Kuromukuro es una serie de anime de género mecha producida por P.A.Works, dirigida por Tensai Okamura y escrita por Ryō Higaki. Se estrenó en Japón el 7 de abril del 2016 y al mismo tiempo fue adquirida por Netflix para su exhibición mundial por streaming. Para Latinoamérica inicialmente fue añadida al catálogo sólo en idioma japonés e inglés, pero a partir del 5 de diciembre del 2016 se incluyó el doblaje al español de los primeros capítulos,Más tarde, el 14 de enero del 2017 se incluyó los últimos.
Reparto[]
Voces adicionales[]
- Monserrat Aguilar - Chica 2 (ep. 5), Niña en TV (ep. 5), chica 1 (ep. 7), alumna (ep. 13)
- Raymundo Armijo - Hombre 2 (ep. 6)
- André Beltrán - Niño (ep. 7)
- César Beltrán - Anciano (ep. 2), voz de hombre (ep. 2)
- Emmanuel Bernal - Reportero (ep. 4)
- Manuel Campuzano - Reportero (ep. 7)
- Óscar de la Rosa - Técnico 2 (ep. 1-2), guardia 3 (ep. 2), soldado (ep. 3), chico 1 (ep. 5), soldado 2 (ep. 5), soldado 3 (ep. 5), chico con máscara (ep. 5), policía 2 (ep. 6), estudiante 2 (ep. 7), trabajador (ep. 7), policía (ep. 8), soldado (ep. 10), trabajador 2 (ep. 10), alumno 3 (ep. 13)
- Nicolás Frías - Técnico (ep. 6)
- María García - Chica 1 (ep. 5), chica 2 (ep. 7), alumna 1 (ep. 13), chica (ep. 13)
- Antonio Gatica - Voz en TV (ep. 5), soldado 1 (ep. 5), hombre 1 (ep. 6), estudiante 1 (ep. 7), estudiante 4 (ep. 7), estudiante 6 (ep. 7), cuidador (ep. 8), trabajador (ep. 9), guardia 2 (ep. 11)
- Wendy Malvárez - Alumna 2 (ep. 13), alumna 3 (ep. 13)
- José Luis Miranda - Comandante (ep. 6)
- Susana Moreno - Chica 3 (ep. 5)
- Juan Carlos Revelo - Comandante (ep. 1-2), guardia (ep. 2), guardia 2 (ep. 3), samurai 1 (ep. 3), juez (ep. 5), soldado 2 (ep. 5), soldado 3 (ep. 6), policía 1 (ep. 6), hombre 3 (ep. 6), estudiante 3 (ep. 7), estudiante 5 (ep. 7), estudiante 7 (ep. 7), estudiante 1 (ep. 8), trabajador (ep. 10), guardia 1 (ep. 11), voz (ep. 12), alumno 2 (ep. 13), piloto (ep. 13), chico (ep. 13)
- Naybe Rodríguez - Voz de mujer (ep. 3), reportera (ep. 7)
- Isabel Romo - Operadora (ep. 1), señora (ep. 2), reportera (ep. 3)
- Miguel Ángel Ruiz - Técnico 1 (ep. 1-2), soldado (ep. 1), guardia 2 (ep. 2), guardia (ep. 3)
- Erick Salinas - Trabajador 3 (ep. 11)
- Carlos Siller - Trabajador (ep. 1), señor (ep. 2), guardia 4 (ep. 2), técnico 3 (ep. 2), guardia 3 (ep. 3), samurái 2 (ep. 3), reportero (ep. 4)
- Ana Tena - Niña (ep. 7)
- Magdalena Tenorio - Mujer 1 (ep. 6), mujer (ep. 8)
- José Ángel Torres - Soldado 3 (ep. 10), reportero (ep. 10), guardia 2 (ep. 11), reportero (ep. 13), alumno 1 (ep. 13), alumno 4 (ep. 13)
- Rossy Aguirre - Agente (ep. 18-19)
- Óscar de la Rosa - Soldado 2 (ep. 14), trabajador (ep. 16), chico (ep. 16), soldado (ep. 21), hombre (ep. 22), soldado 3 (ep. 22), soldado 2 (ep. 24), guardia 2 (ep. 25)
- María García - Chica (ep. 15), chica (ep. 18), chica 2 (ep. 21)
- Fernanda Gastélum - Chica (ep. 25), chica (ep. 26)
- Roberto Gutiérrez - Oficial (ep. 22), soldado 2 (ep. 22), chico (ep. 23), soldado 1 (ep. 24), guardia 3 (ep. 25), guardia (ep. 26)
- Wendy Malvárez - Enfermera (ep. 14), máquina expendedora (ep. 15), chica (ep. 18)
- Rosalinda Márquez - Voz (ep. 16)
- Pascual Meza - Soldado 3 (ep. 14), chico 2 (ep. 16), soldado 3 (ep. 16), soldado 3 (ep. 21)
- Vianney Monroy - Enfermera (ep. 22), chica (ep. 23), chica (ep. 25), chica (ep. 26)
- Armando Morales - Soldado 1 (ep. 16), agente (ep. 16), piloto de avión (ep. 17)
- Susana Moreno - Chica (ep. 15), chica (ep. 18), computadora (ep. 20)
- Fernanda Robles - Chica (ep. 15)
- Martín Soto - Hotelero (ep. 18)
- José Ángel Torres - Soldado (ep. 14), trabajador 2 (ep. 16)
Créditos[]
Temporada 1
Temporada 2
Curiosidades[]
- Para Latinoamérica inicialmente el anime fue añadido al catálogo sólo en idioma japonés e inglés el 4 de julio, pero a partir del 5 de diciembre se incluyó el doblaje al español.
- En el doblaje del episodio 2 cuando el cubo negro se transforma en vehiculo Kennosuke dice "transformar", mientras que en el idioma original dice "Caballo" siendo el nombre de este vehiculo. Debido a esto se genera cierta confusión en capítulos posteriores ya que se refiere a varios medios de transporte como "caballos".
- En el episodio 4 en el idioma original Kennosuke confunde la expresion "majide?" (マジで?) que dice Yukina con magi (マギ) que significa mago, a lo que Koharu le corrige que significa Hontōni (本当に). Tanto majide como Hontōni significan "¿En serio?", pero Kennosuke es de una epoca donde no se daba el uso de la palabra majide por lo que para conservar el contexto del dialogo en el doblaje Yukina dice "¿En serio?" y Kennosuke le responde "Soy serio", mientras Koharu le aclara que es solo una expresión.
- El termino Fundoshi es traducido como Taparrabos.
- A partir del episodio 5 hay cambios en la traduccion de algunos terminos:
- Kennosuke se presenta con su nombre completo "Kennosuke Tokisada Ouma". Anteriormente se llamaba como "Kennosuke Tokisada" o "Kennosuke Ouma".
- En los primeros episodios, los robots que pilotan los héroes conservan su nombre original 'GAUS', traduciendo el acrónimo como 'Guardián Antigravedad de Unidad Samurái'. A partir del episodio 5, los robots son llamados 'CVAG' (Coraza Vertical de Atenuación de Gravedad).
- En el episodio 1 al robot que pilotan Kennosuke y Yukina se le nombro "Guerrero". A partir del episodio 5 se lo llama por su nombre original Mukuro.
- Tom Borden es un personaje que habla con groserías explícitas, sin embargo, en el doblaje sus diálogos son suavizados.
- El personaje de Jundai Kayahara se dedica a compartir vídeos constantemente por Internet; del mismo modo, su actor de doblaje, Dalí González, se dedica a subir vlogs regularmente en su cuenta de YouTube.
- El nombre de Akagi se pronuncia Akagui pero es pronunciado "Akayi" en el doblaje.
Errores[]
- En el episodio 1 cuando Yukina y Mika hablan sobre los canales de marte, Yukina pregunta "¿acaso existen?" cuando debio preguntar "¿Acaso no existen?".
- En el episodio 2 cuando Hiromi habla sobre Kennosuke ella dice "¿Lo estamos manteniendo con vida... o esta en un estado de sueño criogenico?" cuando debio decir "¿Estaba con soporte de vida... o en un estado de sueño criogenico?". Tambien Yukina dice "Yo y mi bocota" cuando Mika le manda un mensaje de texto diciendole que se encontraba bien lo cual no tiene sentido, siendo que debio decir "Me preocupe por nada".
- En el Episodio 4 Kennosuke pronuncia mal el Apellido Uesugi, llamandolo Uesegi. Tambien en la parte donde esta leyendo la investigación del padre de Yukkina dice "¿Que es esto? ¿Porque soy el unico sobreviviente?", cuando lo que leyó realmente decia "Los ogros volveran". Siendo que de hecho ese dialogo lo dice poco antes en el idioma original.
- En el episodio 7 durante la clase de natación un compañero de clases le pregunta a Kennosuke si sus cicatrices fueron hechas por "heridas de espalda" en lugar de "heridas de espada".
- En el episodio 8 cuando Kennosuke responde en un foro "Tomiko, se hizo el Harakiri y murió". en lugar de "Tomiko, has el Harakiri y muerete".
- En el episodio 9 el Dr. Hausen dice trajes espaciales en vez de trajes especiales.
- En el episodio 10 se omite el dialogo de Ryoto Akagi donde menciona que debe ir a su casa. Tambien Kennosuke dice que reconocio la voz del enemigo cuando en el idioma original dice que fue su rostro.
- En el episodio 20 Kennosuke le dice a Muetta Princesa Yukina, en lugar de princesa Yuki