La Máscara (The Mask) es una película de 1994 dirigida por Chuck Russell (director de Pesadilla en la calle del infierno: Los guerreros del sueño y La mancha voraz), escrita por Michael Fallon, Mark Veheiden y Mike Werb, producida por Robert Engleman (Mortal Kombat y Scooby-Doo) y protagonizada por Jim Carrey y Cameron Diaz.
Está basada en las populares tiras cómicas creadas por Mike Richardson y publicadas por Dark Horse Entertainment.
Fue nominada a un premio Óscar de la Academia (1995) por Mejores efectos visuales.
|
Datos técnicos[]
Puesto | Versión | |
---|---|---|
[1][2] | ||
Estudio | Videorecord | Audiomaster 3000 |
Dirección | Jorge Roig | |
Fecha de grabación | 1995[2] |
Reparto[]
Redoblaje []
- Adrián Fogarty - Ladrón #2
- Alejandro Illescas - Hombre de Dorian
- Alfonso Mellado - Líder pandillero
- Álvaro Tarcicio - Conductor
- Carlos del Campo - Cuidador del Coco Bongo
- Carlos Íñigo - Buzo
- Humberto Vélez - Matón
- Javier Rivero - Hombre en muelle
- Jesse Conde - Matón #2
- Jorge Ornelas - Anunciador del Coco Bongo
- Luis Alfonso Padilla - Paramédico
- Ricardo Mendoza - Policía en Coco Bongo
- Roberto Molina - Obrero
- Rubén León - Ladrón #1
Multimedia[]
Comparación de doblajes[]
Original[]
Redoblaje[]
Datos de interés[]
- En la escena del parque, cuando La Máscara va a huir, el teniente Kellaway le dice: "¡Congélese ahí!", lo cual el primero hace literalmente. Esto se debe a que en el lenguaje original el teniente dice: "Freeze!", la cual es una expresión común de la policía para ordenarle a alguien que se quede quieto, y se dejó así para que la escena tuviera sentido.
- El nombre de la mascota de Stanley, "Milo", originalmente se pronuncia "máilo", y dicha pronunciación se conserva en el doblaje, no así en la serie animada, en la cual se pronuncia tal como está escrito: "milo".
- En la jefatura de policía, Milo confunde la palabra "keys" con "cheese" debido a su pronunciación similar. Esta referencia se pierde en el doblaje, ya que "keys" significa "llaves", y "cheese" significa "queso" (que es lo primero que Milo toma con el hocico).
- Al salir Stanley y el teniente Kellaway de la jefatura, estos se encuentran con el detective Doyle, y el teniente le habla en "idioma de la F" para despistar a Stanley. En el idioma original, el detective le responde de la misma manera; sin embargo, en el doblaje Alejandro Mayén dice: "Ah, entiendo... idioma de la F... yo no entiendo eso... adiós" como improvisación.
- En esta película Cameron Diaz hacía su debut en la pantalla, mientras que Dulce Guerrero, quien participa en esta cinta doblando a Wendy L. Walsh, años más tarde se volvería su voz recurrente a partir de Los ángeles de Charlie.
- El doblaje argentino fue encargado por Fox Film de la Argentina S.A. para re-estrenarla con el mismo en los cines argentinos durante las vacaciones de invierno de 1995, tras estrenarla subtitulada a finales de 1994.[2]
Edición en formatos caseros[]
Empresa | Categoría | Formato | Región | Fecha de edición | Versión de doblaje | País | |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Películas | PAL | TBA | Argentina |
Transmisión[]
Referencias[]
- ↑ Fox Film de la Argentina S.A.
- ↑ 2,0 2,1 2,2 «Hernán Chiozza: “Encontré en el doblaje la fusión entre el locutor y el actor”». Radio Cooperativa. 19 de marzo de 2015. Consultado el 7 de noviembre de 2015. Minuto 09:26: «Mi participación en La máscara fue para el cine, en el año 95 había salido La máscara subtitulada en inglés a principio de año y para las vacaciones de invierno, como tuvo tanto éxito, se dobló para los cines y ahí doblé a Jim Carrey [...].»