La brújula dorada es una película del 2007, dirigida por Chris Weitz y protagonizada por Dakota Blue Richards, Nicole Kidman y Daniel Craig. La película está basada en la novela ''Luces del norte'', o ''La brújula dorada'', de Philip Pullman, primera parte de la trilogía La materia oscura. Ganó el premio Óscar de la Academia (2008) por Mejores efectos visuales.
Reparto
Imagen | Personaje | Actor original | Actor de doblaje |
---|---|---|---|
Lyra Belacqua/Lengua de plata | Dakota Blue Richards | Jessica Ángeles | |
Pantalaimon ''Pan'' | Freddie Highmore | Abraham Vega | |
Marisa Coulter | Nicole Kidman | Claudia Garzón | |
Mono Dorado | ND | ||
Lord Asriel Belacqua | Daniel Craig | Idzi Dutkiewicz | |
Stelmaria | Kristin Scott Thomas | Actriz sin identificar | |
Lee Scoresby | Sam Elliott | Jesse Conde | |
Hester | Kathy Bates | Actriz sin identificar | |
Serafina Pekkala | Eva Green | Kerygma Flores | |
Iorek Byrnison | Ian McKellen | Mario Arvizu | |
Roger Parslow | Ben Walker | Fabrizio Santini | |
Salcilia ''Sal'' | Actriz sin identificar | Actriz sin identificar | |
Gran Rey oso
Ragnar Sturlusson |
Ian McShane | Maynardo Zavala | |
Farder Coram | Tom Courtenay | Gabriel Pingarrón | |
Ma Costa | Clare Higgins | Rebeca Manríquez | |
John Faa | Jim Carter | Rubén Moya | |
Sr. Rector | Jack Shepherd | César Árias | |
Billy Costa | Charlie Rowe | Actor sin identificar | |
Ratter | Actriz sin identificar | Actriz sin identificar | |
Primer Gran Council | Christopher Lee | Blas García | |
Emisario Magisterial | Derek Jacobi | Miguel Ángel Sanromán | |
Magistrado Fra Pavel | Simon McBurney | Ricardo Tejedo | |
Sra. Lonsdale | Magda Szubanski | Vicky Burgoa | |
Cousins | Actor sin identificar | Esteban Siller |
Voces adicionales
- Oficial en Bolvangar (Jason Watkins) - Germán Fabregat
Datos de interés
Sobre la adaptación
- Son varios los términos que la película presenta dentro de su mitología y que fueron adaptados:
- La traducción usada para 'alethiometer' en los libros suele ser 'aletiómetro' y en el doblaje también se mantiene dicha traducción con alternancia al uso de 'brújula dorada', como en la versión en inglés.
- El término 'Gobblers' no es traducido al español por causa de discrepancias en la traducción ya que esta palabra corresponde a un acrónimo.
- En la versión en español de la novela el término suele adaptarse como 'Zampones' o 'Deboradores'.
- Tanto en la versión española de la novela como en el doblaje de la película la palabra "daemon" se adapta como 'daimonion', esto con la función de hacer alusión a la palabra 'demonio', tal como sucede en inglés con el término 'demon'.
- El término 'giptians' ha sido traducido en los libros como 'giptanos' o 'gipcios', no obstante, en la película han sido traducidos como 'giptianos' (en una posible alusión tanto a gitanos como a egipcios).
- A los Armoured Bears, o Panserbjørne, se les llama Osos con armadura, a diferencia de las traducciones de la novela donde suele utilizarse Osos acorazados.
- En el doblaje exclusivo de España se utilizó Osos acorazados.
Transmisión
Cadena | Canal | País | |
---|---|---|---|
Turner | TNT | Hispanoamérica | |
Boomerang | |||
Cartoon Network | |||
Televisa Networks | Golden | ||
TV Azteca | 7 | México | |
TVN | 7 | Chile | |
Frecuencia Latina | 2 | Perú | |
WAPA-TV | 4 | Puerto Rico |