Doblaje Wiki

Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.

Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.

LEE MÁS

Doblaje Wiki
Registrarse
Advertisement


La dama y el vagabundo (titulada Reina y Golfo en su estreno en las salas de México) es el decimoquinto largometraje de animación del canon de largometrajes animados de Disney. Fue producido por Walt Disney para Walt Disney Productions, y se estrenó en cines el 16 de junio de 1955.

Sinopsis

Reina, una cachorro cocker spaniel, llega a su hogar en Navidad como un regalo, al pasar el tiempo se gana el cariño de sus dueños. Jaimito y Linda, dueños de Reina, esperan un bebé tiempo después. Golfo, un perro mestizo callejero, explica a Reina que con la llegada del bebé los cariños hacia ella por parte de sus dueños serán menores, pero al llegar el bebé Reina se da cuenta de que no es así, tan solo que las cosas son diferentes y que ella se encargará de cuidar al niño también. Cuando Jaimito y Linda deben salir de casa, llega a cuidar al bebé la tía Sara, dueña de dos gatos siameses, que le harán la vida imposible a Reina, tratará de ponerle un bozal y Reina huirá, refugiándose con Golfo y aprendiendo un poco de como ve la vida el perro callejero.


Reparto

Imagen Personaje Nombre
original
Actor de voz
original
Actor de doblaje
Doblaje original, 1955 Redoblaje, 1997
Reina La Dama y El vagabundo Reina Lady Barbara Luddy Teresita Escobar Dulce Guerrero
Blanca Flores (canciones)
Golfo Golfo Tramp Larry Roberts Roberto Espriú Roberto Molina
Linda Linda Darling Peggy Lee Estrellita Díaz Claudia María
Jim Dear Jaimito Jim Dear Lee Millar Carlos David Ortigosa José Carlos Moreno
Jock Jock Bill Thompson José Ángel Espinosa Héctor Lee
Triste Triste Trusty Bill Baucom Ciro Calderón Gerardo Vásquez
Tía Sarah Tía Sarah Aunt Sarah Verna Felton Fanny Schiller Guadalupe Noel
Si La Dama y el Vagabundo Si Peggy Lee Estrellita Díaz Maggie Vera
Am Am Claudia María
Tony La dama y el vagabundo Tony George Givot Cristián Caballero Arturo Casanova
Ernesto Alonso (canciones)
Joe La dama y el vagabundo Giuseppe
(1955)
Joe
(1997)
Joe Bill Thompson Víctor Torres Luis Alfonso Padilla
Luis Miguel Marmolejo
(canciones)
Peggy Peggy Peg Peggy Lee Nicole de Villegas Amparo Garrido
Poly Romero Terrazas
(canciones)
Boris La dama y el vagabundo Boris Alan Reed Víctor Torres Emilio Guerrero
Dachsie Hans
(1997)
Dachsie Bill Thompson Jorge Arvizu Javier Rivero
Bull Bull Francisco Colmenero Esteban Siller
Castor Castor Beaver Stan Freberg José Ángel Espinosa Javier Rivero
Tofi Tofi Toughy Dallas McKennon Francisco Colmenero Mario Castañeda
Pedro Pedro Jorge Arvizu Eduardo Giraud
Profesor Profesor Professor Carlos Enrique Bonilla
Policia del Zoologico Policía Policeman Bill Thompson Salvador Carrasco Humberto Vélez
Perrero Perrero Dogcatcher Lee Millar ¿? Carlos del Campo
Hyena L&TT Hyena Hyena Dallas McKennon ¿? ¿?
Alligator L&TT Lagarto Alligator Thurl Ravenscroft ¿? ¿?

Muestras multimedia

Doblaje original (1955)

Redoblaje (1997)

Créditos del doblaje

Créditos Dama y Vagabundo

Créditos del doblaje original

Doblaje Latino de La Dama y el Vagabundo (Redoblaje 1997) (Edición Diamante 2012)

Créditos del DVD y Blu-ray (Redoblaje 1997) (Edición Diamante 2012)

Soundtrack en español

Doblaje original, 1955

BSO_La_Dama_y_el_Vagabundo_Doblaje_Original_1955

BSO La Dama y el Vagabundo Doblaje Original 1955

BSO de 1955

Lista de canciones

  • «Peace on Earth» («Noche Santa»)
Intérprete original: Donald Novis
Intérprete en español: David Arellano
  • «What Is a Baby?» («¿Qué es un bebé?»)
Intérprete original: Barbara Luddy
Intérprete en español: Teresita Escobar (Lady/Reina)
  • «La la lú»
Intérprete original: Peggy Lee
Intérprete en español: Estrellita Díaz (Darling/Linda)
  • «The Siamese Cat Song» («Canción de los gatos siameses»)
Intérprete original: Peggy Lee
Intérprete en español: Estrellita Díaz (Si y Am)
  • «Bella Notte»
Intérprete original: ¿?
Intérprete en español: Cristian Caballero (Tonny) y Víctor Torres (Joe/Giuseppe)
Coros: Las Tres Conchitas y El Cuarteto Armónico
  • «He's a Tramp» («Es un golfo»)
Intérprete original: Peggy Lee
Intérprete en español: Nicole de Villegas (Peg/Peggy)

Muestras multimedia

La dama y el vagabundo - Noche Santa (doblaje original)

La dama y el vagabundo - ¿Que es un bebe? + La la lu (doblaje original)

Redoblaje, 1997

Lista de canciones

  • «Peace on Earth» («Paz en la tierra»)
Intérprete original: Donald Novis
Intérprete en español: Julio Sosa
  • «Loch Lomond»
Intérprete original: Bill Thompson
Intérprete en español: Héctor Lee
  • «What Is a Baby?» («¿Qué es un bebé?»)
Intérprete original: Barbara Luddy
Intérprete en español: Blanca Flores (Lady/Reina)
  • «La la lú»
Intérprete original: Peggy Lee
Intérprete en español: Claudia María (Darling/Linda)
  • «Duermete niño»
Intérprete original: Verna Felton
Intérprete en español: Guadalupe Noel (Aunt Sarah/Tía Sarah)
  • «The Siamese Cat Song» («Canción de los gatos siameses»)
Intérprete original: Peggy Lee
Intérprete en español: Maggie Vera (Si) y Claudia María (Am)
  • «Bella Notte»
Intérprete original: ¿?
Intérprete en español: Ernesto Alonso (Tonny) y Luis Miguel Marmolejo (Joe)
Coros: Daniel CervantesEmilio Carsi, Mario HoyosMercedes VargasOfelia Guzmán y Rodolfo Acosta
  • «He's a Tramp» («Vagabundo»)
Intérprete original: Peggy Lee
Intérprete en español: Poly Romero Terrazas (Peg/Peggy)

Muestras multimedia

Curiosidades

  • Solo se conocen dos posibles motivos por los cuales se realizó el redoblaje de la película:
    • El motivo más conocido señala que la película se redobló debido al pleito judicial de Peggy Lee con Disney el cual consistía en que compañía de Walt Disney incumplió con su contrato al publicar ediciones en VHS de la cinta, sin la aprobación de Peggy Lee, quien poseía los derechos de las transcripciones de la música y argumentó que las ediciones de la videocinta eran sus transcripciones. Después de una prolongada batalla legal, fue galardonada con $2.300.000 en 1991. Sin embargo, a muchos fanáticos les resultaba dudoso el hecho de que se redoblara la película en todos los idiomas (excluyendo al alemán) pero que esto no haya ocurrido en la versión original; se rumorea que fue debido a un acuerdo con Disney y Peggy Lee luego de haber finalizado el pleito judicial.
    • Sin embargo, también se rumorea que no fue por este motivo, sino por una demanda impuesta por Roberto Espriú, voz de Golfo, animado por Evangelina Elizondo, voz de Cenicienta, quién demandó a la compañía de Walt Disney exigiendo sus regalías por el lanzamiento en VHS de la película.

Sobre la adaptación

  • En ambos doblajes, varios personajes fueron renombrados por diversos motivos.
    • Los personajes de Reina, Golfo, Linda, Jaimito y Triste fueron renombrados debido a que fueron adaptados al español guiándose por la fonética inglesa. Un ejemplo, la perrita. En inglés se llama "Lady" (Leidi). Si nos fijamos el inicio "Lei" es casi igual que el de "Rei", inicio del nombre "Reina. Edmundo Santos se guió por esas pautas también con el resto de los nombres para "castellanizarlos" a la forma de hablar en español y que quedase bien en las bocas de los personajes, logrando con ello una mayor naturalidad.
    • Joe fue renombrado como Giuseppe» en el doblaje original ya que Edmundo Santos consideraba que su nombre original no encajaba con un personaje italiano. Esto no se respeto en el redoblaje, dejándose el nombre en inglés.
    • Dachsie y Peg fueron renombrados como Hans y Peggy respectivamente por razones desconocidas. En el caso de ésta última es en ambas versiones, mientras que en el primero se desconoce su nombre en el doblaje original.
    • Toughy fue renombrado como Tofi, esto posiblemente se deba a la pronunciación en inglés de su nombre.
  • En el doblaje original, Peggy habla con acento francés, el cuál es inexistente en la versión original. En el redoblaje, esto no se respetó.

Sobre los créditos de doblaje

  • En el redoblaje:
    • Reina es erróneamente acreditada como «Reyna».
    • Aunque Peg es llamada Peggy, es acreditada con su nombre original.
    • Erróneamente, se acredita a Javier Rivero como la voz de Pedro y a Eduardo Giraud como la voz de Hans, siendo esto al revés, Javier Rivero como Hans y Eduardo Giraud como Pedro.

Sobre la comercialización

  • En 1955, la película se estrenó en las salas de México bajo el título de «Reina y Golfo».

Edición en video

VHS

Empresa Categoría Formato Año de edición Contenido Región País Versión de doblaje
Bvheinterview1 Películas Animadas VHS 1997 1 videocassette NTSC México Redoblaje, 1997
Distribuidora Disney
Video Rodven Venezuela
Filmayer
Vídeo
1989 PAL España Doblaje original,
1955

DVD (Edición Especial)

Empresa Categoría Formato Región País Año de edición Versión de doblaje
Bvheinterview1
Distribuidora Disney
Películas Animadas DVD 1
NTSC
Estados Unidos 2006 Redoblaje, 1997
1 / 4
NTSC
México

Blu-ray y DVD (Edición Diamante)

Empresa Categoría Formato Región País Año de edición Versión de doblaje
Bvheinterview1
Distribuidora Disney
Películas animadas Bluray fontlogo 3 DVD A
ATSC
1
NTSC
Estados Unidos 2012 Redoblaje, 1997
1 / 4
NTSC
México

Transmisión

Cadena Canal Fecha de transmisión Horario País Versión de doblaje
Walt Disney Television DisneyChannel logo 15 de abril de 2012 09:30 am México Sudamérica República Dominicana México Redoblaje, 1997
Playhouse Disney En 10 de mayo de 2012 04:00 pm
Disney Junior Logo
Tvazteca Azteca 7 Logo 11 de noviembre de 2012 10:30 pm México
TC Televisión 10 1 de diciembre de 2012 07:00 pm Ecuador
Teletica 7 31 de diciembre de 2014 02:00 pm Costa Rica

Véase también

Advertisement