La espada en la piedra es una película de animación tradicional realizada por la empresa Walt Disney Pictures, estrenada en el año 1961. Fue dirigida por Wolfgang Reitherman, y cuenta con canciones compuestas por Richard M. Sherman y Robert B. Sherman. Es la decimoctava película del cánon de largometrajes animados Disney y está basada libremente en la primera parte de la novela Camelot , obra del escritor T.H. White.
|
Reparto
Imagen | Personaje | Actor original | Actor de doblaje |
---|---|---|---|
Merlín | Karl Swenson | Alberto Gavira | |
Arturo | Rickie Sorenson Richard & Robert Reitherman (diálogo adicional) |
Salvador Nájar | |
Madame Mim | Martha Wentworth | Maruja Sen | |
Arquímides | Junius Matthews | Luis Manuel Pelayo | |
Sir Héctor | Sebastian Cabot | Dagoberto de Cervantes | |
Kay | Norman Alden | Carlos Petrel Francisco Colmenero (una escena) | |
Sir Pellinore | Alan Napier | Luis Manuel Pelayo | |
Doncella | Barbara Jo Allen | Carmen Donna-Dío | |
Sir Bart (El Caballero Negro) | Thurl Ravenscroft | Carlos Petrel | |
Anunciador del Torneo | Francisco Colmenero | ||
Narrador | Sebastian Cabot | Luis Manuel Pelayo | |
Voz cantante | Fred Darian | Jorge Lagunes |
Muestras multimedia
Curiosidades
- Para el lanzamiento de la película en formato Blu-Ray, parte del audio fue corregida de la versión de Edmundo Santos conservada en los archivos de Disney. Un ejemplo de esto es la canción del inicio, que estaba dañada en algunos formatos digitales.
- En la escena en que Merlín y Arturo caminan fuera del castillo de Sir Héctor, la primera mañana del arribo de Merlín, la voz de Arturo cambia durante unos segundos (esto debido a la reparación del audio original en español). La porción de diálogo regrabado fue doblada por Jesús Barrero sustituyendo el diálogo original grabado por Salvador Nájar. La versión original de esta porción de diálogo puede escucharse en el VHS original lanzado por Videovisa en 1994.
- Una frase de Sir Héctor, en la escena del descubrimiento del hechizo de Merlín para limpiar los utensilios de la cocina, fue censurada. Originalmente él gritaba "Maldito viejo brujo", frase que fue cambiada por: "Malvado viejo brujo". La versión original de esta porción de diálogo puede escucharse en el VHS original lanzado por Videovisa en 1994.
- En España la censura de Franco obligó a cambiar el título a Disney por "Merlín, el encantador" y el resto de créditos se quedaron en inglés. Ya que no querían que el nombre de Maruja Sen saliera en el apartado de voces por ser una exiliada política. El doblaje siempre fue el original de Edmundo Santos.