La Liga de la Justicia de Zack Snyder (conocida coloquialmente como el "Snyder Cut") es una película estadounidense de 2021, escrita por Chris Terrio, dirigida por Zack Snyder y protagonizada por Ben Affleck, Henry Cavill, Amy Adams, Gal Gadot, Ray Fisher, Jason Momoa, Ezra Miller, Willem Dafoe, Jesse Eisenberg, Jeremy Irons, Diane Lane, Connie Nielsen y J. K. Simmons.
Esta película es una continuación inmediata de Batman vs. Superman: El origen de la justicia. Representa la visión original que tuvo el director de Liga de la Justicia antes de renunciar al proyecto por motivos personales y que este fuese finalizado por otro cineasta. Es la décima entrega del Universo Extendido de DC y fue estrenada el 18 de marzo de 2021 a nivel global.
|
Reparto
Voces adicionales
Imagen | Personaje | Actor de doblaje | Audio |
---|---|---|---|
Oficial de policía | Marco Viloria | ▶️ | |
Barista | Moisés Ivan Mora | ▶️ | |
Francés | Leonardo García | ▶️ | |
Thomas | ▶️ | ||
Voz de reportera en la TV | Gabriela Guzmán | ▶️ | |
Voz de seguridad de STAR Labs | ▶️ | ||
Doctora | ▶️ | ||
Marinero | Ricardo Bautista | ▶️ | |
Guardia de Henry | Erick Selim | ▶️ | |
Mujer policía | Marisol Romero | ▶️ | |
Guardia de STAR Labs | Roberto Gutiérrez | ▶️ | |
Guardia de Arkham | |||
Científico prisionero | Osvaldo Trejo Rodríguez |
Datos de interés
Datos técnicos
- Héctor Emmanuel Gómez vuelve a encargarse de la dirección de doblaje en la franquicia luego de ser reemplazado por Nicolás Frías en Mujer Maravilla 1984.
- La edición utilizada en la voz de Steppenwolf es más agresiva que la utilizada en 2017, engrosando mucho más la voz de Humberto Vélez. De igual manera, con la de Batman se utilizó un filtro sutilmente más "robótico" y cercano a la versión original en inglés. Junto a esto, a la voz de Cyborg también se aplicó un nuevo filtro para que sonase más "robotizado" o "electrónico" en momentos específicos, pero cabe señalar que este añadido también es nuevo en el audio original, en comparación a la versión de años atrás.
Sobre el reparto
- Todo el elenco principal de las películas anteriores regresa retomando sus personajes, incluido Octavio Rojas como Jor-El, personaje que dobló en El hombre de acero, y no a Deathstroke a quien había doblado en la versión de 2017. Este último solo tuvo un rol secundario en la escena post-créditos mientras que Jor-El fue un personaje principal.
- A su vez, la Reina Hipólita vuelve a ser doblada por Rebeca Patiño luego de que en Mujer Maravilla 1984 fuera interpretada por Adriana Casas.
- Menalippe vuelve a ser doblada por Laura Ayala, quien la interpretó en Mujer Maravilla, tras haber sido reemplazada en la versión de 2017 por Kerygma Flores.
- Pese a que Jorge Badillo vuelve a leer los letreros y retoma al General Calvin Swanwick, no dobló a su alter ego, el Detective Marciano. Las razones de esta decisión se desconocen.
- J.K. Simmons y Willem Dafoe coinciden nuevamente en una adaptación de cómics a Live-Action, después de que ambos participaran en la trilogía del El Hombre Araña de Sam Raimi como J. Jonah Jameson y Norman Osborn; para el doblaje sucede lo mismo, ya que tanto Humberto Solórzano como Jesse Conde, quienes los doblaron en esa franquicia, además de ser sus respectivas voces recurrentes, los doblan nuevamente en el Universo Extendido de DC (habiendo ambos doblado sus anteriores apariciones: el primero en la Liga de la Justicia de Joss Whedon y el segundo en Aquaman).
- Cabe resaltar que el actor Joe Manganiello (Deathstroke) también participó en la Saga de Sam Raimi, dando vida al personaje de Flash Thompson, solo que en esta ocasión no coincide en el doblaje, ya que en la primer película del arácnido fue doblado por José Gilberto Vilchis. En esta película, fue Carlos Segundo quien dobló al actor, y en la versión de 2017, le tocó a Octavio Rojas. Curiosamente, José Gilberto Vilchis participa en el doblaje de esta película prestando su voz al villano Desaad.
Sobre la adaptación
- El doblaje contiene groserías fuertes debido a su clasificación para adultos. Es la segunda vez que ocurre en la franquicia, la primera fue en Aves de Presa. Anteriormente, películas como Batman vs. Superman y Escuadrón Suicida contaban con groserías suavizadas.
- Mientras que en la versión de Joss Whedon los diálogos en otros idiomas diferentes al inglés no se doblaron y se añadieron subtítulos, en esta versión son interpretados por los actores de doblaje con una particularidad:
- Para la edición de HBO Max estos diálogos se tradujeron completamente al español, caso contrario a la versión lanzada en plataformas digitales, en que solo fueron subtitulados.
- También se doblaron muchos gestos y gritos, algo que en la anterior versión se había omitido en varias escenas.
- Todas las risas del Guasón fueron interpretadas por José Antonio Macías a diferencia de Escuadrón Suicida donde fueron dejadas en su audio original.
- En la versión anterior, el diálogo de Arthur "You're out of your mind, Bruce Wayne" (lit. "Estás loco, Bruce Wayne") se tradujo como "Estás enfermo Bruce Wayne" y, a pesar de que en esta versión es el mismo, es traducido como "Estás demente, Bruce Wayne", una traducción más precisa. Sin embargo, cuando Arthur le repite la frase a Bruce en la pelea final, esta vez en el doblaje dice "En serio estás muy loco", en contraste a la versión anterior en dónde sí se conservó la misma adaptación en ambos momentos.
- Cuando Steppenwolf se enfrenta a la Mujer Maravilla, este le dice que tiene la sangre de los antiguos dioses (Steppenwolf pertenece a una raza conocida como los nuevos dioses mientras que la Mujer Maravilla es hija de Zeus). En el doblaje dice simplemente "Dioses".
- Algunas escenas entre Barry y Bruce que aparecen tanto en está versión como la de 2017 presentan variaciones en la traducción. El diálogo de Barry es "¿Me lo puedo quedar?" en la de 2017 es traducido como "¿Me lo firmas?" mientras que en esta versión se traduce fielmente. Por otro lado, el diálogo de Bruce "Soy rico" es traducido fielmente en la versión anterior pero en esta versión dice "Soy millonario".
- En la escena en que Víctor tiene una visión dentro de la nave kriptoniana, este exclama "No", a lo cual Barry exclama "Go?" ya que no escuchó bien esa última palabra. Para el doblaje, esta se adaptó con Flash preguntando "¿Qué dijo?", sincronizándolo con la expresión mencionada.
Errores
- La película está dividida en partes y la primera se tituló en el idioma original Part 1: "Don't Count On It, Batman" que se traduce literalmente como Primera parte: "No cuentes con ello, Batman". El título es a modo de cita pues hace referencia a uno de los diálogos de Arthur hacia Bruce en dicha parte, pero el diálogo en el doblaje se tradujo como "No cuentes conmigo, Batman".
- Las demás partes se titulan Segunda parte: La era de los héroes, Tercera parte: Amada madre, amado hijo, Cuarta parte: Máquina de cambio, Quinta parte: Ni todos los caballos del rey, Sexta parte: Algo más oscuro y Epílogo: Dos veces padre. Curiosamente, los que corresponden a un diálogo de la película si se tradujeron igual, siendo entonces la primera parte la única excepción.
- Existe un error en la versión original, pues en una escena Menalippe llama "Philippus" a Venelia. Por consiguiente esto también afectó al doblaje.
- El nombre del planeta Apokolips es mencionado erróneamente como "Apokalips".
- Cuando Lois Lane llega a la granja Kent con Clark, tiene un diálogo que sufrió cambios: originalmente, en la línea Lois decía "You spoke" ("Hablaste"). Esto en la edición hecha por Joss Whedon en 2017 fue cambiado por medio de ADR (grabación de diálogos adicionales) por la línea "You smell good" ("Hueles bien"). Lógicamente, al ser esta película lanzada en 2021 la versión íntegra del director, la línea original regresó, pero en el doblaje se conservó la traducción de 2017. Esto puede deberse a que fue una corrección de último minuto por Deborah Snyder, la esposa del director, quizá incluso posterior a este doblaje.
Muestras multimedia
Avances
Fragmentos
Comparativas
Edición en video
Físico
Logo | Empresa | Categoría | Formato | Región | País | |||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Warner Bros. Home Entertainment |
Películas | Multiregión | Reino Unido | |||||
A ATSC |
1 NTSC |
Estados Unidos | ||||||
1 / 4 NTSC |
México |
Digital
Empresa | Fecha | Categoría | País | ||
---|---|---|---|---|---|
18 de marzo-7 de abril de 2021[1] |
Películas | Latinoamérica | |||
México | |||||
Transmisión
Streaming
Fecha | Empresa | Categoría | País | ||
---|---|---|---|---|---|
18 de marzo de 2021 | Películas | Estados Unidos | |||
29 de junio de 2021 - 26 de febrero de 2024 | Latinoamérica | ||||
27 de febrero de 2024 |
Televisión
Véase también
- ↑ Modo de renta y PVOD.