La espada en la piedra es una película de animación tradicional realizada por la empresa Walt Disney Pictures, estrenada en el año 1961. Fue dirigida por Wolfgang Reitherman, y cuenta con canciones compuestas por Richard M. Sherman y Robert B. Sherman. Es la decimoctava película del cánon de largometrajes animados Disney y está basada libremente en la primera parte de la novela "Camelot", obra del escritor T.H. White.
|
Reparto
Imagen | Personaje | Actor original | Actor de doblaje |
---|---|---|---|
![]() |
Merlín | Karl Swenson | Alberto Gavira |
![]() |
Arturo "Grillo" | Rickie Sorenson Richard Reitherman Robert Reitherman (diálogo adicional) |
Salvador Nájar |
Jesús Barrero (redoblaje un loop, para la edición Blu-Ray) | |||
![]() |
Arquímedes | Junius Matthews | Luis Manuel Pelayo |
![]() |
Sir Héctor | Sebastian Cabot | Dagoberto de Cervantes |
![]() |
Kay | Norman Alden | Carlos Petrel |
Francisco Colmenero (un diálogo) | |||
![]() |
Sir Pellinore | Alan Napier | Luis Manuel Pelayo |
![]() |
Madame Mim | Martha Wentworth | Maruja Sen |
![]() |
Doncella | Barbara Jo Allen | Carmen Donna-Dío |
![]() |
Sir Bart | Thurl Ravenscroft | Carlos Petrel |
![]() |
Anunciador del torneo | ¿? | Francisco Colmenero |
![]() |
Narrador | Sebastian Cabot | Luis Manuel Pelayo |
![]() |
Voz cantante | Fred Darian | Jorge Lagunes |
Créditos
Muestras multimedia
Curiosidades
Sobre el reparto
- En la escena en que Merlín y Arturo caminan fuera del castillo de Sir Héctor, la primera mañana del arribo de Merlín, la voz de Arturo cambia durante unos segundos (esto debido a la reparación del audio original en español). La porción de diálogo regrabado fue doblada por Jesús Barrero sustituyendo el diálogo original grabado por Salvador Nájar. La versión original de esta porción de diálogo puede escucharse en el VHS original lanzado por Videovisa en 1994.
Sobre la adaptación
- Una frase de Sir Héctor, en la escena del descubrimiento del hechizo de Merlín para limpiar los utensilios de la cocina, fue censurada. Originalmente él gritaba "Maldito viejo brujo", frase que fue cambiada por: "Malvado viejo brujo". La versión original de esta porción de diálogo puede escucharse en el VHS original lanzado por Videovisa en 1994.
- En España la censura de Franco obligó a cambiar el título a Disney por "Merlín, el encantador" y el resto de créditos se quedaron en inglés. Ya que no querían que el nombre de Maruja Sen saliera en el apartado de voces por ser una exiliada política. El doblaje siempre fue el original de Edmundo Santos.
Sobre la distribución
- Para el lanzamiento de la película en formato Blu-Ray Disc, parte del audio fue corregida de la versión de Edmundo Santos conservada en los archivos de Disney. Un ejemplo de esto es la canción del inicio, que estaba dañada en algunos formatos digitales.
Transmisión
Véase también
- Anexo:Redoblajes argentinos de películas clásicas de Disney (redoblaje no autorizado por Disney hecho para Quasar Video Home S.A.)