Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.
Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.
La Casita del Horror (Treehouse of Horror), anteriormente llamado El Especial de Noche de Brujas (Halloween Special), es una serie de episodios temáticos de noche de brujas de la serie animada Los Simpson, cada uno de los cuales consta de tres segmentos independientes y independientes. Estos segmentos generalmente involucran a la familia Simpson en algún ambiente de horror, ciencia ficción o sobrenatural. Esto fue transmitida por primera vez el 25 de abril de 1990 y es transmitida por la cadena norteamericana FOX.
James Earl Jones interpreta al cargador de inmobiliaria, Serak El Cocinero y al narrador, sin embargo en el doblaje cada personaje tuvo un actor de voz diferente.
Durante la secuencia de apertura no se lee los insertos de "Cementerio de Springfield" ni los textos en las lápidas.
En el segmento "La casa de las pesadillas", Marge menciona que la nueva casa tiene 18 habitaciones, sin embargo en el doblaje se cambió a 20.
El vendedor inmobiliario se apellida Plute, pero en el doblaje se adaptó como Transas.
En el segmento "Los malditos hambrientos", el nombre de Kang fue pronunciado como Bal.
El idioma rigeliano fue mencionado como "regidio".
En la versión original, Bart le pregunta a Kang si tienen HBO, a lo que le contesta que no, sin embargo en el doblaje Bart menciona que ven caricaturas, a lo que Kang afirma que les encantan.
Para el segmento de "El Cuervo" se utilizó la traducción original de Julio Cortázar del poema de Edgar Allan Poe, solo con algunos cambios pequeños.
Episodio 42: Especial del Día de brujas de Los Simpson II (The Simpsons: Halloween Special II)[]
Antes de hacer los insertos de las lápidas, Humberto Vélez dice "Aquí descansan...".
La lápida "Cajun cooking" no fue traducida al español.
En la versión original, Homero le dice a Kent Brockman que se vaya a Rusia, sin embargo en el doblaje se omitió, diciéndole que se vaya a otro país.
La frase "trick or treat" fue adaptada como "dulce o susto".
En la mezcla original, la canción del álbum "Los Simpson canta calipso" había quedado muda, sin embargo en la remasterización se puede escuchar la canción en inglés.
En la versión original, Kodos menciona que conquistarán la Tierra con armas débiles, sin embargo en el doblaje se cambió por armas avanzadas.
Apu se refiere al panadero como "gobernador", cuando en la versión original lo llama Gordon.
En la mezcla original, las risas siniestras de Kang y Kodos fueron dobladas, sin embargo en la remasterización se dejaron las originales.
Episodio 64: Especial Simpson de Noche de brujas III (The Simpsons: Halloween Special III)[]
La làpida con el nombre de la serie "Drexell's class" fue adaptada como "Clase de historia". También la siguiente làpida con el texto "I'm with stupid", que significa "vengo con el tonto", se tradujo como "Yo fui un estúpido".
En el segmento "El payaso sin piedad", Homero canta "My Bologna Has a First Name" de la productora de carne Oscar Mayer, sin embargo en el doblaje canta "La pájara pinta".
En la versión original, Homero grita que el muñeco Krusty intenta asesinarlo y que el tostador se burla, pero en el doblaje solo se limita a pedir ayuda.
En el segmento "King Homero", Burns menciona que cerrará la presentación con la comedia de Dugan y Dershowitx, sin embargo en el doblaje se adaptó como "Simeon y Burbujita".
La escena en la que King Homero se come a Shirley Temple fue dejada en su audio original.
En el segmento "Marque Z para zombies", Bart ve un libro llamado "Find Waldo Yet Again", este fue traducido como "Encuentre a Wally otra vez".
Todas las reacciones de los zombies fueron dobladas.
Episodio 86: Los Simpson: Especial de noche de brujas IV (The Simpsons: Halloween Special IV)[]
En la versión original, Marge sugiere que el público podría escuchar una transmisión de "La guerra de los mundos" en la radio pública, en el doblaje solo menciona que podrían escuchar la radio o llamar a un familiar valiente. También se dice erróneamente "el radio" cuando lo correcto sería decir "la radio".
Smither menciona que el señor Burns tiene cita con el diablo a las 11:00, en el doblaje se cambió a las 9:00.
El diablo Flanders menciona que los pactos son mucho más sencillos en México, sin embargo en el doblaje dice que prefiere las conversaciones espontáneas.
El gremlin del segmento "Terror a metro y medio" tiene algunos gruñidos y reacciones en el audio original, sin embargo en el doblaje quedaron mudas.
A diferencia de los especiales anteriores y posteriores y de la versión original, las voces de Kang y Kodos tienen un filtro robótico.
Homero menciona que la casa de campo del Sr. Burns está en Pensilvania, sin embargo en el doblaje se cambió a Transilvania.
La mención de Shemp y Curly de Los tres chiflados fue omitida.
Episodio 109: El especial de Noche de brujas de Los Simpson Nº 5 (The Simpsons: Halloween Special V)[]
En el segmento "El resplandor", Homero menciona la frase "Here's Johnny" de la misma forma que Jack Torrance en la película homónima, sin embargo en el doblaje se cambió a "Aún hay más", perdiéndose la referencia. En la misma escena menciona a diversos periodistas del programa 60 minutos de Estados Unidos, pero en el doblaje se omitieron los nombres modificándose el diálogo.
El señor Burns menciona que en la posada se grabaron cinco especiales de Navidad de John Denver, pero en el doblaje se cambió a María Ronchita Alonso. Al final del segmento se menciona que Tyne Daly y Hal Linden conducirán los premios Tony, en el doblaje se cambió a Raúl del Chasco y a María Ronchita Aloson.
En la versión original se hace un juego de palabras con "shinning" y "shining", haciendo referencia a la cinta "El resplandor", pero debido a que no se puedo adaptar al chiste correctamente, se cambió el juego con "ron" y "don".
Episodio 134: Especial de Noche de brujas de Los Simpson VI (The Simpsons: Halloween Special VI)[]
En el segmento "Pesadilla en la aveida Siempreviva", los gritos agonizantes de Willie no tienen la misma intensidad que los de la versión original.
Por motivos desconocidos, Groundskeeper Willie no fue traducido como El jardinero Willie, sino como Willie el Escocés.
En la versión original Marge menciona que la escuela adquirió calendarios mal impresos, sin embargo esto fue omitido. Lo mismo sucedió con el mes trece "Smarch".
En la versión original, los gritos de Homero hacen un paneo a medida que corre, sin embargo en el doblaje esto no sucede.
Homero menciona que Lyndon Larouche tenía razón con respecto a las conspiraciones, en el doblaje menciona a Cristina Saralegui.
Kent Brockman le pregunta a Bob Dole por qué la gente debería votar por él en lugar de Clinton, sin embargo en el doblaje pregunta por qué la gente votó por Clinton en lugar de él.
En el último corto aparece un extra casi idéntico a Seymour Skinner, pero de cabello negro y traje café. En inglés también tenía una voz distinta, dando a entender que es otro personaje, pero en el doblaje latino le da voz José Luis Castañeda, con el mismo tono que usa para Skinner.
Episodio 182: Especial de noche de brujas de Los Simpson VIII (The Simpsons Halloween Special VIII)[]
Este fue el último especial con Marina Huerta doblando a Bart hasta el especial 16.
La clasificación TV-G no fue adaptada. Una clasificación equivalente en Latinoamérica varía según el país, como en Argentina que es conocida como ATP. O en México conocida como A.
La alarma de incompatibilidad de ADN suena dos veces, sin embargo el inserto que lo acompaña en el doblaje se oye una sola vez.
Los diálogos de Bart convertido en mosca tienen un filtro más agudo similar a la película La mosca de la cabeza blanca, sin embargo en el doblaje no sucede.
El pueblo de Sprunge-Fielde fue adaptado como "cementerio de Springfield".
Episodio 207: El Árbol del Terror IX (The Simpsons' Halloween Special IX)[]
El título del episodio es presentado en dos ocasiones, sin embargo de dos formas diferentes. En el chiste de pizarra como "Especial del Día de Brujas IX", mientras que en el chiste de sofá como "El árbol del terror IX".
El personaje de Serpiente vuelve a ser llamado por su nombre en inglés, Snake.
Contó con la última participación de Araceli de León en las voces adicionales.
Un loop de Maggie es dejado a la voz original de Nancy Cartwright.
Tommy es interpretado por un actor desconocido casi todo el segundo segmento, ya al final es hecho por Humberto Ramírez.
Episodio 600: La Casita del Horror XXVII (Treehouse of Horror XXVII)[]
Existen dos versión del segmento "Planeta de los sofá": la versión transmitida en televisión y la versión extendida en realidad virtual. Solo la primera versión fue doblada.
Al principio del episodio, se puede oír a Manuel Campuzano decir: "¡Los Simpson!" al igual que en los otros episodios. Sin embargo, en la secuencia no aparece el nombre de la serie.
El episodio es presentado dos veces, la primera vez por Manuel Campuzano cuando aparece la tarjeta de título y la segunda por Víctor Manuel Espinoza durante los créditos iniciales.
El letrero "Homo reclinus" fue erróneamente traducido como "homo reciclable", cuando lo correcto hubiera sido "homo reclinable".
Episodio 622: Casita del Horror XXVIII (Treehouse of Horror XXVIII)[]
El título "Treehouse of Horror", la mayoría de veces ha sido traducido como "La Casita del Horror", pero en este especial se le quita el artículo quedando como "Casita del Horror".
Manuel Campuzano utiliza una voz grave y áspera para algunos insertos.
Al igual que el especial anterior, Víctor Manuel Espinoza no menciona el título del episodio como inserto.
Los gritos del Duende Irlandés son doblados a pesar de hablar solo en irlandés.
En el segmento "Coralisa", el nombre del mismo no es mencionado en la presentación.
Datos de interés[]
Antes de el especial XIII, el título oficial solo había aparecido en "El Espectacular 138", siendo traducido como "La Casita del Horror". Sin embargo en el especial IX, en su versión en español se titula al episodio como "El Árbol del Terror". A partir del especial XIV se empieza a llamar a los especiales como "La Casita del Horror" ya que en el especial XIII fue traducido como "La Casa del Horror".
En el especial XVII fue adaptado como "La Casita de los Horrores". Y en el especial XXVIII se lo llamó sin artículo, "Casita del Horror".
Para su transmisión en FXX de Estados Unidos, el especial XVIII trae los créditos de doblaje erróneos. En su transmisión por FOX cuando se transmitía en 4:3 traía los correctos, pero en la remasterización trae los del episodio "Una mediamañana de perros".
A partir de los episodio "Halloween de Terror" y "La casita del horror XXVI", la festividad "Halloween" deja de ser adaptada como "Noche de brujas".