempo" |
Dan Povenmire | Germán Fabregat | 1ª (ep. 21) 2ª | |
Perry | Dee Bradley Baker | 2ª | ||
Comandante Alien | Joanna Hausmann | Claudia Motta | ||
Loab | John Ross Bowie | Gustavo Melgarejo | ||
Khonel | Cedric Yarbrough | Por confirmar |
Personajes episódicos
- Artículo principal: Anexo:1ª temporada de La ley de Milo Murphy
- Artículo principal: Anexo:2ª temporada de La ley de Milo Murphy
Voces adicionales
- Agustín López Lezama
- Almendra Lara
- Ángel Reyes
- Braulio Sosa
- Carlo Vázquez
- Carlos Hernández
- Daniel Abundis
- David Camarillo
- Fernanda Gastélum
- Fernando Manzano
- Francisco Colmenero
- Francisco Vargas
- Gerardo Vásquez
- Gustavo Melgarejo
- Héctor Alcaraz
- Ismael Castro
- Jimena Flores
- José Ángel Torres
- José Juan Hernández
- Karen Fonseca
- Luz Elena Menchaca
- Manuel Díaz
- Miguel Ángel Ruiz
- Moisés Iván Mora
- Ricardo Tejedo
- Salvador Reyes
- Sara Gómez
Participación por identificar
- Paco Colmenero - Pistachiano sin identificar [10]
Especiales
Música
Tema de apertura y cierre
Interpretado por: Fher Soberanes. Coros: Marc Winslow.
Logotipo
Muestras multimedia
Créditos
Trivia
- En el opening hay un error de sincronía con la animación del logo de la serie, pues la palabra "De" cae al suelo segundos antes de que se escuche el efecto de sonido.[11]
Sobre el reparto
- Milo es el segundo personaje de Héctor Ireta de Alba en tener el apellido Murphy, el primero fue Bill Murphy de F is for Family.
- En el especial crossover “El efecto Phineas y Ferb”, Christine Byrd y Rodrigo Gutiérrez no retomaron a sus respectivos personajes de Candace y Buford, siendo reemplazados por Fernanda Gastélum y Carlos Siller, debido a que ambos actores están retirados del doblaje.
Sobre los créditos
- A diferencia de las series como Gravity Falls: Un verano de misterios (1ª temp.) & MECH-X4, tan solamente la 1ª temporada se desconoce la acreditación, entre los actores/actrices quienes doblaron en los primeros capítulos, y se ha dejado con actores/actrices en donde se encuentra acreditados en algunos capítulos.
- En los créditos de doblaje de la primera temporada, a Riky Mendoza lo acreditan como su padre.
- En la temporada 2 de la serie en Disney+ no fue acreditada la canción de la apertura y del cierre, luego la lista de voces adicionales en los créditos de doblaje y también eso incluye a los actores de doblaje de Phineas y Ferb.
Sobre la adaptación
- El grupo musical de Milo, Zack, Melissa y Mort "Just Getting Started", es llamada "Somos Principiantes" en el doblaje, sin embargo, en el episodio donde se bautizo el nombre, la canción del grupo es llamada "los Van Comenzando", posiblemente para que la canción pudiera rimar. Ambos términos califican como traducción de "Just Getting Started" aunque "Van Comenzando" es la traducción literal, mientras que en el caso de "Somos Principiantes" se agrega el "we´re" o "we are" al inicio de la frase inglesa.
- En el episodio "El más salvaje oeste" de la primera temporada, el personaje de Jackie dice ser descendiente de Calamity Jane. En el doblaje, el nombre de dicha personalidad histórica es adaptado como "Calamidad Jane", a pesar de que regularmente no suele traducirse el nombre en materiales doblados al español.
- En otros productos traducidos al español, su nombre ha sido traducido en ocasiones como "Juana Calamidad".
Referencias a Phineas y Ferb
La serie se desarrolla en el mismo universo e incluye múltiples referencias a Phineas y Ferb, de los mismos creadores. Algunas de estas referencias han tenido efecto en el doblaje:
- Al final del episodio "Apoyando al enemigo", en la versión original, se puede oír que alguien grita 'It's like Football X-7!' ("¡Es como el Fútbol X-7!"), haciendo referencia al episodio "Mi Fiel Fútbol" de la tercera temporada. Por razones desconocidas, esta línea fue eliminada en el doblaje.
- En el mismo episodio, Melissa exclama la frase del Mayor Monograma 'Great Googly-Moogly!'. En Phineas y Ferb esta frase fue adaptada de varias maneras, por lo que se dejó la más utilizada ("¡No puedo creerlo!").
- En el episodio “Vamos al zoológico”, Dakota hace referencia a la canción “A.P.D. (Ardillas por doquier)” de la primera temporada.
- En el episodio "Batalla de las bandas", Zack recuerda que hizo una gira con Los Leñazacks por toda el "Área de los Cuatro Estados" (Quad-State Area en inglés). Esta es la primera vez que se traduce correctamente este tipo de término, ya que en Phineas y Ferb los lugares llamados "Tri-State Area" y "Quad-State Area" fueron adaptados como "Área Limítrofe" y "Otra Área Limitrofe", respectivamente.
- En el episodio “Un mundo sin Milo”, un camionero canta la canción “Pastel de carne” de la tercera temporada, cambiando la letra en el doblaje (de “Carne molida, cebolla, huevo y pan” a “Bistec, migajas, cebollas y un [incompleta]”).
- Milo canta una canción basada en la melodía de “Romance en el mar” de la segunda temporada. No hay referencias directas a la letra en la versión original.
- En el episodio “La isla de los Dakotas perdidos”, Milo menciona que “los extremos plásticos de los cordones se llaman acetatos”, en referencia al episodio “La palabra del día” de la segunda temporada.
- El equipo de doblaje prefirió mantener la continuidad establecida en el episodio original, utilizando el material acetato como metonimia para herrete.
- Curiosamente el primero en señalar este hecho en el episodio original es Baljeet, con quien Milo comparte actor de doblaje.
- El juego Ducky MoGo, mencionado en “El efecto Phineas y Ferb”, es adaptado como “Patito Móvil”, eliminando tanto las referencias al Pato Momo/Pati Momo como a Pokémon GO.
- También en “El efecto Phineas y Ferb”, Doofenshmirtz hace mención del elemento químico ficticio “Pizzazio infinito” (Pizzazium Infinionite) del episodio de la segunda temporada “Rudeza Vanessaria”, llamándolo en esta ocasión “Pitziano infinionito”.
- El invento de Doofenshmirtz que apareció en el episodio "El Cocodrilo" de Phineas y Ferb, llamado "Reemplaza-Pollos-Inador", reapareció en la segunda temporada de esta serie, en los episodios "El legado del goulash" y "La esfera de la calamidad". En esos episodios fue traducido como "Inador Reemplaza Pollos" y "Reemplaza-Inador de pollos", respectivamente.
Censura
- Todo el contenido religioso fue eliminado del doblaje. Esto incluyó menciones al judaísmo y a la Navidad que sí estaban presentes en Phineas y Ferb; por ejemplo, reemplazando "Navidad" por "Las fiestas".
- En el primer episodio, Zack se da cuenta que Milo es un 'jinx', es decir un mufa, yeta, gafe o salado (dependiendo del país). En el doblaje, esta palabra es eliminada.
- Al igual que en su predecesora, el tratamiento a las referencias a la muerte o a matar es inconsistente: en algunos episodios se traducen normalmente (como en el episodio "Un esfuerzo extra") y en otros ("El más salvaje oeste") son eliminadas.
- Del mismo modo, cualquier palabra que resulte insultante como Stupid o Idiot es eliminada, a excepción del episodio "Plantas entre nosotros" en donde Milo llama "basura" (scum) al pasante sospechoso. También se quitan verbos que puedan malinterpretarse, como suck (chupar), aún si la situación es inofensiva.
Transmisión
Streaming
Fecha | Contenido | Empresa | País | ||
---|---|---|---|---|---|
17 de noviembre de 2020 | 1ª-2ª | Latinoamérica |
Referencias
- ↑ Pronunciado pelig, según Melissa en el episodio “La nota”.
- ↑ Héctor Ireta de Alba en Twitter: https://twitter.com/H_iretadealba/status/778384546559471620
- ↑ Rebeca Gómez en Twitter: https://twitter.com/REBECAGOMEZ_VOZ/status/861074731398778881
- ↑ Muestra de doblaje: https://twitter.com/MiloMurphyLA/status/846476205847203840
- ↑ Muestra de doblaje: https://www.youtube.com/watch?v=aHQq-GjSpEc
- ↑ Luis Alfonso Mendoza en Twitter: https://twitter.com/7luismendoza/status/873027349897400321
- ↑ Alberto Bernal en Twitter: https://twitter.com/abernalg/status/901176998004793345
- ↑ Comentario de Marc Winslow en Instagram: https://www.instagram.com/p/BWLTFJHltIT/?taken-by=pyflatino
- ↑ Fernanda Gastélum en Twitter: https://twitter.com/FerGastelumRM/status/1087535000604545024
- ↑ Paco Colmenero en Twitter: https://twitter.com/pacoblader/status/952465970190278656
- ↑ Comparación de logos: https://twitter.com/nachiopistachio/status/833744216756994048