Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.
Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.
Este artículo se refiere a la serie de 2023, para la primera serie de la franquicia véase Isla del drama.
La isla del drama es una serie animada canadiense desarrollada por Fresh TV Inc. y Corus Entertainment para Cartoon Network, siendo la primera temporada del regreso de la serie Drama total, que a la vez sería la sexta temporada del programa.
Sinopsis
Después de quince años de la temporada original (Isla del drama), el reality show más popular regresa con la isla Wawanakwa de vuelta, los mismos presentadores queridos con dieciséis nuevos concursantes que batallarán entre sí para conseguir el preciado premio de un millón de dólares. Habrá traición, peleas y secretos, todo para sobrevivir en la isla, ¿quién ganará? ¡averígüenlo!.
Roger Eliud López vuelve a interpretar al Chef Hatchet después de haberlo doblado en Drama total: La guardería, reemplazando a Guillermo Martínez, quién falleció en 2014 tras trabajar en Drama total: Isla Pahkitew. A pesar de que Carlos Vitale (su primera voz) regresó al doblaje en 2023 tampoco retoma al personaje por respeto a la nueva voz del personaje, aparte que Vitale volvió de su retiro un mes antes del estreno de la serie, ya muy tarde siquiera para poder haber participado en el proyecto.
Debido a que ya no trabaja para Etcétera Group, Luis Miguel Pérez no canta la canción de apertura ni tampoco se reutiliza como en anteriores veces, siendo reemplazado por Ángel Balam.
Melanie Henríquez no retoma la presentación ni los insertos debido a que, pese a seguir activa en el doblaje tras su regreso en 2022, actualmente radica en España, por lo que dicho puesto es ocupado ahora por Humber Mirabal.
Alex Orozco no retoma a Pete por razones desconocidas, siendo reemplazado por Will Cuevas, lo mismo sucede en el idioma original, ya que Adrian Truss tampoco retoma al personaje, siendo reemplazado por David Huband.
En esta temporada, al igual que en la primera, se ignora la palabra "total" que lleva en el titulo original para mantener la referencia a la serie original en el doblaje.
Pese a que la letra de la canción del tema de apertura en el idioma original es otra, para el doblaje se respeta la letra hecha desde la serie original con mínimos cambios sin perder el hilo de la misma.
El termino "Reboot" se lo adaptó como "Reinicio", igual al caso de Animanía (2020) que también es una serie reinicio donde su doblaje corre a cargo de Etcétera Group y dirigido por Walter Véliz.
En el episodio 1, Chase dice "¿Para qué cosa de quién?" cuando llega Emma a la isla, que es una frase popularmente dicha por Patricio Estrella en Bob Esponja. Posteriormente la llama "Chiquistriquis", que es una frase popularmente dicha por Príncipe Encantador en Shrek tercero. En el resto de la serie, suele abreviar el término como "chiquis".
El nombre de "Zee" (que se pronuncia "Si" en el idioma original) es pronunciado tal cual se lee.
Puede parecer literal, pero favoreció a la adaptación en el episodio 17, donde Zee en el idioma original hace un juego de palabras con su nombre y la palabra Secret (Secreto en español) resultando en "Zee-cret" donde la fonética es la misma, en el doblaje el juego de palabras resulta en "Zee-creto" donde la fonética es distinta pero igualmente funcional dado a que la pronunciación del nombre se acopla a la palabra, de no ser por eso, no se hubiera entendido.
Cuando Ripper cuenta gases o pedos en el idioma original, dice "One steamboat, two steamboats, three steamboats..." (un buque de vapor, dos buques de vapor, tres buques de vapor...) en el doblaje directamente cuenta "un pedo, dos pedos, tres pedos...". Este cambio quizás se debió a que decir "buque de vapor" hubiese quedado algo largo y no hubiera sincronizado bien con los labios de Ripper.
En el episodio 3, Julia le dice a su equipo que le envía su energía de She-Ra, la princesa guerrera.
En el episodio 6, hay un chiste que hace referencia a la película E.T.: El extraterrestre; esto también se respetó en el doblaje.
En el episodio 9, cuando Chase y Emma se hacen los muertos para evitar ser comidos por osos, Chase finge estar falleciendo con una actuación exagerada, preguntando al inicio si a quien ve es a la Tía May, haciendo una referencia a la personaje de la franquicia del Hombre Araña, específicamente a su aparición en la película Spider-Man: Sin camino a casa.
En el episodio 15, cuando Chase graba las presentaciones de su video, utiliza el término "Compa".
En el episodio 16, Bowie habla acerca de hacer un buen equipo con Raj (referente a su relación con él) en el idioma original, pero en el doblaje se adapta como que tienen "una amistad muy bonita", dando a entender otra cosa con el diálogo.
Errores[]
En el episodio 2, durante la segunda eliminación Chris dice que quedan 13 jugadores, cuando el número correcto sería 14.
En el episodio 6, cuando Wayne y Raj se estaban a punto de lanzar de la catapulta juntos, Chef señala que está prohibido por su seguridad, diciendo "Solo una vez", cuando debería decir "Solo uno a la vez".
En el episodio 10, casi al final del capítulo, cuando Chase habla en el confesionario dice "Me pregunto quién ganaría el desafío" cuando debió decir "ganó" ya que el desafío ya había terminado.
En el episodio 15, cuando Ripper se está por deslizar del tobogán pregunta dónde esta Axel, a lo que Julia le responde "Él se acaba de lanzar", cuando debió decir "Ella".