Doblaje Wiki

Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.

Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.

LEE MÁS

Doblaje Wiki
Advertisement

La Máscara es una película de 1994 dirigida por Chuck Russell (director de Pesadilla en la calle del infierno 3: Los guerreros del sueño y La mancha voraz), escrita por Michael Fallon, Mark Veheiden y Mike Werb, producida por Robert Engleman (Mortal Kombat y Scooby-Doo) y protagonizada por Jim Carrey y Cameron Diaz. Está basada en las populares tiras cómicas creadas por Mike Richardson y publicadas por Dark Horse Entertainment.

Fue nominada a un premio Oscar de la Academia (1995) por Mejores efectos visuales.

Sinopsis

Stanley Ipkiss es un empleado de banca extremadamente amable, pero desgraciadamente es un pusilánime cuando tiene que enfrentarse a alguien. Tras uno de los peores días de su vida, Stanley encuentra una máscara que representa a Loki, un dios de la malicia y la travesura. Cuando se coloca la máscara se convierte en una persona completamente diferente.


Datos técnicos

Puesto Versión
Argentina México
20thcenturyfoxlogo.gif[1][2] New Line Home Entertainment Logo.jpg
Estudio Videorecord Audiomaster 3000
Dirección Jorge Roig
Fecha de grabación 1995[2]

Reparto

Imagen Personaje Actor original Actor de doblaje
Argentina Original México Redoblaje
Jim Carrey en La mascara.jpg
La Mascara.jpg
Stanley Ipkiss /
La Máscara
Jim Carrey Hernán Chiozza Gerardo Reyero
Mask - 2 1.jpg
Mask - 2 2.jpg
Dorian Tyrell Peter Greene Ricardo Alanís Salvador Delgado
Mask - 4.jpg Tina Carlyle Cameron Diaz Laura Sordi Mónica Manjarrez
Mask - 5.jpg Tnte. Mitch Kellaway Peter Riegert Julio Fontana José Luis Orozco
Mask - 6.jpg Detective Doyle Jim Doughan Alejandro Mayén
Mask - 3.jpg Niko Orestes Matacena José Luis Castañeda
Mask - 1.jpg Charlie Schumaker Richard Jeni Ariel Abadi Herman López
Imagen de personaje desconocido dobwiki.jpg Peggy Brandt Amy Yasbeck Rocío Garcel
Dr. Arthur Neuman .jpg Dr. Arthur Neuman Ben Stein Ricardo Lani César Árias
Imagen de personaje desconocido dobwiki.jpg Freeze Reg E. Cathey Rodolfo Rodas Miguel Ángel Ghigliazza
Imagen de personaje desconocido dobwiki.jpg Sweet Eddy Denis Forest Víctor Delgado
Imagen de personaje desconocido dobwiki.jpg Sra. Peenman Nancy Fish Dora Guzmán Magda Giner
Imagen de personaje desconocido dobwiki.jpg Sr. Dickey Eamonn Roche Jorge Roig Jr.
Imagen de personaje desconocido dobwiki.jpg Alcalde Mitchell Tilton Ivory Ocean Ricardo Lani Alejandro Villeli
Imagen de personaje desconocido dobwiki.jpg Mecánico #1 (Burt) Johnny Williams Eduardo Borja
Imagen de personaje desconocido dobwiki.jpg Mecánico #2 (Irv) Tim Bagley Roberto Carrillo
Imagen de personaje desconocido dobwiki.jpg Murray Blake Clark Carlos Romero Luis Alfonso Padilla
Imagen de personaje desconocido dobwiki.jpg Wendy L. Walsh Dulce Guerrero
Imagen de personaje desconocido dobwiki.jpg Maggie Joely Fisher Laura Torres
Imagen de personaje desconocido dobwiki.jpg Insertos N/D Ricardo Lani Jorge Roig

Redoblaje México

Multimedia

Comparación de doblajes

Argentina Original

México Redoblaje


Datos de interés

  • En la escena del parque, cuando La Máscara va a huir, el teniente Kellaway le dice: "¡Congélese ahí!", lo cual el primero hace literalmente. Esto se debe a que en el lenguaje original el teniente dice: "Freeze!", la cual es una expresión común de la policía para ordenarle a alguien que se quede quieto, y se dejó así para que la escena tuviera sentido.
  • El nombre de la mascota de Stanley, "Milo", originalmente se pronuncia "máilo", y dicha pronunciación se conserva en el doblaje, no así en la serie animada, en la cual se pronuncia tal como está escrito: "milo".
  • En la jefatura de policía, Milo confunde la palabra "keys" con "cheese" debido a su pronunciación similar. Esta referencia se pierde en el doblaje, ya que "keys" significa "llaves", y "cheese" significa "queso" (que es lo primero que Milo toma con el hocico).
  • Al salir Stanley y el teniente Kellaway de la jefatura, estos se encuentran con el detective Doyle, y el teniente le habla en "idioma de la F" para despistar a Stanley. En el idioma original, el detective le responde de la misma manera; sin embargo, en el doblaje Alejandro Mayén dice: "Ah, entiendo... idioma de la F... yo no entiendo eso... adiós" como improvisación.
  • En esta película Cameron Diaz hacía su debut en la pantalla, mientras que Dulce Guerrero, quien participa en esta cinta doblando a Wendy L. Walsh, años más tarde se volvería su voz recurrente a partir de Los ángeles de Charlie.
  • El doblaje argentino fue encargado por Fox Film de la Argentina S.A. para re-estrenarla con el mismo en los cines argentinos durante las vacaciones de invierno de 1995, tras estrenarla subtitulada a finales de 1994.[2]

Edición en formatos caseros

Empresa Categoría Formato Región Fecha de edición Versión de doblaje País
Logotipo de TVE.png Películas VHS.jpg PAL TBA Argentina Argentina

Transmisión

Cadena de televisión Canal Versión País
Universidad Católica
de Chile Televisión
(Hoy: Canal 13)
13 Redoblaje México Chile Chile
Red Televisión
(Hoy: La Red)
4
Chilevision 11
TVN 7
Caracol Televisión 5 Colombia Colombia
RTS 5 Ecuador Ecuador
Teleamazonas 4
Telecorporacion
Salvadoreña
YSWLA-TV
(Hoy: Canal Seis)
El Salvador El Salvador
VTV Canal 35
(Hoy:TCS Plus)
Televisa 5 XHGC México México
2 XEW-TV
El Canal de las Estrellas
Frecuencia Latina 2 Perú Perú
WAPA-TV 4 Puerto Rico Puerto Rico
Grupo Cisneros Venevisión Venezuela Venezuela
Turner Cartoon Network Latinoamérica México Sudamérica
TNT
TCM
TBS Veryfunny
(Hoy: TBS)
Space
Warner Channel
HBO Latin America Group HBO
HBO Family
Cinemax
Fox Latin American Channels FOX
FX
Viacom Comedy Central
Liberty Starz Starz Original Argentina

Referencias

  1. Fox Film de la Argentina S.A.
  2. 2,0 2,1 2,2 «Hernán Chiozza: “Encontré en el doblaje la fusión entre el locutor y el actor”». Radio Cooperativa. 19 de marzo de 2015. Consultado el 7 de noviembre de 2015. Minuto 09:26: «Mi participación en La máscara fue para el cine, en el año 95 había salido La máscara subtitulada en inglés a principio de año y para las vacaciones de invierno, como tuvo tanto éxito, se dobló para los cines y ahí doblé a Jim Carrey [...].»

Véase también

Advertisement