La casa búho (también conocida como The Owl House: La casa búho en promocionales) es una serie animada de televisión estadounidense producida por Disney Television Animation y creada por Dana Terrace.
La primera temporada se estrenó el 10 de enero de 2020 en Estados Unidos y el 13 de abril del mismo año en Latinoamérica, mientras que la segunda se estrenó el 12 de junio de 2021 en Estados Unidos, y el 5 de septiembre del mismo año en Latinoamérica, todo por Disney Channel.
El 17 de mayo del 2021, Disney Channel anunció la tercera temporada que será la última de la serie confirmado por su creadora Dana Terrace, quien añade que solo contará con 3 especiales.
El primer episodio se estrenó el 15 de octubre de 2022, mientras que el segundo especial se estrenó el 21 de enero de 2023 y el tercero el 8 de abril de 2023, cabe señalar que los dos primeros capítulos tuvieron una duración de 44 minutos cada uno y el tercero y último de 55 minutos respectivamente.
|
Reparto[]
Imagen | Personaje | Actor de voz original | Actor de doblaje | Temporada | Episodios | Audio |
---|---|---|---|---|---|---|
Personajes principales | ||||||
Luz Noceda | Sarah-Nicole Robles | Micaela Oddera | 1ª | 1-10 | ▶️ | |
1ª-3ª | 11-43 | ▶️ | ||||
Edalyn "Eda" Clawthorne / La Dama Búho |
Wendie Malick | Karin ZavalaActriz sin identificar(adolescente, 1 ep.) | 1ª-3ª | ▶️ | ||
2ª-3ª | ||||||
Natalie Palamides (preadolescente) |
1ª-2ª | ▶️ | ||||
King Clawthorne | Alex Hirsch | Damián Stavros | 1ª-3ª | ▶️ | ||
Hooty | Tian Brass | 1ª-3ª | ▶️ | |||
Personajes secundarios | ||||||
Amity Blight | Mae Whitman | Martina Panno | 1ª | 3-7 | ▶️ | |
1ª-2ª | 12-24 | ▶️ | ||||
2ª-3ª | 27-43 | |||||
Willow Park | Tati Gabrielle | Arelys González | 1ª-3ª | ▶️ | ||
Augustus "Gus" Porter | Issac Ryan Brown | Máximo Thomas | 1ª | 3-10, 19 | ▶️ | |
1ª-3ª | 13-43 | ▶️ | ||||
Lilith Clawthorne | Cissy Jones | Luciana Falcón Graña | 1ª-3ª | ▶️ | ||
Abigail Zoe Lewis (adolescente) |
Catalina Merlach | 1ª-2ª | ||||
Dee Bradley Baker (forma "Bestia búho") |
Luciana Falcón Graña | 2ª | ||||
Hunter | Zeno Robinson | Patricio Lago | 2ª-3ª | ▶️ | ||
Personajes recurrentes | ||||||
Habitantes de Huesosburgo | ||||||
Katya | Grey DeLisle | Malena Duchovny | 1ª | ▶️ | ||
Camila Díaz Fraga | 2ª | |||||
Steve | Alex Hirsch | Pablo David López | 1ª | |||
Matt Chapman | 2ª | |||||
Odalia Blight | Rachael MacFarlane | Valeria Gómez | 1ª-3ª | ▶️ | ||
Alador Blight | Jim Pirri | Ignacio Rodríguez de Anca | 1ª-2ª | ▶️ | ||
Derwin | Zeno Robinson | ¿? | 2ª | ▶️ | ||
Amber | Kari Wahlgren | Noelia Lestani | 2ª | ▶️ | ||
Estudiantes y personal de Hexside | ||||||
Director Géronimo Bump | Bumper Robinson | Guido D'Albo | 1ª | 3-9 | ▶️ | |
Alejandro Scaravelli | 1ª-2ª | 13- | ▶️ | |||
Mattholomule | Jorge Diaz | Nahuel Ivorra | 1ª | 5 | ||
Demián Velazco Rochwerger | 1ª-3ª | 9- | ▶️ | |||
Boscha | Eden Riegel | Azul Bötticher | 1ª-3ª | ▶️ | ||
Amelia | Camila Díaz Fraga | 1ª | ▶️ | |||
Skara | Kimberly Brooks | Florencia Coianis | 1ª-3ª | ▶️ | ||
Carolina Werner | 1ª | 9 | ||||
Viney | Ally Maki | Barbi Perrone[1] | 1ª-3ª | ▶️ | ||
Jerbo | Noah Galvin | Sebastián Ariel Rivero Rama | 1ª-3ª | ▶️ | ||
Emira Blight | Erica Lindbeck | Luciana Mauri | 1ª-3ª | ▶️ | ||
Edric Blight | Ryan O'Flanagan | Nahuel Ivorra | 1ª-3ª | ▶️ | ||
Lideres de Aquelarres | ||||||
Raine Whispers (Aquelarre de Bardos) |
Avi Roque | Julián OuteyralActriz sin idenfiticar(adolescente, 1 ep.) | 2ª-3ª | ▶️ | ||
Eberwolf (Aquelarre de Bestias) |
Kari Wahlgren | 2ª | ||||
Darius Deamonne (Aquelarre de Abominables) |
Keston John | Adrián Wowczuk | 2ª | ▶️ | ||
Terra Dragonaria (Aquelarre de Plantas) |
Debra Wilson | Caro Taliberti | 2ª-3ª | |||
Adrian Graye Vernworth (Aquelarre de Ilusiones) |
Noshir Dalal | Juan Balvín | 2ª | |||
Demonios | ||||||
Reina Murciélago | Isabella Rossellini | Angy Vargas | 1ª-2ª | ▶️ | ||
Tibblet-Tibblie Grimm Hammer III "Tibbles" |
Parvesh Cheena | Pablo Gandolfo | 1ª | 6 | ▶️ | |
Nicolás Ginesin | 1ª, 2ª | |||||
Naridela | Dana Terrace | Julia Bilous | 1ª-3ª | ▶️ | ||
Florencia Coianis | 1ª | 11 | ▶️ | |||
Kikimora | Mela Lee | Constanza Faraggi | 1ª-3ª | ▶️ | ||
Andrea Higa | 1ª | 5 | ▶️ | |||
Guardián Wrath | Roger Craig Smith | Javier Gómez | 1ª-2ª | |||
Lucas Medina | 1ª | 19 | ||||
Número 5 "Vee" | Michaela Dietz | Sol Nieto | 2ª-3ª | ▶️ | ||
3ª | ||||||
Sarah-Nicole Robles (forma "Doble de Luz") |
Micaela Oddera | 2ª | ▶️ | |||
Humanos | ||||||
Camila Noceda | Elizabeth Grullon | Malena Duchovny | 1ª | 1 | ▶️ | |
1ª-2ª | 16-23 | ▶️ | ||||
Natalia Pupato | 2ª-3ª | ▶️ | ||||
Emperador Belos / Philip Wittebane | Matthew Rhys | Facundo Reyes | 1ª-2ª | ▶️ | ||
3ª | ||||||
3ª | 43 | |||||
Alex Lawther | Matías Carossia | 2ª | ▶️ | |||
Masha | Grey DeLisle | Solana Pastorino | 2ª | 29 | ||
Sol Alonso[2] | 3ª | |||||
Otros seres | ||||||
Coleccionista | Fryda Wolff | Lorena Muñoz | 2ª-3ª | |||
Personajes menores | ||||||
Brujas | ||||||
Profesor Homunculus | J.B. Blanc | Mario De Candia | 1ª, 2ª | ▶️ | ||
Morton | Shannon McKain | Ignacio Pereira | 1ª-2ª | ▶️ | ||
Perry Porter | Gary Anthony Williams | Por identificar | 1ª | 13 | ||
Javier Gómez | 19 | ▶️ | ||||
Randolfo Barrionuevo | 2ª | |||||
Gwendolyn Clawthorne | Deb Doetzer | Silvia Aira | 2ª | ▶️ | ||
Dell Clawthorne | Peter Gallagher | Lucas Medina | 2ª-3ª | |||
2ª | 27 | |||||
Demonios | ||||||
Braxas | Kevin Locarro | Carlos Romero Franco | 1ª, 2ª | ▶️ | ||
Salty | Steve Blum | Lucas Medina | 2ª | |||
Tarak | Kevin Michael Richardson | Por identificar | 2ª | 27 | ||
Sergio Bermejo | 2ª | 36 | ||||
Otros | ||||||
Título | No aplica | Micaela Oddera | 1ª-3ª | ▶️ | ||
1ª | 2, 7 | ▶️ |
Personajes episódicos[]
Voces adicionales[]
Cortos[]
Créditos[]
TV[]
- Primera temporada
- Segunda temporada
- Tercera temporada
Disney+[]
- Primera temporada
- Segunda temporada
- Tercera temporada
Galería[]
Cartas de título[]
Segunda temporada[]
Muestras multimedia[]
Datos de interés[]
Dato técnico[]
- A partir de los 3 episodios/especiales de la 3ª temporada, dejó de traducir títulos de episodios en español, y eso concluyen a los logos de las series con su título original (en inglés), se podrán ver los títulos de episodios & unos anuncios en la parte inferior de la pantalla que muestran el título latinoamericano.
Sobre la distribución[]
- Los primeros 14 episodios son estrenados por Disney Channel Latinoamérica en desorden y luego se emitieron por Disney XD en el mismo orden. Los episodios fueron emitidos de esa manera debido a que en ese orden les llegaron al estudio.
- Los episodios 1, 3-6, 2, 7 y 9-10 se repetirían una y otra vez durante mas de 6 meses, hasta el estreno de los siguientes 5 episodios (8, 11-14) el 26 de octubre de 2020.
- El 28 de diciembre de 2020, los episodios Comprendiendo a Willow y Brujas Improvisadas se estrenaron con audio latino en Disney+ USA.
- En el caso del episodio Comprendiendo a Willow, éste fue estrenado por error de parte de Disney Channel en algunos países de Latinoamérica el 31 de Diciembre de 2020, ya que cuando el episodio fue emitido nuevamente el 22 de febrero de 2021, este fue anunciado como un "Nuevo Episodio".
- El 4 de febrero de 2021 se estrenó el episodio Un baile aterrador, y se comenzó a re-emitir el 23 de febrero del mismo año.
- El final de la primera temporada fue estrenado por Disney Channel el 26 de febrero de 2021.
- Por motivos desconocidos, solo Disney XD emitió los cortos de la serie hasta la fecha para la televisión.
- Sin embargo, el corto "Pincel maldito de Eda" si fue emitido en Disney Channel ya que fue uno de los cortos elegidos para el episodio especial Cortubre con los vecinos Green.
- El 5 de septiembre del 2021 se estrena en Disney Channel la segunda temporada de la serie con un doble episodio, los episodios 20 (Mareas Separadas) y 24 (A Través de las Ruinas del Espejo), que en el caso de este último se estrenó días antes de su primera emisión oficial (10 de septiembre). mientras que cuando se estreno en Disney XD el 4 de octubre de 2021, todos los episodios estrenados de Disney Channel fueron emitidos en su orden cronológico original.
- El 13 de abril de 2022, la plataforma Disney+ de Italia filtró el episodio Tonterías en el desfile del Día del Aquelarre en español latino a su servicio, este episodio fue estrenado en Disney Channel de Estados Unidos un mes antes (19 de marzo).
- El 22 de abril del mismo año, Disney+ de Italia también filtró en español latino los episodios siguientes:
- En otro momento y en otro lugar, estrenado en Disney Channel de Estados Unidos el 26 de marzo de 2022.
- Un deporte tormentoso, estrenado en Disney Channel de Estados Unidos el 2 de abril de 2022.
- Confía en mi, estrenado en Disney Channel de Estados Unidos el 9 de abril de 2022.
- El episodio El fin del mundo se estreno en Disney Channel Latinoamérica el 3 de septiembre de 2022, en lugar del 6 de septiembre que era su fecha original de estreno.
- Después de que los episodios Toc, toc, Tocando la Puerta de Hooty y El Lago Eclipse fueron emitidos en ese orden durante las primeras repeticiones de la serie, mas adelante estos episodios serian emitidos en el orden contrario transmitiendo El Lago Eclipse primero que el otro episodio.
- Aunque se trate de un error en el orden cronológico de la serie (Amity y Luz ya son novias, Eda se vuelve Eda Arpía y King ya tiene su nuevo poder en El Lago Eclipse, mientras que en el otro episodio fue cuando se logró cada cosa), en las grillas de programación de Disney Channel y en Disney+ aparece El Lago Eclipse como el episodio 27 de la segunda temporada mientras que Toc, toc, Tocando la Puerta de Hooty aparece como el episodio 28 de la misma, tal como fue ordenado originalmente.
- En marzo de 2023 el doblaje latino de los dos primeros especiales de la temporada 3 ya estan disponibles en Disney+ USA.
Sobre los créditos[]
TV[]
- En algunos episodios no se encuentran la acreditación entre 1 o 2 actores/actrices en las voces adicionales que aparecen en los capítulos.
- Tian Brass con la voz Hooty en los primeros 3 episodios y no por la acreditación de Lucas Medina.
- Florencia Coianis con la voz Skara en "La casa ambulante de Hooty" y no por Fátima Ohrnialian quien dobló a Cat (solo risas).
- Martina Panno con la voz de Amity en "Libros Encantados". y no por Luciana Mauri quien dobló a Emira.
- Máximo Thomas con la voz de Gus en "Una aventura, muchos engaños" en Disney+, y no por Lautaro Gómez quien dobló a un personaje episódico.
- Angy Vargas con la voz de La Reina Murciélago en "El escape del Tailamigo". y no por Valeria Gómez quien no se identifica un personaje episódico.
- Y eso incluye en la plataforma de Disney+ LA.
- En los episodios "Una aventura, muchos engaños" y “Sensatez y resentimientos” de la 1ª temporada no traen la lista de voces adicionales, y se ha dejado erróneamente a "Libros Encantados".
- En el capítulo 11 "Tonterías en el desfile del Día del Aquelarre" de la 2ª temporada no traen la lista de voces adicionales, y se ha dejado erróneamente a "Mentiras del pasado".
- En los créditos del episodio "A Través de las Ruinas del Espejo", los actores Daiana Vecchio y Demián Velazco Rochwerger son acreditados erróneamente como "Daiana Vecchio Demian" y "Velazco Rochwerger" respectivamente.
- A diferencia de algunos episodios de las otras series eso habían ocurrido.
- En su transmisión por TV, al final del episodio "Nubes en el Horizonte", aparecieron los créditos de doblaje de Brasil por error.
Disney+[]
- El episodio 17 de la 1ª temporada, "Brujas Improvisadas" carecía a los créditos de doblaje.
- El episodio 5 de la 2ª temporada, el título del episodio "A Través de las Ruinas del Espejo" tradució erróneamente a "Manteniendo los miedos".
- Los episodios "Toc, toc, Tocando la Puerta de Hooty", "El Lago Eclipse" Y "Mentiras del pasado" no traen la lista completa de voces adicionales.
- Los episodios "Así son las cosas" y "Mente hueca", con la excepción de algunos nombres, se repiten los primeros nombres de las voces adicionales en vez de escribir su nombre y apellido.
Sobre la adaptación[]
- Cuando la serie se estrenó, los episodios 1, 3-6, 2, 7 y 9-10 tenían el logo localizado con el nombre La Casa Búho excepto los episodios 2 y 7, que contienen el logo en idioma original acompañado por un inserto que dice The Owl House: La Casa Búho, dicho por Micaela Oddera. Esto ocurrió debido al orden de producción por lo que los capítulos 2 y 7 fueron doblados consecutivamente.
- A partir de la primera re-emisión de esos episodios, el logo de la serie es dejado en inglés con el inserto "La Casa Búho" dicho por Micaela Oddera, eliminando así el logo localizado en español.
- En los episodios Cambio de cuerpos y El primer día el inserto fue regrabado.
- En el episodio Mentiras del Pasado, el inserto no se mencionó.
- Sin embargo, en los promocionales de Disney Channel y Disney XD la serie es llamada The Owl House: La Casa Búho.
- En la versión doblada de la serie, los personajes dicen términos usados comúnmente en Argentina, como por ejemplo en el episodio La intrusa, cuando Luz le coloca unas bandas adhesivas a otros personajes para calmar el dolor, dice que ahora son hermanos de "pupas" (originalmente dicen "boo-boo buddies") que en ese país se le conoce a la gente con dolor corporal.
- En el episodio Una aventura, muchos engaños, tanto Eda como Luz dicen la palabra "remera" (franela o camiseta).
- En el idioma original, las iniciales del título de cada episodio de la primera temporada forman la frase "A Witch Loses a True Way" (Una bruja pierde un verdadero camino), mientras que las iniciales del titulo de cada episodio de la segunda forman la frase "Seek the Key fear the lock" (Busca la llave teme a la cerradura). Todo esto lógicamente se pierde en la traducción al español.
- Por motivos desconocidos, no fue traducido la palabra "snacks" (bocadillos o dulces) en los episodios donde el término es mencionado con excepción del primer episodio donde lo menciona King como "bocadillos".
- Durante el episodio La casa ambulante de Hooty, un estado de Penstagram (parodia de Instagram) de Amity se lee "'#HumansCanBiteIt'" (los humanos pueden mordérselo). En Estados Unidos, frases como esas (habitualmente usan "kiss" en lugar de "bite") son interpretados como un insulto obsceno o grosería hacia una persona. En el doblaje, la frase fue traducida suavemente como "Los humanos apestan" para que Luz tenga motivo para sentirse ofendida.
- En la línea de Luz preguntó a sus amigos, "Si no morimos ahora, lo haremos cuando Eda, se entere de lo de la casa" aunque el diálogo correcto sería "Si no morimos ahora, lo haremos en cuanto Eda, se entere lo de la casa".
- En el mismo episodio, el juego de cartas de Eda originalmente llamado "Hexes Hold-em" que es un juego de palabras entre la palabra Hex (Hechizo) y Texas Hold-em que es un modo de juego del Poker, es llamado Héchi Poker en el doblaje.
- En la versión original, tanto Camila como Luz Noceda al ser personajes de ascendencia latina (República Dominicana), tienden a decir frases/palabras en español durante la serie, mientras que en el doblaje, dichas palabras y frases son dejados sin modificar dicho por las voces de sus respectivas actrices.
- Sin embargo, Camila llama a Luz "mija" en la versión original, mientras que en el doblaje le dice "hija", pero en el capitulo Un baile aterrador cuando el Grom toma la forma de Camila si le dice a Luz "mija"
- Otra excepción ocurre en el episodio La casa ambulante de Hooty, donde la frase en español "¡Oye, no me hable así!", dicha por Luz, es cambiada a "¡Oye, no me hables así!"
- A diferencia de los doblajes de otras series de Disney como Gravity Falls: Un verano de misterios y Star vs. las fuerzas del mal, no se censuraron palabras religiosas como "demonio", "maldición" y "agua bendita", salvo algunos casos:
- En el episodio Un baile aterrador, la linea de King "Death is your god!" (¡La muerte es tu dios!) fue adaptada como "¡La muerte es tu amo!"
- En el episodio Tonterías en el desfile del Día del Aquelarre, la linea de Hooty "I am your god!" (¡Soy su dios!) se adaptó como "¡Soy un rey!".
- En el episodio Toc, toc, tocando la puerta de Hooty, Luz le pregunta al eco ratón "maybe you can tell me how to ask out a cotton candy-haired goddess?" (¿tal vez puedes decirme como invitar a salir a una diosa con cabello de algodón de azúcar?), mientras que en el doblaje le pregunta "tal vez puedes decirme como invitar a salir a una bella adolescente?".
- En la segunda temporada, el apodo que Lilith le pone a Hooty en el doblaje se deja tal y como está en ingles, Hootcifer.
- Como el idioma inglés es neutro, en el idioma original se refiere a Raine Whispers (personaje que es canónicamente no binario) con pronombres personales en inglés they/them, los cuales a parte de utilizarse para lenguaje plural, se utilizan como un pronombre neutro para referirse a una persona cuyo género es desconocido o no está especificado (ya sea por preferencia o por tratarse de una persona desconocida)[3]. Sin embargo, durante el doblaje en El Requiem de Eda, se utilizaron pronombres masculinos (que pueden ser neutrales o no dependiendo del contexto en el lenguaje) en su lugar, algo que molestó a muchos fans de la serie que acusaron al doblaje de censura, e incluso a su actor de voz original, Avi Roque, quien es no binario al igual que su personaje. [4]
- El apodo que Eda le pone a Raine en ese episodio (Rainestorm), fue adaptado en el doblaje como "Reinaldo".
- En sus posteriores apariciones, se decidió esquivar el uso de pronombres para el personaje en el doblaje, y el apodo de Eda a Raine cambió a "Reinix" (Rainix).
- El apodo que Eda le pone a Raine en ese episodio (Rainestorm), fue adaptado en el doblaje como "Reinaldo".
- El término original Palisman, que es resultado de la unión entre las palabras Pal (traducción informal de "amigo") y Talismán, es llamado "Taliamigo" en el doblaje, manteniendo el juego de palabras de la versión original.
- En el episodio Yo Fui una Abominable Adolescente, cuando Luz se hace pasar por abominable y Bump busca descubrirla, en la versión original Bump le ordena a Luz "lie..." (miente) así que Luz dice mentiras para luego Bump decirle que dio mal la orden diciendo que era "lie down" (recuestate). En el doblaje, Bump le ordena a Luz "Abominable, recue..." así que Luz dice "recuerdo que Willow me enseñó a caminar..." para luego Bump decirle que dio mal la orden diciendo que era "recuestate", para así no perder el sentido de la escena.
- Tal y como ocurre en otros proyectos doblados, la palabra "stupid" (estúpido o tonto) es traducida suavemente como "tonto" debido a que la palabra no siempre se usa como insulto. Sin embargo, la palabra "tonto" se volvió una palabra muy usada en la serie ya que también es traducción de las palabras "dumb" (dicho por Amity en Brujas Improvisadas y por Luz en Confía en Mi), "tool" (dicho por Eda a Lilith en Salvarse de la Expulsión), "fool" (Fool´s Blood en El Lago Eclipse, traducido como "sangre de tonto" y dicho por Kikimora en Tonterías en el desfile del Día del Aquelarre) y "dorky" (dicho por Amity en Nubes en el Horizonte).
- En el episodio Toc, toc, tocando la puerta de Hooty, durante el tramo de Luz, en la versión original su misión era invitar a salir a Amity en una cita, y al final ambas terminaron invitándose a salir en una cita juntas. En el doblaje, la misión de Luz al inicio era invitar a salir a Amity, y eso se vio durante todas las escenas (incluyendo cuando Eda le pregunto a ella), hasta el final donde terminaron pidiendo ser la novia de la otra. Esto último a pesar de ser una adaptación, no pierde el hilo de la historia ya que a partir de ese momento son llamadas "girlfriends" (novias) en la versión original, y en el episodio Nubes en el Horizonte, al momento de que ambas se reúnen, Luz menciona que la llevará a una cita.
- En el episodio Mentiras del Pasado, en su versión en inglés Luz menciona que vio un spoiler de la serie de anime Monsters Slayer Academia, probablemente en alusión a los animes Demon Slayer y My Hero Academia, para la versión en español se adaptó como Cazadores de Monstruos.
- Cuando Amity dice sus primeras palabras en español a Luz en el episodio Tonterías en el desfile del Día del Aquelarre, originalmente dice "Hola, batata", mientras que en el doblaje se adaptó a "Hola, Batatita".
- "Batatita" terminaría siendo la traducción al español de "Sweet Potato" cuando Luz se lo dice a Amity.
- El personaje de Tiny Nose basado en la creadora de la serie Dana Terrace (quien también da voz al personaje) resultó ser llamada "Tinella Nosa" en la versión original durante el episodio Un deporte tormentoso, mientras que en el doblaje el nombre es adaptado como "Naridela".
- Como todos los personajes hablan en español latino en el doblaje, toda mención del "spanish" (español) en el idioma original es cambiado por "lenguaje humano" en el doblaje.
- Esto por ejemplo se vió en el capítulo Gracias a Ellos, ya que en el idioma original los personajes estaban aprendiendo español, mientras que en el doblaje latino se adaptó de esta forma:
Diálogo original | Diálogo del doblaje |
---|---|
Gus: Hola Camila. We're learning Spanish from this scary owl app. | Gus: Hola Camila. Aprendemos sinónimos con esta aplicación de búhos. |
Camila: Oh, okay. Well, I'm going to pick Luz up from school. Pop quiz. ¿Como se dice eso en español? | Camila: Oh, okey. Bueno, voy a buscar a Luz a la escuela. Acertijo. Díganme un sinónimo de buscar. |
Hunter: Voy a... Luz... ¿eh... escuela? Vee: Voy a recoger a Luz de la escuela. Camila: Muy bueno! Keep it up. |
Hunter: Voy a... Luz... ¿eh... escuela? Vee: Voy a recoger a Luz de la escuela. Camila: Te felicito! Sigue así. |
- La organización CATs (Covens Against the Throne) fue adaptada al español como GATOS (Grupo Atrapa Traidores y Obsecuentes) para no perder el doble sentido del acrónimo.
Errores[]
- Por alguna razón los episodios Convention y Lost in Language los titularon en español con el mismo nombre, "El Gran Aquelarre" (título en español del episodio Convention) en las emisiones de Disney Channel y Disney XD, mientras que tanto en las grillas de programación de ambos canales como en el servicio de streaming Disney+ se tradujo Lost in Language como "Libros Encantados".
- En el episodio Una aventura, muchos engaños, el lugar donde son enviados Luz, Gus y Mattholomew es llamado "Detención" (Detention en Inglés), sin embargo en los episodios El Primer Día y Salvarse de la Expulsión, dicho lugar es llamado "Castigo".
- En el episodio Yo Fui una Abominable Adolescente, Luz es "Vetada" (Banned en Inglés), sin embargo en el episodio Una aventura, muchos engaños, Gus mencionó que Luz estaba "Prohibida".
- En ese mismo episodio, cuando Willow menciona a la escuela Hexside la llama Exaside, más tarde se corrige y la pronuncia correctamente.
- El episodio Brujas antes que magos contiene aproximadamente dos minutos de audio desincronizado (Tanto voces como banda internacional).
- Este mismo error ocurre también en la versión emitida mediante el SAP de Disney Channel USA. Curiosamente, esta versión no cuenta con el inserto que sí tiene la versión emitida en Latinoamérica.
- En el episodio Brujas improvisadas algunos diálogos de Amity están en una calidad inferior a las demás voces.
- Curiosamente en el mismo capitulo los parlamentos en español ¿También la viste? dicha por Luz y Uh... si por Amity, en inglés son al revés, el primer dialogo es dicha por Amity y el segundo por Luz.
- En el episodio El Lago Eclipse, Amity dice que Luz es su "awesome girlfriend" y viceversa en la versión original, mientras que en el doblaje dicha frase fue traducida literalmente como "amiga increíble" en lugar de "novia increíble", esto se trata de un error por 2 motivos, en Estados Unidos la palabra boy/girlfriend se traduce como novio/a, pero también puede ser traducida como amigo/a, y este episodio ocurre justo después de Toc, toc, tocando la puerta de Hooty donde tanto Luz como Amity se declararon como novias.
- Según aclara Tian Brass en su instagram, los episodios de la serie no se grabaron en orden de aparición, sino que se grabaron en el orden en el que van llegando al estudio, por lo que posiblemente el motivo de la inconsistencia sea que el doblaje del episodio El Lago Eclipse se grabó primero que Toc, toc, tocando la puerta de Hooty.
- A partir del episodio Tonterías en el desfile del Día del Aquelarre se arregló este error, dándole continuidad a la traducción de "girlfriend" como "novia".
- El conejo de peluche de King es llamado "Francois" pronunciado en francés ("fransua"), sin embargo en el episodio Aventuras Mágicas King lo llamó "Francisco".
Sobre el reparto[]
- Es la segunda vez que Pablo Gandolfo dobla a un cerdo malvado (Tibbles) en una serie animada, la primera fue en Dave, el bárbaro como Chuckles, el cerdito. Curiosamente, Pablo le da a Tibbles un tono similar al de Chuckles en sus últimos dialogos.
- Demián Velazco Rochwerger le da a Mattholomule y a un amigo de Boscha un tono similar al personaje de Marco Diaz de Star vs. las fuerzas del mal.
- Sin embargo en el episodio Corredores de Laberinto, Demián le da un tono diferente a Mattholomule,
- En la versión original, King es interpretado por Alex Hirsch, mientras que tanto sus gritos de ira como su versión joven quien aparece en la 2ª temporada son hechos por Dana Terrace (la creadora de la serie). En el doblaje, tanto su voz como los gritos son hechos por Damian Stavros.
- A partir del episodio Problemas muy Pequeños en el orden, Máximo Thomas dobla a Gus con un tono mas grave. Esto eventualmente encajaría con la ligera madurez del personaje a partir del episodio Salvarse de la expulsión.
- Al inicio del episodio Corredores de Laberinto aparece un Gus mas joven doblado por Máximo teniendo un tono similar a la primera voz del personaje.
- Por razones desconocidas, Guido D'Albo dejó de doblar al Director Bump luego de darle voz durante la primera mitad de la 1ª temporada, siendo reemplazado por Alejandro Scaravelli quien también grabo a Bump en su única aparición en los cortos.
- A partir del episodio Sensatez y resentimientos, Micaela Carla Oddera pasa a doblar a Luz con un tono diferente, Lo mismo sucedió también con Amity.
- En esta serie ocurre una rara ocurrencia en el doblaje ya que Patricio Lago da voz a un personaje "maligno" (Hunter), lo que no es habitual dado su historial. El personaje mas adelante cambiaría de bando.
- Martina Panno audicionó para hacer la voz de Luz junto con otras dos actrices. Luego de que Micaela Oddera fuera seleccionada para ser Luz, Martina fue elegida para interpretar a Amity.
- Por motivos desconocidos, Malena Duchovny dejo de darle voz a Camila Noceda en la 2da temporada, siendo sustituida por Natalia Pupato.
- En el episodio El fin del mundo aparece un personaje llamado Bill, el cual es doblado por Sebastián Castro Saavedra, quien curiosamente también fue la voz de Bill Clave en Gravity Falls: Un verano de misterios.
Sobre la grabación[]
- En el episodio Cacería de Taliamigos, cuando Hunter silba la intro, cambia ligeramente la melodía.
- En el episodio Toc, toc, tocando la puerta de Hooty y al igual que en la versión original, cuando Eda se vuelve en modo Eda Arpía, se le escucha un efecto eco en su voz, sin embargo en el episodio El Lago Eclipse, cuando Eda se vuelve en ese modo, en algunas escenas se le escucha con su voz normal.
- En los momentos finales del episodio Toc, toc, tocando la puerta de Hooty, a partir del momento cuando King usa sus poderes por primera vez, se le puede escuchar a Damian Stavros forzando demasiado su voz al personaje.
Transmisión[]
Televisión[]
Fecha de estreno | Cadena | Canal | Horario | País | |
---|---|---|---|---|---|
4 de abril de 2020 (Preestreno) |
08:00 pm | Latinoamérica | |||
13 de abril de 2020-presente | 10:30 am | ||||
3 de julio de 2020- 31 de marzo de 2022 |
07:30 pm | ||||
2022 | ¿? | Cuba |
Streaming[]
Referencias[]
- ↑ Barbi Perrone en Instagram
- ↑ Sol Alonso en Instagram
- ↑ https://es.wikipedia.org/wiki/They_singular
- ↑ Twitter de Avi Roque