La casa búho (también conocida como The Owl House: La casa búho en promocionales) es una serie animada de televisión estadounidense producida por Disney Television Animation y creada por Dana Terrace. La primera temporada se estrenó el 10 de enero de 2020 en Estados Unidos y el 13 de abril del mismo año en Latinoamérica, mientras que la segunda se estrenó el 12 de junio de 2021 en Estados Unidos, y el 5 de septiembre del mismo año en Latinoamérica, todo por Disney Channel.
El 17 de mayo del 2021, Disney Channel anunció la tercera temporada que será la ultima de la serie confirmado por su creadora Dana Terrace, quien añade que solo contará con 3 episodios de 44 minutos cada uno.
|
Reparto
Imagen | Personaje | Actor de voz original | Actor de doblaje | Temp. | Ep(s). | Audio |
---|---|---|---|---|---|---|
Personajes principales | ||||||
![]() |
Luz Noceda | Sarah-Nicole Robles | Micaela Oddera | 1ª | 1-10 | |
1ª- | 11- | |||||
![]() |
Edalyn "Eda" Clawthorne / La Dama Búho |
Wendie Malick | Karin Zavala | 1ª- | ||
![]() |
2ª- | |||||
![]() |
Dee Bradley Baker (forma "Bestia búho") |
1ª-2ª | ||||
![]() |
Natalie Palamides (preadolescente) |
1ª | 19 | |||
2ª | 23 | |||||
27 | ||||||
26 | ||||||
34 | ||||||
![]() |
King Clawthorne | Alex Hirsch | Damián Stavros | 1ª- | ||
![]() |
Hooty | Tian Brass | 1ª- | |||
Personajes secundarios | ||||||
![]() |
Amity Blight | Mae Whitman | Martina Panno | 1ª-2ª | ||
![]() |
2ª- | |||||
![]() |
Willow Park | Tati Gabrielle | Arelys González | 1ª- | ||
![]() |
Augustus "Gus" Porter | Issac Ryan Brown | Máximo Thomas | 1ª | 3-10 | |
19 | ||||||
13-18 | ||||||
2ª- | ||||||
![]() |
Lilith Clawthorne | Cissy Jones | Luciana Falcón Graña | 1ª- | ||
![]() |
Dee Bradley Baker (forma "Bestia búho") |
2ª- | ||||
Personajes recurrentes | ||||||
Escuela de Magia y Demonios Hexside | ||||||
![]() |
Director Géronimo Bump | Bumper Robinson | Guido D'Albo | 1ª | 3-9 | |
Alejandro Scaravelli | 1ª- | 13- | ||||
![]() |
Mattholomule | Jorge Diaz | ¿? | 1ª | 5 | |
Demián Velazco Rochwerger | 1ª- | 9- | ||||
![]() |
Boscha | Eden Riegel | Azul Bötticher | 1ª- | ||
![]() |
Amelia | 1ª | ||||
![]() |
Skara | Kimberly Brooks | Florencia Coianis | 1ª- | ||
1ª | 9 | |||||
![]() |
Viney | Ally Maki | Barbi Perrone | 1ª- | ||
![]() |
Jerbo | Noah Galvin | Sebastián Ariel Rivero Rama | 1ª- | ||
![]() |
Emira Blight | Erica Lindbeck | Luciana Mauri | 1ª- | ||
![]() |
Edric Blight | Ryan O'Flanagan | Nahuel Ivorra | 1ª- | ||
Demonios | ||||||
![]() |
Reina Murciélago | Isabella Rossellini | Angy Vargas | 1ª- | ||
![]() |
Tibblet-Tibblie Grimm Hammer III "Tibbles" |
Parvesh Cheena | Pablo Gandolfo | 1ª | 6 | |
¿? | 14 | |||||
2ª | 32 | |||||
![]() |
Naridela | Dana Terrace | Julia Bilous | 1ª | 1-5 | |
Florencia Coianis | 1ª- | 11- | ||||
![]() |
Kikimora | Mela Lee | Constanza Faraggi | 1ª- | ||
Andrea Higa | 1ª | 5 | ||||
![]() |
Guardián Wrath | Roger Craig Smith | Javier Gómez | 1ª- | ||
![]() |
Braxas | Kevin Locarro | 1ª- | |||
![]() |
Número 5 "Vee" | Michaela Dietz | Sol Nieto | 2ª- | ||
![]() |
Sarah-Nicole Robles (forma "Doble de Luz") |
Micaela Oddera | ||||
Brujos | ||||||
![]() |
Katya | Grey DeLisle | Malena Duchovny | 1ª- | ||
![]() |
Morton | Shannon McKain | Ignacio Pereira | 1ª- | ||
![]() |
Perry Porter | Gary Anthony Williams | Randolfo Barrionuevo | 1ª- | ||
![]() |
Odalia Blight | Rachael MacFarlane | Valeria Gómez | 1ª- | ||
![]() |
Alador Blight | Jim Pirri | Ignacio de Anca | 1ª- | ||
![]() |
Hunter / Guardia Dorado | Zeno Robinson | Patricio Lago | 2ª- | ||
![]() | ||||||
![]() |
Gwendolyn Clawthorne | Deb Doetzer | Silvia Aira | 2ª- | ||
![]() |
Dell Clawthorne | Peter Gallagher | 2ª- | |||
![]() |
2ª | 27 | ||||
![]() |
Derwin | Zeno Robinson | 2ª- | |||
![]() |
Amber | Kari Wahlgren | Noelia Lestani | 2ª- | ||
Lideres de Aquelarres | ||||||
![]() |
Raine Whispers (Aquelarre de Bardos) |
Avi Roque | Julián Outeyral | 2ª- | ||
![]() |
Eberwolf (Aquelarre de Bestias) |
Kari Wahlgren | 2ª- | |||
![]() |
Darius (Aquelarre de Abominables) |
Keston John | Adrián Wowczuk | 2ª- | ||
![]() |
Terra Dragonaria (Aquelarre de Plantas) |
Debra Wilson | 2ª- | |||
![]() |
Adrian Graye Vernworth (Aquelarre de Ilusiones) |
Noshir Dalal | 2ª- | |||
Humanos | ||||||
![]() |
Camila Noceda | Elizabeth Grullon | Malena Duchovny | 1ª | 1 | |
1ª-2ª | 16-23 | |||||
Natalia Pupato | 2ª- | 29- | ||||
![]() |
Emperador Belos / Philip Wittebane | Matthew Rhys (como "Emperador Belos") |
Facundo Reyes (como "Emperador Belos") |
1ª- | ||
![]() | ||||||
![]() |
Alex Lawther (como "Philip Wittebane") |
Matías Carossia (como "Philip Wittebane") |
2ª- | |||
Personajes menores | ||||||
![]() |
Steve | Matt Chapman | 1ª- | |||
![]() |
Profesor Homunculus | J.B. Blanc | Mario De Candia | 1ª- | ||
![]() |
Guardia de Hexside | Dee Bradley Baker | 1ª- | |||
![]() |
Cazador de demonios | Kevin Michael Richardson | 1ª- | |||
![]() |
Coleccionista | Fryda Wolff | 2ª- | |||
![]() |
Salty | Steve Blum | Lucas Medina | 2ª- | ||
![]() |
Tarak | Kevin Michael Richardson | 2ª- | |||
![]() | ||||||
![]() |
Usurpador | Grey DeLisle | 1ª | |||
![]() |
Gorilazón | Arin Hanson | Santiago Maurig | 1ª | ||
Otros | ||||||
![]() |
Título | No aplica | Micaela Carla Oddera | 1ª- | ||
1ª | 2 | |||||
7 |
Personajes episódicos
- Artículo principal: Anexo:1ª temporada de La casa búho
- Artículo principal: Anexo:2ª temporada de La casa búho
- Artículo principal: Anexo:3ª temporada de La casa búho
Voces adicionales
Cortos
Imagen | Personaje | Actor original | Actor de doblaje | Corto |
![]() |
Luz Noceda | Sarah-Nicole Robles | Micaela Carla Oddera | 2-5 |
![]() |
Eda Clawthorne | Wendie Malick | Karin Zavala | 2 |
![]() |
King | Alex Hirsch | Damián Stavros | 3. 5 |
![]() |
Hooty | Tian Brass | 4 | |
![]() |
Director Bump | Bumper Robinson | Alejandro Scaravelli | 1 |
![]() |
Mattholomule | Jorge Diaz | Demián Velazco Rochwerger | 1 |
Créditos
Primera temporada
Segunda temporada
Galería
Muestras multimedia
Clips
Cortos
Datos de interés
Sobre la distribución
- Los primeros 14 episodios son estrenados por Disney Channel Latinoamérica en desorden y luego se emitieron por Disney XD en el mismo orden. Los episodios fueron emitidos de esa manera debido a que en ese orden les llegaron al estudio.
- Los episodios 1, 3-6, 2, 7 y 9-10 se repetirían una y otra vez durante mas de 6 meses, hasta el estreno de los siguientes 5 episodios (8, 11-14) el 26 de octubre de 2020.
- El 28 de diciembre de 2020, los episodios Comprendiendo a Willow y Brujas Improvisadas se estrenaron con audio latino en Disney+ USA.
- En el caso del episodio Comprendiendo a Willow, éste fue estrenado por error de parte de Disney Channel en algunos países de Latinoamérica el 31 de Diciembre de 2020, ya que cuando el episodio fue emitido nuevamente el 22 de febrero de 2021, este fue anunciado como un "Nuevo Episodio".
- El 4 de febrero de 2021 se estrenó el episodio Un baile aterrador, y se comenzó a re-emitir el 23 de febrero del mismo año.
- El final de la primera temporada fue estrenado por Disney Channel el 26 de febrero de 2021.
- Por motivos desconocidos, solo Disney XD emitió los cortos de la serie hasta la fecha para la televisión.
- Sin embargo, el corto "Pincel maldito de Eda" si fue emitido en Disney Channel ya que fue uno de los cortos elegidos para el episodio especial Cortubre de Los vecinos Green.
- El 5 de septiembre del 2021 se estrena en Disney Channel la segunda temporada de la serie con un doble episodio, los episodios 20 (Mareas Separadas) y 24 (A Través de las Ruinas del Espejo), que en el caso de este último se estrenó días antes de su primera emisión oficial (10 de septiembre). mientras que cuando se estreno en Disney XD el 4 de octubre de 2021, todos los episodios estrenados de Disney Channel fueron emitidos en su orden cronológico original.
- El 13 de abril de 2022, la plataforma Disney+ de Italia filtró el episodio Tonterías en el desfile del Día del Aquelarre en español latino a su servicio, este episodio fue estrenado en Disney Channel de Estados Unidos un mes antes (19 de marzo).
- El 22 de abril del mismo año, Disney+ de Italia también filtró en español latino los episodios siguientes:
- En otro momento y en otro lugar, estrenado en Disney Channel de Estados Unidos el 26 de marzo de 2022.
- Un deporte tormentoso, estrenado en Disney Channel de Estados Unidos el 2 de abril de 2022.
- Confía en mi, estrenado en Disney Channel de Estados Unidos el 9 de abril de 2022.
Sobre la adaptación
- Cuando la serie se estreno, los episodios 1, 3-6, 2, 7 y 9-10 tenían el logo localizado con el nombre La Casa Búho excepto los episodios 2 y 7, que contienen el logo en idioma original acompañado por un inserto que dice The Owl House: La Casa Búho, dicho por Micaela Oddera. Esto ocurrió debido al orden de producción por lo que los capítulos 2 y 7 fueron doblados consecutivamente.
- A partir de la primera re-emisión de esos episodios, el logo de la serie es dejado en inglés con el inserto "La Casa Búho" dicho por Micaela Oddera, eliminando así el logo localizado en español.
- En los episodios Cambio de cuerpos y El primer día el inserto fue regrabado.
- En el episodio Mentiras del Pasado, el inserto no se mencionó.
- Sin embargo, en los promocionales de Disney Channel y Disney XD la serie es llamada The Owl House: La Casa Búho.
- En la versión doblada de la serie, los personajes dicen términos usados comúnmente en Argentina, como por ejemplo en el episodio La intrusa, cuando Luz le coloca unas bandas adhesivas a otros personajes para calmar el dolor, dice que ahora son hermanos de "pupas" (originalmente dicen "boo-boo buddies") que en ese país se le conoce a la gente con dolor corporal.
- En el episodio Una aventura, muchos engaños, tanto Eda como Luz dicen la palabra "remera" (franela o camiseta).
- En el idioma original, las iniciales del título de cada episodio de la primera temporada forman la frase "A Witch Loses a True Way" (Una bruja pierde un verdadero camino), mientras que las iniciales del titulo de cada episodio de la segunda forman la frase "Seek the Key fear the lock" (Busca la llave teme a la cerradura) . Todo esto lógicamente se pierde en la traducción al español.
- Por motivos desconocidos, no fue traducido la palabra "snacks" (bocadillos o dulces) en los episodios donde el término es mencionado con excepción del primer episodio donde lo menciona King como "bocadillos".
- Durante el episodio 'La Casa Ambulante de Hooty, un estado de Penstagram (parodia de Instagram) de Amity se lee "'#HumansCanBiteIt'" (los humanos pueden mordérselo). En Estados Unidos, frases como esas (habitualmente usan "kiss" en lugar de "bite") son interpretados como un insulto obsceno o grosería hacia una persona. En el doblaje, la frase fue traducida suavemente como "Los humanos apestan" para que Luz tenga motivo para sentirse ofendida.
- En el mismo episodio, el juego de cartas de Eda originalmente llamado "Hexes Hold-em" que es un juego de palabras entre la palabra Hex (Hechizo) y Texas Hold-em que es un modo de juego del Poker, es llamado Héchi Poker en el doblaje.
- En la versión original, tanto Camila como Luz Noceda al ser personajes de ascendencia latina (República Dominicana), tienden a decir frases/palabras en español durante la serie, mientras que en el doblaje, dichas palabras y frases son dejados sin modificar dicho por las voces de sus respectivas actrices.
- Sin embargo, Camila llama a Luz "mija" en la versión original, mientras que en el doblaje le dice "hija", pero en el capitulo Un baile aterrador cuando el Grom toma la forma de Camila le dice a Luz "mija"
- Otra excepción ocurre en el episodio La Casa Ambulante de Hooty, donde la frase en español "¡Oye, no me hable así!", dicha por Luz, es cambiada a "¡Oye, no me hables así!"
- A diferencia de los doblajes de otras series de Disney como Gravity Falls: Un verano de misterios y Star vs. las fuerzas del mal, no se censuraron palabras religiosas como "demonio", "maldición" y "agua bendita", salvo algunos casos:
- En el episodio Tonterías en el desfile del Día del Aquelarre, la linea de Hooty "I am your god!" (¡Soy su dios!) se adaptó como "¡Soy un rey!".
- En el episodio Toc, toc, tocando la puerta de Hooty, Luz le pregunta al eco ratón "maybe you can tell me how to ask out a cotton candy-haired goddess?" (¿tal vez puedes decirme como invitar a salir a una diosa con cabello de algodón de azúcar?), mientras que en el doblaje le pregunta "tal vez puedes decirme como invitar a salir a una bella adolescente?".
- En la segunda temporada, el apodo que Lilith le pone a Hooty en el doblaje se deja tal y como esta en ingles, Hootcifer.
- El apodo de Amity "Mittens" es traducido literalmente como "Manoplas".
- En el idioma original, el personaje Raine Whispers utiliza pronombres neutros (they/them) ya que es de género no binario. En el doblaje, su género y pronombres fueron cambiados a masculinos, algo que molestó a muchos fans de la serie, e incluso a su actor de voz original, Avi Roque, quien también es no binario. [1]
- El apodo que Eda le pone a Raine, Rainestorm, fue adaptado como "Reinaldo".
- El término original Palisman, que es resultado de la unión entre las palabras Pal (traducción informal de "amigo") y Talismán, es llamado "Taliamigo" en el doblaje, manteniendo el juego de palabras de la versión original.
- En el episodio Yo Fui una Abominable Adolescente, cuando Luz se hace pasar por abominable y Bump busca descubrirla, en la versión original Bump le ordena a Luz "lie..." (miente) así que Luz dice mentiras para luego Bump decirle que dio mal la orden diciendo que era "lie down" (recuestate). En el doblaje, Bump le ordena a Luz "Abominable, recue..." así que Luz dice "recuerdo que Willow me enseñó a caminar..." para luego Bump decirle que dio mal la orden diciendo que era " recuestate", para así no perder el sentido de la escena.
- Tal y como ocurre en otros proyectos doblados, la palabra "stupid" (estúpido o tonto) es traducida suavemente como "tonto" debido a que la palabra no siempre se usa como insulto. Sin embargo, la palabra "tonto" se volvió una palabra muy usada en la serie ya que también es traducción de las palabras "dumb" (dicho por Amity en Brujas Improvisadas), "tool" (dicho por Eda a Lilith en Salvarse de la Expulsión), y "fool" (Fool´s Blood en Lago del Eclipse, traducido como "sangre de tonto").
- En el episodio Toc, toc, tocando la puerta de Hooty, durante el tramo de Luz, en la versión original su misión era invitar a salir a Amity en una cita, y al final ambas terminaron invitándose a salir en una cita juntas. En el doblaje, la misión de Luz al inicio era invitar a salir a Amity, y eso se vio durante todas las escenas (incluyendo cuando Eda le pregunto a ella), hasta el final donde terminaron pidiendo ser la novia de la otra. Esto último a pesar de ser una traducción incorrecta, no pierde el hilo de la historia ya que a partir de ese momento son llamadas "girlfriends" (novias) en la versión original.
- En el episodio Mentiras del Pasado, en su versión en inglés Luz menciona que vio un spoiler de la serie de anime Monsters Slayer Academia, probablemente en alusión a los animes Demon Slayer y My Hero Academia, para la versión en español se adaptó como Cazadores de Monstruos.
- Cuando Amity dice sus primeras palabras en español a Luz en el episodio Tonterías en el desfile del Día del Aquelarre, originalmente dice "Hola, batata", mientras que en el doblaje se adaptó a "Hola, Batatita".
- "Batatita" terminaría siendo la traducción al español de "Sweet Potato" cuando Luz se lo dice a Amity durante el transcurso del episodio.
- En el mismo episodio, en la versión original Luz le dice a Amity "you were even learning spanish" (hasta estabas aprendiendo español), mientras que en el doblaje Luz le dijo "incluso aprendiste lenguaje humano". Luz tiende a decir palabras/frases en español en el idioma original así que como en el doblaje todos hablan en español, la traductora (Valeria Waldegger) tomó en cuenta el hecho de que Luz es la única humana viviendo en las Islas Hirvientes.
- El personaje de Tiny Nose basado en la creadora de la serie Dana Terrace (quien también da voz al personaje) resultó ser llamada "Tinella Nosa" en la versión original durante el episodio Un deporte tormentoso, mientras que en el doblaje el nombre es adaptado como "Naridela".
Errores
- Por alguna razón los episodios Convention y Lost in Language los titularon en español con el mismo nombre, "El Gran Aquelarre" (título en español del episodio Convention) en las emisiones de Disney Channel y Disney XD, mientras que tanto en las grillas de programación de ambos canales como en el servicio de streaming Disney+ se tradujo Lost in Language como "Libros Encantados".
- En el episodio Una aventura, muchos engaños, el lugar donde son enviados Luz, Gus y Mattholomew es llamado "Detención" (Detention en Inglés), sin embargo en los episodios El Primer Dìa y Salvarse de la Expulsión, dicho lugar es llamado "Castigo".
- En el episodio Yo Fui una Abominable Adolescente, Luz es "Vetada" (Banned en Inglés), sin embargo en el episodio Una aventura, muchos engaños, Gus mencionó que Luz estaba "Prohibida".
- En ese mismo episodio, cuando Willow menciona a la escuela Hexside la llama Exaside, mas tarde se corrige y la pronuncia correctamente.
- El episodio Brujas antes que magos contiene aproximadamente dos minutos de audio desincronizado (Tanto voces como banda internacional).
- Este mismo error ocurre también en la versión emitida mediante el SAP de Disney Channel USA. Curiosamente, esta versión no cuenta con el inserto que sí tiene la versión emitida en Latinoamérica.
- En el episodio Brujas improvisadas algunos diálogos de Amity están en una calidad inferior a las demás voces.
- Curiosamente en el mismo capitulo los parlamentos en español ¿También la viste? dicha por Luz y Uh... si por Amity, en inglés son al revés, el primer dialogo es dicha por Amity y el segundo por Luz.
- En el episodio Lago del Eclipse, Amity (y luego Luz) dice que ella es su "awesome girlfriend" en la versión original, mientras que en el doblaje dicha frase fue traducida literalmente como "amiga increíble" en lugar de "novia increíble", esto se trata de un error por 2 motivos, en Estados Unidos la palabra boy/girlfriend también es traducida como novio/a si esa persona tiene un noviazgo con otra, y este episodio ocurre justo después de Toc, toc, tocando la puerta de Hooty donde tanto Luz como Amity se declararon como novias.
- Según aclara Tian Brass en su instagram, los episodios de la serie no se grabaron en orden de aparición, sino que se grabaron en el orden en el que van llegando al estudio, por lo que posiblemente el motivo de la inconsistencia sea que el doblaje del episodio Lago del Eclipse se grabó antes que Toc, toc, tocando la puerta de Hooty.
- King llama a su conejo de peluche "Francois" pronunciado en francés ("fransua") excepto en el episodio Aventuras Mágicas donde lo llamó "Francisco".
Sobre el reparto
- Es la segunda vez que Pablo Gandolfo dobla a un cerdo malvado (Tibbles) en una serie animada, la primera fue en Dave, el bárbaro como Chuckles, el cerdito. Curiosamente, Pablo le da a Tibbles un tono similar al de Chuckles.
- Demián Velazco Rochwerger le da a Mattholomule un tono similar al personaje de Marco Diaz de Star vs. las fuerzas del mal.
- En la versión original, King es interpretado por Alex Hirsch, mientras que tanto sus gritos de ira como su versión joven quien aparece en la 2ª temporada son hechos por Dana Terrace (la creadora de la serie). En el doblaje, tanto su voz como los gritos son hechos por Damian Stavros.
- A partir del episodio El primer día, Máximo Thomas dobla a Gus con un tono mas grave.
- Por razones desconocidas, Guido D'Albo dejó de doblar al Director Bump luego de darle voz durante la primera mitad de la 1ª temporada, siendo reemplazado por Alejandro Scaravelli quien también grabo a Bump en su única aparición en los cortos.
- A partir del episodio Sensatez y resentimientos y hasta el día de hoy Micaela Carla Oddera pasa a doblar a Luz con un tono diferente.
- En esta serie ocurre una rara ocurrencia en el doblaje ya que Patricio Lago da voz a un personaje "maligno" (Hunter), lo que no es habitual dado su historial.
- Martina Panno audicionó para hacer la voz de Luz junto con otras dos actrices. Luego de que Micaela Oddera fuera seleccionada para ser Luz, Martina fue elegida para interpretar a Amity.
- En los créditos del episodio "A Través de las Ruinas del Espejo", los actores Daiana Vecchio y Demián Velazco Rochwerger son acreditados erróneamente como "Daiana Vecchio Demian" y "Velazco Rochwerger" respectivamente.
Sobre la grabación
- En el episodio Cacería de Taliamigos, cuando Hunter silba la intro, cambia ligeramente la melodía.
- En el episodio Toc, toc, tocando la puerta de Hooty y al igual que en la versión original, cuando Eda se vuelve en modo Eda Arpía, se le escucha un efecto eco en su voz, sin embargo en el episodio Lago del Eclipse, cuando Eda se vuelve en ese modo, en algunas escenas se le escucha con su voz normal.
- En los momentos finales del episodio Toc, toc, tocando la puerta de Hooty, a partir del momento cuando King usa sus poderes, se le puede escuchar a Damian Stavros forzando demasiado su voz al personaje.
Transmisión
Fecha de estreno | Cadena | Canal | Horario | País | |
---|---|---|---|---|---|
4 de abril de 2020 (Preestreno) |
![]() |
![]() |
08:00 pm | Latinoamérica | ![]() ![]() ![]() |
13 de abril de 2020 (Estreno) |
04:00 pm | ||||
3 de julio de 2020- 31 de Marzo de 2022 |
![]() |
07:30 pm |
Transmisión vía Streaming
Fecha de transmisión | Temporada | Empresa | País | |
---|---|---|---|---|
Abril de 2021 | 1ª | ![]() |
Latinoamérica | ![]() ![]() ![]() |
Febrero de 2022 | 2ª |