La bella durmiente es el decimosexto largometraje animado del canon de largometrajes de Disney, fue producido por Walt Disney y se estrenó el 29 de enero de 1959, distribuido por Buena Vista y basado en el famoso cuento popular del mismo nombre de Charles Perrault y de los Hermanos Grimm.
Fue la última película producida por Walt Disney basada en un cuento de hadas clásico (después de su muerte, el estudio volvería al género con La sirenita en 1989).
|
Datos técnicos[]
Puesto | Versión | |
---|---|---|
Original | Redoblaje | |
Estudio | Churubusco | Prime Dubb (2001) SDI Media de México (2008) |
Dirección | Edmundo Santos | Eduardo Giaccardi |
Traducción y adaptación | Jesús Vallejo | |
Dirección musical | Eduardo Hernández Moncada | Juan Carlos García Amaro |
Estudio de canciones | Churubusco | Musitrón |
Productor ejecutivo | Desconocido | Eduardo Giaccardi |
Asistente de dirección | Estrellita Díaz | N/A |
Gerente creativo | N/A | Raúl Aldana |
Fecha de grabación | 1959 | 2001 2008 (DVD / Blu-ray) |
Reparto[]
Canciones[]
Redoblaje[]
- "Sleeping Beauty Part 2" (La Bella Durmiente Parte 2)
- Interpretada por: Ivonne Garza, Raymundo Lobo, Ofelia Gonzales, Ernesto Alonso, Blanca Flores, Julio Sosa, Ivette Pérez, Francisco López, Mirna Garza, Rafael Blásquez, Virginia Tovar, Isidro Villareal Pérez
- "Sweet Aurora" (Dulce Aurora)
- Interpretada por: Ivonne Garza, Raymundo Lobo, Ofelia Gonzales, Ernesto Alonso, Blanca Flores, Julio Sosa, Ivette Pérez, Francisco López Montemayor, Mirna Garza, Rafael Blásquez, Virginia Tovar, Isidro Villareal Pérez
- "On that joyful day" (Ese día feliz)
- Interpretada por: Ivonne Garza, Raymundo Lobo, Ofelia Gonzales, Ernesto Alonso, Blanca Flores, Julio Sosa, Ivette Pérez, Francisco López Montemayor, Mirna Garza, Rafael Blásquez, Virginia Tovar, Isidro Villareal Pérez
- "Joyful now" (Viva Aurora)
- Interpretada por: Ivonne Garza, Raymundo Lobo, Ofelia Gonzales, Ernesto Alonso, Blanca Flores, Julio Sosa, Ivette Pérez, Francisco López Montemayor, Mirna Garza, Rafael Blásquez, Virginia Tovar, Isidro Villareal Pérez
- "One gift beauty rare" (Un don encantador)
- Interpretada por: Ivonne Garza, Ofelia Gonzales, Blanca Flores, Ivette Pérez, Mirna Garza, Virginia Tovar
- "One gift beauty rare" (Un don especial)
- Interpretada por: Ivonne Garza, Raymundo Lobo, Ofelia Gonzales, Ernesto Alonso, Blanca Flores, Julio Sosa, Ivette Pérez, Francisco López Montemayor, Mirna Garza, Rafael Blásquez, Virginia Tovar, Isidro Villareal Pérez
- "One figt tag" (Triunfará el amor)
- Interpretada por: Ivonne Garza, Raymundo Lobo, Ofelia Gonzales, Ernesto Alonso, Blanca Flores, Julio Sosa, Ivette Pérez, Francisco López Montemayor, Mirna Garza, Rafael Blásquez, Virginia Tovar, Isidro Villareal Pérez
- "I Wonder Parts 1 & 2" (Quisiera Parte 1 y 2)
- Interpretada por: Brenda Adriana Ruiz
- "I Wonder humming section" (Quisiera)
- Interpretada por: Brenda Adriana Ruiz
- "Once Upon a Dream" (Eres tú la dulce ilusión que yo soñé)
- Interpretada por: Brenda Adriana Ruiz, Manuel Acosta
- "Once Upon a Dream Parts 1 & 2" (Eres tú la dulce ilusión que yo soñé Parte 1 y 2)
- Interpretada por: Manuel Acosta, Ivonne Garza, Raymundo Lobo, Ofelia Gonzales, Ernesto Alonso, Blanca Flores, Julio Sosa, Ivette Pérez, Francisco López Montemayor, Mirna Garza, Rafael Blásquez, Virginia Tovar, Isidro Villareal Pérez
- "Once Upon a Dream Reprise" (Eres tú la dulce ilusión que yo soñé) Repetición
- Interpretada por: Brenda Adriana Ruiz
- "Once Upon a Dream Reprise" (Eres tú la dulce ilusión que yo soñé) Repetición
- Interpretada por: Manuel Acosta
- "Skumps Part 1" (Salud Parte 1)
- Interpretada por: Luis Miguel Marmolejo
- "Skumps Part 2" (Salud Parte 2)
- Interpretada por: Juan Jiménez, Luis Miguel Marmolejo
- "Sleeping Beauty song" (Canción de la Bella Durmiente)
- Interpretada por: Ivonne Garza, Raymundo Lobo, Ofelia Gonzales, Ernesto Alonso, Blanca Flores, Julio Sosa, Ivette Pérez, Francisco López Montemayor, Mirna Garza, Rafael Blásquez, Virginia Tovar, Isidro Villareal Pérez
- "Once Upon a Dream Parts 1 & 2" (Eres tú la dulce ilusión que yo soñé Parte 1 y 2)
- Interpretada por: Ivonne Garza
Galería[]
Créditos de doblaje[]
Muestras multimedia[]
Doblaje original (1959) - Edición Completamente Restaurada VHS (1997)[]
Redoblaje (2001) - Edición de Lujo VHS y DVD (2003)[]
Redoblaje (2008) - Edición Platino de 50º aniversario DVD y Blu-Ray Disc (2008) y Edición Diamante DVD y Blu-Ray Disc (2014)[]
Datos de interés (general)[]
- En ambas versiones, tanto la original como el redoblaje, ambos traductores, Edmundo Santos y Jesús Vallejo optaron por usar el voseo reverencial y los pronombres arcaicos para el español hispanoamericano (vos y vosotros/as) para recrear el habla de la época medieval (el castellano antiguo). No obstante, se emplearon también los pronombres actuales usted y ustedes y su terminación verbal en tercera persona, reflejando una anacronía lingüística. En la película se puede notar que los personajes que emplean mayoritariamente el pronombre usted (es), posesivo y conjugación verbal fueron: La Princesa Aurora, las hadas madrinas: Fauna, Flora, Primavera y Maléfica, el hada malvada, solamente cuando están aislados de la sociedad medieval.
- En los 3 doblajes, los melismas realizados por Aurora durante las primeras escenas de su recorrido por el bosque son dejados en su idioma original.
- Casí todas las risas de Maléfica no fueron dobladas en los 3 doblajes, a excepción de algunas en ciertas escenas en el castillo de la Montaña Prohibida.
- En el idioma original, Verna Felton además de dar voz a Flora, también da voz a la Reina Flor, sin embargo, en los doblajes, ambos personajes son dobladas por actrices diferentes, posiblemente por el aspecto jovial de esta última.
- Como dato curioso, Flora es el segundo personaje en que Fanny Schiller y Guadalupe Noel coinciden en dar voz a un personaje de Felton, siendo el primero con la Tía Sara en La dama y el vagabundo, en el que Schiller da voz en el doblaje original y Noel en el redoblaje.
- La película no cuenta con doblaje español para España, al igual que La dama y el vagabundo, por razones desconocidas; haciendo que se distribuya la película con los doblajes hechos en México en 1959 y 2001/2008 en diferentes medios.
Datos de interés (doblaje original)[]
Sobre el reparto[]
- Debido a su repentino fallecimiento, Estrellita Díaz no pudo interpretar las canciones de Aurora.
Sobre la adaptación[]
- Edmundo Santos, además de adaptar el voseo reverencial y los pronombres arcaicos en el doblaje, decidió españolizar y adaptar los nombres de los personajes; siendo los nombres Aurora, Flora y Fauna los únicos que quedaron intactos:
- Príncipe Phillip españolizado a Príncipe Felipe.
- Rey Stefan españolizado a Rey Estéfano.
- Rey Hubert españolizado a Rey Huberto.
- Maleficent adaptado a Maléfica.
- Merryweather adaptado a Primavera.
- Briar Rose adaptado a Rosa.
- Cuando el Narrador (Narciso Busquets) cuenta lo ocurrido con la princesa hace 16 años, menciona: "...las buenas hadas llevaban adelante su buen tramado plan"; luego de ese metraje, se omite una parte de la narración qué originalmente dice: "Viviendo como mortales, habían criado a la niña como a su propia hija, y la llamaron Rosa". Se desconoce la razón de esto.
- En la escena final, cuando Aurora y Felipe bailan, el Rey Huberto tararea la letra del instrumental; dicho tarareo no existe en el idioma original, ni en el redoblaje.
- En la escena en que las hadas acomodan las cosas al escuchar a Aurora tararear, se puede escuchar el tarareo de Lupita Pérez Arias de "Eres tú" superpuesto al tarareo de Mary Costa de "Once Upon a Dream".
Sobre la comercialización[]
- La última edición con el doblaje original salió a la venta el 15 de agosto de 1997 en formato VHS.
Datos de interés (redoblaje)[]
Datos técnicos[]
- El redoblaje se grabó a causa de la demanda efectuada por la soprano Lupita Pérez Arias por el doblaje original, animada por Evangelina Elizondo, por exigencias de las regalías de su doblaje en las canciones en la película y sus ventas posteriormente en vídeo, discos, etc. También demandó por el doblaje que realizó de las canciones de Blanca Nieves en 1964.
- Para el lanzamiento de la película en Blu-Ray Disc por su 50º aniversario en 2008, parte del elenco del redoblaje fue convocado nuevamente para regrabar sus diálogos con tal de que pudieran utilizarse para la nueva mezcla en calidad 7.1, ya que la grabación anterior hecha en 2001 para la edición en DVD del 2003 únicamente contaba con calidad 5.1.
- En este redoblaje, todos las líneas de Maléfica fueron nuevamente grabadas por Mayra Rojas, dado a que su actuación en el doblaje anterior causó mucha controversia en su momento, esta vez se le buscó dar una entonación diferente al personaje.
Sobre la adaptación[]
- A diferencia de los redoblaje de otros largometrajes adaptados de cuentos de hadas clásicos hechos por Disney. (Blancanieves y los siete enanos y La Cenicienta, respectivamente), que mantuvieron, o bien, realizaron cambios menores a las letras de las canciones adaptadas por Edmundo Santos para sus respectivos doblajes, en este largometraje, Juan Carlos García Amaro decidió readaptar y cambiar en algunas partes las canciones, de manera en que sean más apegadas al idioma original.
- Aún así, los nombres adaptados de los personajes quedaron intactos y la traducción de los diálogos ha permanecido con pocos cambios ante al doblaje original.
- En el redoblaje del 2008 se le agregó un efecto de reverberación a Maléfica al invocar la maldición al castillo del Rey Estéfano durante el combate final.
- Debido a que la película fue remezclada a la calidad de audio 7.1 en las ediciones de 50° aniversario, esto hizo que algunos loops de personajes quedarán mudos y en otros casos pueden llegar a "chocar" las voces:
- Cuando las hadas hablan del tiempo que ha pasado, Flora dice: "¡Mira cómo ha crecido esa niña!" a lo que Primavera le responde: "Sí, cierto, y parece que fue ayer que la trajimos aquí", pero al momento de que Flora dice: "...crecido esa niña", comienza la respuesta de Primavera.
- Cuando el Rey Huberto le cuenta a Estéfano con respecto a la decisión de Felipe, al sonar las trompetas, un loop del Rey Huberto queda mudo.
- En la escena final, cuando Flora y Primavera vuelven a pelear por el color del vestido, el "Azul" dicho por esta última queda mudo.
Sobre los créditos[]
- En el redoblaje aparecen los créditos de doblaje original, pero omitiendo la parte del reparto, mostrando a Edmundo Santos como director.