Doblaje Wiki

Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.

Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.

LEE MÁS

Doblaje Wiki


La dama y el vagabundo es el decimoquinto largometraje de animación del canon de largometrajes animados de Disney. Fue producido por Walt Disney para Walt Disney Productions, y se estrenó en cines el 16 de junio de 1955 en Estados Unidos. Está basada en la historia de Ward Greene "Happy Dan, the Cynical Dog" publicada en la revista Cosmopolitan en 1945.

Tuvo su debut en Argentina el 3 de julio de 1956, en México el 19 de diciembre y en Chile el día de Navidad. Finalmente llegaría a las pantallas de España el 21 de abril de 1957. Siendo lanzada en todos los países de habla hispana con su doblaje mexicano.

Se convirtió en un éxito masivo durante su presentación en las salas de cine y fue nombrada por la revista Time como una de las mejores películas animadas jamás realizadas. En 2001 saldría una secuela llamada La dama y el vagabundo II: Las aventuras de Scamp y a finales de 2019 una adaptación live action.

Sinopsis

Reina, una cachorro cocker spaniel, llega a su hogar en Navidad como un regalo. Al pasar el tiempo se gana el cariño de sus dueños Jaimito y Linda, quienes tiempo después esperan un bebé.

Un día Reina conoce a Golfo, un perro mestizo callejero, que le explica que con la llegada del bebé los cariños hacia ella por parte de sus dueños serán menores, pero al llegar el bebé Reina se da cuenta de que no es así, tan sólo que las cosas son diferentes y que ella se encargará de cuidar al niño también.

Cuando Jaimito y Linda deben salir de viaje, llega a cuidar al bebé la tía Sara, que de inmediato le toma antipatía a Reina al que sus dos odiosos gatos siameses, que le harán la vida imposible y serán la causa de que la anciana intente ponerle un bozal, pero Reina logrará huir refugiándose con Golfo y aprendiendo un poco de cómo ve la vida el perro callejero.


Datos técnicos[]

Puesto Versión
Doblaje original Redoblaje
Estudio de doblaje Churubusco Prime Dubb
Dirección Edmundo Santos Eduardo Giaccardi
Traducción y adaptación Lilly Kerekes
Letrista Alberto Alva
Juan Carlos García Amaro
Dirección musical Eduardo Hernández Moncada Alberto Alva
Juan Carlos García Amaro
Productor ejecutivo Eduardo Giaccardi
Asistente de dirección Estrellita Díaz
Estudio de canciones Musitrón
Supervisión creativa Javier Pontón
Fabiola Stevenson
Versión en español Walt Disney Logo 1937 Disney Character Voices
Fecha de grabación 1955 1997
Lugar de doblaje México Distrito Federal (México) Distrito Federal, México México Distrito Federal (México) Distrito Federal, México
México Nuevo León Monterrey, Nuevo León, México
(canciones)

Repartos[]

Imagen Personaje Nombre original Actor de voz original Actor de doblaje Audio
Reina La Dama y El vagabundo Reina Lady Barbara Luddy Teresita Escobar ▶️
▶️
Golfo Golfo Tramp Larry Roberts Roberto Espriú ▶️
Jim Dear Jaimito Jim Dear Lee Millar Carlos David Ortigosa ▶️
Linda Linda Darling Peggy Lee Estrellita Díaz ▶️
Jock Jock Bill Thompson Salvador Carrasco ▶️
Triste Triste Trusty Bill Baucom Ciro Calderón ▶️
Tía Sarah Tía Sara Aunt Sarah Verna Felton Fanny Schiller ▶️
Si La Dama y el Vagabundo Si Peggy Lee Estrellita Díaz ▶️
Am Am
Tony La dama y el vagabundo Tony George Givot Cristián Caballero ▶️
Bob Hamlin (canciones) ▶️
Joe La dama y el vagabundo Giuseppe Joe Bill Thompson Víctor Torres ▶️
▶️
Boris La dama y el vagabundo Boris Alan Reed ▶️
Peggy Peggy Peg Peggy Lee Nicole de Villegas ▶️
▶️
Dachsie Hans Dachsie Bill Thompson Jorge Arvizu ▶️
Bull Bull Edmundo Santos ▶️
Tofi Tofi Toughy Dallas McKennon Arturo Fernández ▶️
Pedro Pedro Jorge Arvizu ▶️
Profesor Profesor ▶️
Policia del Zoologico Policía Bill Thompson Carlos Galán ▶️
LDYEV Título en español Amigos de Jaimito ¿? ▶️
Edmundo Santos
Taylor Holmes ¿?
LDYEV Título en español Amigas de Linda ¿? Fanny Schiller ▶️
¿? ¿Virginia Llaca?
Castor Castor Stan Freberg José Ángel Espinosa ▶️
Dogcatcher Perrero Lee Millar Edmundo Santos ▶️
Perrero2 LDYEV Perrero #2 Dogcatcher Bill ▶️
Vendedor LDYEV Vendedor de la tienda de mascotas Taylor Holmes ▶️
LDYEV Título en español Doctor ▶️
Hijas de Reina y Golfo LDYEV Hijas de Reina y Golfo ¿? Teresita Escobar ▶️
Lady-tramp-disneyscreencaps.com-4556 Hiena Dallas McKennon No se dobló ▶️
Alligator L&TT Caimán Thurl Ravenscroft ¿? ▶️

Imagen Personaje Nombre original Actor de voz original Actor de doblaje Audio
Reina La Dama y El vagabundo Reina Lady Barbara Luddy Dulce Guerrero ▶️
Blanca Flores (canciones) ▶️
Golfo Golfo Tramp Larry Roberts Roberto Molina ▶️
Jim Dear Jaimito Querido Jim Dear Lee Millar José Carlos Moreno ▶️
Linda Linda Darling Peggy Lee Claudia María ▶️
Jock Jock Bill Thompson Héctor Lee ▶️
Triste Triste Trusty Bill Baucom Gerardo Vásquez ▶️
Tía Sarah Tía Sara Aunt Sarah Verna Felton Guadalupe Noel ▶️
Si La Dama y el Vagabundo Si Peggy Lee Maggie Vera ▶️
Am Am Claudia María
Tony La dama y el vagabundo Tony George Givot Arturo Casanova ▶️
Bob Hamlin (canciones) Ernesto Alonso
(canciones)
▶️
Joe La dama y el vagabundo Joe Bill Thompson Luis Padilla ▶️
Luis Miguel Marmolejo
(canciones)
▶️
Boris La dama y el vagabundo Boris Alan Reed Emilio Guerrero ▶️
Peggy Peggy Peg Peggy Lee Amparo Garrido ▶️
Poly Romero Terrazas
(canciones)
▶️
Dachsie Hans Dachsie Bill Thompson Eduardo Giraud ▶️
Bull Bull Esteban Siller ▶️
Tofi Tofi Toughy Dallas McKennon Mario Castañeda ▶️
Pedro Pedro Javier Rivero ▶️
Profesor Profesor Carlos Enrique Bonilla ▶️
Policia del Zoologico Policía Bill Thompson Humberto Vélez ▶️
LDYEV Título VHS Redoblaje Amigos de Jaimito Ricardo Mendoza ▶️
¿?
Taylor Holmes Humberto Vélez
Luis Alfonso Padilla
LDYEV Título VHS Redoblaje Amigas de Linda ¿? Nancy MacKenzie ▶️
Mónica Manjarrez
¿?
María Fernanda Morales
¿? Yolanda Vidal
¿?
Diana Pérez
Castor Castor Stan Freberg Javier Rivero ▶️
Dogcatcher Perrero Lee Millar Carlos del Campo ▶️
¿? (un loop) ▶️
Perrero2 LDYEV Perrero #2 Dogcatcher
Bill
Carlos del Campo (1.er loop) ▶️
¿? (2.º loop) ▶️
Vendedor LDYEV Vendedor de la
tienda de mascotas
Taylor Holmes Juan Alfonso Carralero ▶️
LDYEV Título VHS Redoblaje Doctor ¿? ▶️
Hijas de Reina y Golfo LDYEV Hijas de Reina y Golfo ¿? ¿? ▶️
Lady-tramp-disneyscreencaps.com-4556 Hiena Dallas McKennon No se dobló ▶️
Alligator L&TT Caimán Thurl Ravenscroft Eduardo Borja ▶️

Soundtrack en español[]

Doblaje de 1955[]

Lista de canciones[]

La dama y el vagabundo - Noche Santa (doblaje original)

  • «Bella Notte: Main Title» («Bella Notte: Título Principal»)
    • Intérprete original: Coro del Estudio de Disney
    • Intérprete en español:
      • Las Tres Conchitas
      • El Cuarteto Armónico
  • «Peace on Earth» («Noche Santa»)
Intérprete original: Donald Novis
Intérprete en español: David Arellano
  • «Loch Lomond»
Intérprete original: Bill Thompson (Jock)
Intérprete en español: Salvador Carrasco (Jock)

La dama y el vagabundo - ¿Que es un bebe? + La la lu (doblaje original)

  • «What Is a Baby?» («¿Qué es un bebé?»)
Intérprete original: Barbara Luddy (Reina)
Intérprete en español: Teresita Escobar (Reina)
  • «La la lú»
Intérprete original: Peggy Lee (Linda)
Intérprete en español: Estrellita Díaz (Linda)
  • «Duérmete niño»
Intérprete original: Verna Felton (Tía Sarah)
Intérprete en español: Fanny Schiller (Tía Sara)
  • «The Siamese Cat Song» («Canción de los gatos siameses»)
Intérprete original: Peggy Lee (Si y Am)
Intérprete en español: Estrellita Díaz (Si y Am)
  • «Bella Notte»
  • «He's a Tramp» («Es un golfo»)
Intérprete original: Peggy Lee (Peggy)
Intérprete en español: Nicole de Villegas (Peggy)
  • La versión final de «Noche santa» fue dejada en inglés en este doblaje.

Doblaje de 1997[]

Lista de canciones[]

  • «Peace on Earth» («Paz en la Tierra»)
Intérprete original: Donald Novis
Intérprete en español: Julio Sosa
  • «Loch Lomond»
Intérprete original: Bill Thompson (Jock)
Intérprete en español: Héctor Lee (Jock)
  • «What Is a Baby?» («¿Qué es un bebé?»)
Intérprete original: Barbara Luddy (Reina)
Intérprete en español: Blanca Flores (Reina)
  • «La la lú»
Intérprete original: Peggy Lee (Linda)
Intérprete en español: Claudia María (Linda)
  • «Duérmete niño»
Intérprete original: Verna Felton
Intérprete en español: Guadalupe Noel (Reina)
  • «The Siamese Cat Song» («Canción de los gatos siameses»)
  • «He's a Tramp» («Vagabundo»)
Intérprete original: Peggy Lee (Peggy)
Intérprete en español: Poly Romero Terrazas (Peggy)

Créditos[]

Galería[]

Textos localizados[1][]

Doblaje de 1955
Doblaje de 1997

Muestras multimedia[]

Doblaje original, 1955[]

Redoblaje, 1997[]

Comparación de doblajes[]

Datos de interés[]

Doblaje original[]

Sobre la adaptación[]

  • Varios personajes fueron renombrados por diversos motivos.
    • Los personajes de Reina, Golfo, Linda, Jaimito y Triste fueron renombrados debido a que fueron adaptados al español guiándose por la fonética inglesa. Un ejemplo, la perrita, en inglés, se llama "Lady" (Leidi). Si nos fijamos, el inicio "Lei" es casi igual que el de "Rei", inicio del nombre “Reina”. Edmundo Santos se guio por esas pautas también con el resto de los nombres para “castellanizarlos” a la forma de hablar en español y que quedase bien en las bocas de los personajes, logrando con ello una mayor naturalidad.
      • En la versión original, Golfo suele referirse a Reina como "Pidge" ("Pichoncita"), nombre que le da debido a su ingenuidad. En esta versión del doblaje, simplemente la llama Reinita.
    • Jim Dear y Darling fueron adaptados como Jaimito y Linda respectivamente. En el caso de Jim Dear, se omitió en la adaptación el uso de la palabra "Querido" ("Dear"), provocando una incongruencia ya que en la versión original Reina llama a sus dueños Jim Dear y Darling porque así se llaman ellos entre sí. Esto se debe a que la perspectiva de la película es la de los perros, y por lo tanto Reina solo conoce a sus dueños por los términos cariñosos que usan entre ellos.
    • Joe fue renombrado como Giuseppe, ya que Edmundo Santos consideraba que su nombre original no encajaba con un personaje italiano.
    • Dachsie fue renombrado como Hans por razones desconocidas. Su nombre original, es una referencia a la raza Dachshund, comúnmente conocida como "perro salchicha".
    • Peg fue renombrada como Peggy, aunque se podría decir que la adaptación es una suerte de apodo o diminutivo del nombre "Peg".
    • Toughy fue renombrado como Tofi, esto posiblemente se deba a la pronunciación en inglés de su nombre.
  • En la escena inicial, Jaimito le da a Linda su regalo por Navidad, en esta versión del doblaje fue cambiado por Pascuas.
  • En la escena en la que Golfo se emociona por ver los árboles con un cerca, se pregunta que será lo emocionante de tener un collar y una corre, pero en este doblaje simplemente exclama la frase «No se los vayamos a humedecer».
  • En la escena en la cual los perros hablan sobre los bebés, Jock comienza a echar a Golfo, este último lo llama "viejo" y el primero le dice que su nombre es Jock y cuando Golfo lo llama así este le responde «Señor Don Jock, que no somos iguales», mientras que en la version original Golfo lo llama Sandy y Jock le dice «Heather Lad O' Glencairn to you!».
  • Cuando Jaimito se va de compras, en la versión original este le pregunta a Linda si está segura de que quiere sandía, ella le responde que sí, además de pedirle un chop suey. En esta versión del doblaje, el diálogo fue readaptado reemplazándolos por un melón y unas nueces de la Patagonia respectivamente.
  • Peggy es una perra hembra pequinesa y callejera que en la versión original habla con acento de Brooklyn. En esta primera versión del doblaje, habla con acento francés.
  • En la versión original y en el redoblaje, Boris menciona que Golfo tiene su Talón de Aquiles, mientras que en esta versión del doblaje fue adaptado como Waterloo. Esta misma adaptación se repite en la escena en la que Golfo va a disculparse con Reina.
  • En la versión original y en el redoblaje, Tony le menciona a Golfo que debería sentar cabeza con Reina refiriéndose a ella como "ésta" (this one), mientras que en esta versión del doblaje se refiere a ella como "vuestra ragazza", la cual es una forma de decir "muchacha" en italiano.
  • Los nombres de las damas con las que Golfo estuvo fueron cambiadas con respecto a la versión original, en la cuál se llaman Lulu, Trixie y Fifi. En esta versión del doblaje, los nombres de Lulu y Trixie se mantuvieron, mientras que el de Fifi fue cambiado a Frida y antes de Lulu, Bull menciona a Paca, quien no fue nombrada en la versión en inglés.
    • En la versión original, Pedro menciona que tiene una hermana llamada Rosita Chiquita Juanita Chihuahua, mientras que en el doblaje se las nombró como si fueran cinco personas distintas llamadas Rosita, Pollita, Juanita, Eulalia y Lupe. En el redoblaje se mantuvo la traducción del diálogo en inglés.
  • En la escena en la que Golfo va a disculparse con Reina:
    • En la versión original Golfo le dice a ella la frase «Who could ever harm a little trick like you?» («¿Quién podría hacerle daño a una pequeña bromista como tú?») a lo que Reina, asociando la palabra "trick" con el nombre de Trixie le responde «Trick? Trick! Oh, that reminds me. Who is Trixie? [...] And Lulu and Fifi and Rosita Chiquita wh... whatever her name is?» («¿Bromista?, ¡Bromista! Oh, eso me recuerda. ¿Quién es Trixie? [...] ¿Y Lulu, Fifi y Rosita Chiquita... como se llame?»). En esta versión del doblaje, lo que Golfo le dice es «¿Quién se va a atrever a hacerle daño a tan linda pollita» a lo que Reina le responde «¿Pollita? ¡Polita! No me llames como a las otras. Y a propósito... ¿Quién es Trixie? [...] ¿Y Pollita y Lupita y Chiquita y Eulalia y todas las demás?», por lo que podría decirse que se adaptó para que Reina en este caso asociara la palabra "Pollita" con el nombre o apodo de otro personaje conservándose así el juego de palabras que aparece en la versión original.
    • La frase «If you grow careless, don't blame me. And I don't care if the Cossacks do pick you up!» («Si te descuidas, no me culpes. ¡Y no me importa si los cosacos te atrapan!»), dicha por Reina cuando está enojada, fue adaptada como «Y si se te duerme el gallo y te resbalas y te agarran los sargentos no va a ser por culpa mía».
  • Durante la escena del zoológico, Golfo le dice "coco" al caimán. Posiblemente, porque varios espectadores creerían que se trataba de un cocodrilo, cuando en realidad los caimanes son una especie diferente de reptil.

Redoblaje[]

Antecedentes[]

  • Solo se conocen dos posibles motivos por los cuales se realizó el redoblaje de la película:
    • La razón más conocida indica que la película se redobló debido al pleito judicial contra Peggy Lee con Disney, el cual consistía en que compañía de Walt Disney quien incumplió su contrato al publicar ediciones en VHS de la cinta, sin la aprobación de Peggy Lee, quien poseía los derechos de las transcripciones de la música y argumentó que las ediciones de la videocinta eran sus transcripciones. Después de una prolongada batalla legal, fue galardonada con $2.300.000 en 1991. Sin embargo, a muchos fanáticos les resultaba dudoso el hecho de que se redoblara la película en todos los idiomas (excluyendo al alemán) pero que esto no haya ocurrido en la versión original; se rumorea que fue debido a un acuerdo con Disney y Peggy Lee luego de haber finalizado el pleito judicial.
    • No obstante, también se rumorea que no fue por este motivo, sino por una demanda impuesta por Roberto Espriú, voz de Golfo, animado por Evangelina Elizondo, voz de Cenicienta, quien demandó a la compañía de Walt Disney exigiendo sus regalías por el lanzamiento en VHS de la película.

Sobre el reparto[]

  • Roberto Molina originalmente había sido convocado por Eduardo Giaccardi para realizar casting para Jaimito y uno de los perros de la perrera. Sin embargo, Fabiola Stevenson, en ese entonces Supervisora Creativa de Disney Character Voices International, se encontraba en el estudio e insistió en que Molina hiciera prueba de voz para Golfo. Luego de hacerla, Fabiola le comentó que su voz era muy parecida a la de la versión original en inglés y finalmente, luego de algunas semanas de enviado el casting, le confirmaron que resultó seleccionado.[2]
  • Durante la escena donde Reina entra a la perrera, se confundieron a los personajes de los perreros. El primer perrero (el mismo que trata de atrapar a Golfo, doblado por Carlos del Campo) es el que dice en donde poner a Reina, mientras que el segundo (llamado Dogcatcher Bill en inglés) es quien mete a Reina en una de las celdas de la perrera. Sin embargo (a diferencia del doblaje original que acertó en esto), le dieron la voz de Del Campo al segundo perrero, mientras que su respectivo personaje, el primer perrero, fue doblado por un actor desconocido.

Sobre la adaptación[]

  • Todos los nombres de los personajes adaptados por Edmundo Santos en el doblaje de 1955 se mantienen, con excepción de Giuseppe, cuyo nombre fue dejado en inglés (Joe).
    • En la versión original, Golfo suele referirse a Reina como "Pidge" ("Pichoncita") nombre que le da debido a su ingenuidad. En esta versión del doblaje, simplemente la llama Bombón.
    • El nombre del personaje Jim Dear, que en el primer doblaje fue adaptado simplemente como Jaimito, en esta versión es adaptado como "Jaimito Querido", para tener más concordancia a la versión original en la cual todos los perros piensan que se llama de esa manera ya que Linda siempre lo llama así.
  • En la escena en la que Linda recibe su obsequió y se sorprende de ver a su nueva mascota (la cual es Reina/Lady) en la versión original ella la describe con la frase «What a perfectly beautiful little lady» («Que pequeña dama tan perfectamente hermosa»), siendo Lady una referencia al nombre que decidirá ponerle posteriormente. En el primer doblaje, esto fue respetado adecuando la frase acorde al nombre que se le fue adaptado a Lady en español (Reina), por lo que la frase dicha fue «Es una reinita primorosa». En cambio en el redoblaje, la referencia al nombre de la protagonista se pierde ya que la frase fue adaptada como «Es una damita dulce, pequeña y hermosa», aunque bien podría decirse que la referencia al título de la película se mantuvo.
  • En la escena en la cual los perros hablan sobre los bebés, Jock comienza a echar a Golfo, este último lo llama Sandy y el primero le dice que su nombre es Jock y cuando Golfo lo llama así este le responde «Y no te queremos en este barrio», ignorando el chiste de la versión origianl en la que Jock le dice «Heather Lad O' Glencairn to you!».
  • Cuando Jaimito se va de compras, en la versión original este le pregunta a Linda si está segura de que quiere sandía, ella le responde que sí, además de pedirle un chop suey. En esta versión del doblaje, en lugar de chop suey, le pide el comida china.
  • En esta versión del doblaje, el personaje de Peggy mantiene un acento neutro al igual que los demás personajes, mientras que en la versión original habla con acento de Brooklyn y en el primer doblaje se le imprimió un acento francés.
  • La mayoría de las canciones fueron readaptadas.
  • En la escena en la que Golfo va a disculparse con Reina, en la versión original Golfo le dice a ella la frase «Who could ever harm a little trick like you?» («¿Quién podría hacerle daño a una pequeña bromista como tú?») a lo que Reina, asociando la palabra "trick" con el nombre de Trixie le responde «Trick? Trick! Oh, that reminds me. Who is Trixie? [...] And Lulu and Fifi and Rosita Chiquita wh... whatever her name is?» («¿Bromista?, ¡Bromista! Oh, eso me recuerda. ¿Quién es Trixie? [...] ¿Y Lulu, Fifi y Rosita Chiquita... como se llame?»). En esta versión del doblaje, lo que Golfo le dice es «¿Quién le haría daño a una traviesa como tú?» y Reina le responde «¿Traviesa? ¡Traviesa! Eso me recuerda. ¿Quién es Trixie? [...] ¿Y Lulú y Fifi y Rosita Chiquita o como... como se llame?», por lo que podría decirse que en la adaptación se pierde el hecho de que Reina asocie una palabra a un nombre.

Sobre los créditos[]

  • Existen errores en los créditos del redoblaje vistos en el DVD Y Blu-ray (Edición Diamante, 2012) así como los vistos en Disney +.
    • Reina es erróneamente acreditada como Reyna.
    • Golfo es acreditado como Vagabundo, siendo este nombre la traducción literal de su nombre en inglés.
    • Aunque Peg es llamada Peggy, es acreditada con su nombre original (aunque como se explicó antes, Peggy podría tomarse como un apodo del personaje).

Edición en vídeo[]

VHS[]

Empresa Categoría Formato Región Año de edición País Versión de doblaje
Videovisa Películas Animadas VHS NTSC 1991 México México Doblaje original, 1956
Bvheinterview1 1997 Redoblaje, 1997
Walt Disney Home Video-logo
Video Rodven Venezuela Venezuela
Fmayer PAL 1989 España España Doblaje original, 1956

DVD (Edición Especial)[]

Empresa Categoría Formato Región País Año de edición Versión de doblaje
Bvheinterview1
Walt Disney Home Entertainment Logo
Películas Animadas DVD 1
NTSC
Estados Unidos Estados Unidos 2006 Redoblaje, 1997
1 / 4
NTSC
México México

Blu-ray y DVD (Edición Diamante)[]

Empresa Categoría Formato Región País Año de edición Versión de doblaje
Bvheinterview1
Walt Disney Home Entertainment-logo 2012
Películas animadas Bluray fontlogo 3 DVD A, B, C
ATSC
1
NTSC
Estados Unidos Estados Unidos 2012 Redoblaje, 1997
1 / 4
NTSC
México México

Transmisión[]

Fecha de transmisión Cadena Canal Horario País Versión de doblaje
Años 90 Telefe 1990 2 11 08:00pm Argentina Argentina Doblaje original, 1955
13 de agosto de 2006 Disney and ESPN Media Networks logo Disney Channel (2003) 08:00 pm Latinoamérica Latinoamérica Redoblaje, 1997
Playhouse Disney En 04:00 pm
10 de mayo de 2012 Disney Junior
4 de abril de 2009 Canal 4 2008 07:00 am Uruguay Uruguay
9 de mayo de 2020 Teledoce Logo 2019 11:00 am
Logo grupoatvpe Global TV 2010 logo Perú Perú
9 de diciembre de 2012 ATV 2012 06:00 pm
11 de noviembre de 2012 Azteca logo Azteca 7 Logo 10:30 pm México México
1 de diciembre de 2012 TC Televisión 2010 10 07:00 pm Ecuador Ecuador
9 de febrero de 2013 Tvn 7 09:30 am Chile Chile
7 de septiembre de 2013 Rcn television logo actual 4/8 10:30 am Colombia Colombia
17 de diciembre de 2013 Teletica logo 7 02:30 pm Costa Rica Costa Rica
31 de diciembre de 2023 Grupo Ratensa Canal9nicaragua 12:00 pm Nicaragua Nicaragua
8 de agosto de 2025 ICRT Canal Habana 12:30 pm Cuba Cuba

Referencias[]

  1. WILLDUBGURU - La dama y el vagabundo / Lady and the Tramp Latin Spanish Voice Cast
  2. YouTube Entrevista Roberto Molina.
    «A mí no me hablaron para el casting de Golfo; a mí me hablaron para hacer a Jaimito, que es el dueño de Reina, que nunca se le ve la cara y para un perro que sale en la cárcel, ¿no? En perrera. Yo llegué a hacer el casting, llegó Fabiola Stevenson, que era la representante de Disney en México, [...] y le dice [...] "Roberto va a hacer prueba para Golfo, ¿verdad?" y Eduardo "Sí, claro. Por supuesto." [...] Entonces, Fabiola le dice "No, no, no. Nada más quiero oirlo con Golfo". [...] Y ya lo hice, cuando salgo de la cabina Fabiola se me queda viendo y me dice [...] "Tu voz es igualita al del inglés (...) Yo creo que te vas a quedar". [...] Y ya como dos semanas después o tres ya me hablaron y ya me dijeron "Te quedaste con Golfo y eres Golfo"».

Véase también[]

ve
Walt Disney Animation Studios Nuevo Logo
Películas Blanca Nieves y los siete enanosPinochoFantasíaDumboBambiSaludos amigosLos tres caballerosMúsica maestroDiversión y fantasíaRitmo y melodíaDos personajes fabulososLa CenicientaAlicia en el país de las maravillasPeter PanLa dama y el vagabundoLa bella durmiente101 dálmatasLa espada en la piedraEl libro de la selvaLos AristogatosRobin HoodLas aventuras de Winnie PoohBernardo y BiancaEl zorro y el sabuesoEl caldero mágicoPolicías y ratonesOliver y su pandillaLa sirenitaBernardo y Bianca en CangurolandiaLa bella y la bestiaAladdínEl rey leónPocahontasEl jorobado de Notre DameHérculesMulánTarzánFantasía 2000DinosaurioLas locuras del emperadorAtlantis: El imperio perdidoLilo & StitchEl planeta del tesoroTierra de ososVacas vaquerasChicken LittleLa familia del futuroBolt: Un perro fuera de serieLa princesa y el sapoEnredadosWinnie the PoohRalph, el demoledorFrozen: Una aventura congeladaGrandes héroesZootopiaMoana: Un mar de aventurasWifi RalphFrozen IIRaya y el último dragónEncantoUn mundo extrañoWish: El poder de los deseosMoana 2Zootopia 2
Próximas Películas Hexed • Frozen 3
Series DisneylandiaEl Club de Mickey MouseEl Nuevo Club de Mickey MouseLanny y Wayne, los elfos navideñosOlaf presenta¡Baymax!Zootopia+Iwájú
Personajes AladdinAliciaAnnaArielArmarioAshaAuroraBagheeraBalooBanzaiBaymaxBellaDawn BellwetherBestiaMr. BigBlanca NievesJefe BogoCenicientaChipClarabellaClaude FrolloConejo BlancoCruella de VilDin-DonDuke RoedríguezEl PríncipeElsaEsmeraldaFifíFinnickFlashFru FruCapitán GarfioBenjamín GarrazaGastónGato de CheshireGazelleGenioGoofyHadesHiro HamadaHérculesBonnie HoppsStu HoppsIagoJafarJane PorterJasmínJohn SmithJosé CariocaJudy HoppsKaaKristoff BjorgmanKuzcoLady TremaineLas BimbettesLeFouLilo PelekaiLumièreMaléficaMauriceMerlínMickey MouseMinnie MouseMowgliMufasaFa MulánNalaNick WildeOlafPata DaisyPato DonaldPedro el MaloPeter PanPinochoPlutoPocahontasPríncipe EncantadorPumbaQuasimodoRafikiRakshaRalph, el demoledorRapunzelReina de CorazonesReina GrimhildeRey LouieRobin HoodScarShenziShere KhanSimbaSombrerero LocoSr. SmeeSra. PottsStitchTarzánTiggerTimónTinker BellÚrsulaVanellope Von SchweetzWendy DarlingWinifredWinnie The PoohYaxYzmaZazú