Komi-san no puede comunicarse es una serie de anime dirigida por Ayumu Watanabe y Kazuki Kawagoe, con guión de Deko Akao y producido por OLM para la cadena TV Tokyo en Japón y distribuido por Netflix de forma internacional. La serie está basada en el manga escrito e ilustrado por Tomohito Oda y fue estrenada en octubre de 2021.
|
Reparto[]
Imagen | Personaje | Seiyū | Actor de doblaje | Temp(s). | Audio |
---|---|---|---|---|---|
Personajes principales | |||||
Shoko Komi | Aoi Koga | Jessica Ángeles | 1ª-2ª | ▶️ | |
Hitohito Tadano | Gakuto Kajiwara | Alberto Bernal | 1ª-2ª | ▶️ | |
Personajes secundarios | |||||
Najimi Osana | Rie Murakawa | Azul Valadez | 1ª-2ª | ▶️ | |
Himiko Agari | Yukiyo Fujii | Nycolle González | 1ª-2ª | ▶️ | |
Ren Yamai | Rina Hidaka | Annie Rojas | 1ª-2ª | ▶️ | |
Omoharu Nakanaka | Rumi Ōkubo | Valentina Souza | 1ª-2ª | ▶️ | |
Estudiantes de la Clase 1 | |||||
Makeru Yadano | Ami Maeshima | Cynthia Chong | 1ª-2ª | ▶️ | |
Nokoko Inaka | Megumi Han | Regina Tiscareño | 1ª-2ª | ▶️ | |
Nene Onemine | Ruriko Aoki | Adriana Olmedo | 1ª-2ª | ▶️ | |
Kaede Otori | Yurika Moriyama | Azucena Miranda | 1ª-2ª | ▶️ | |
Shigeo Chiarai | Kenji Akabane | Arturo Castañeda | 1ª-2ª | ||
Taisei Sonoda | Yūga Satō | Abraham Vega | 1ª-2ª | ||
Mono Shinobino | Kenshō Ono | Brandon Montor | 1ª-2ª | ||
Akako Onigashima | Sarah Emi Bridcutt | Elizabeth Infante | 1ª-2ª | ||
Himeko Kishi | Maaya Uchida | Lourdes Arruti | 1ª-2ª | ||
Amami Sato | Live Mukai | Regina Ruiz | 1ª-2ª | ||
Eiko Ushiroda | Mari Uchiyama | Desireé González | 1ª-2ª | ||
Yuji Otaku | Tooru Arizumi | Óscar López | 1ª-2ª | ||
Samu Samurai | Héctor Mena | 1ª-2ª | |||
Malandros de la Clase | Tooru Arizumi (pelo puntiagudo) |
¿? | 1ª-2ª | ||
Norihito Hase (con sudadera) |
¿? | 1ª-2ª | |||
(pelo Polnareff) |
¿? | 1ª-2ª | |||
(con flequillo) |
¿? | 1ª-2ª | |||
Makoto Katai | Shinichirō Kamio | Alberto Trujillo | 2ª | ||
Shisuto Naruse | Katsuyuki Miura | Armando Guerrero | 2ª | ||
Chuushaku Kometani | Shōtarō Uzawa | Alan Fernando Velázquez | 2ª | ||
Mikuni Kato | Fumiko Uchimura | Lucía Suárez | 2ª | ||
Ayami Sasaki | Minami Takahashi | Ale Pilar | 2ª | ||
Toshio Sekimatsu | Norihito Hase | Dan Osorio | 2ª | ||
Maid | Lupita Leal | 2ª | |||
Hoshio "Jukujosuki" Maeda | Naoki Kuwata | Juan Carlos González | 2ª | ||
Personajes recurrentes | |||||
Estudiantes de Itan | |||||
Chika Netsuno | Megumi Han | Karen Vallejo | 1ª-2ª | ||
Tsukasa Aizawa | Yūki Yonai | Pascual Meza | 1ª-2ª | ||
Profesores | |||||
Profesora | Hitomi Nabatame | Edurne Keel | 1ª-2ª | ▶️ | |
Familiares | |||||
Hitomi Tadano | Maaya Uchida | Amanda Hinojosa | 1ª-2ª | ▶️ | |
Jeanne Tadano | Circe Luna | 2ª | |||
Shosuke Komi | Junya Enoki | José Antonio Toledano | 1ª-2ª | ▶️ | |
Shuko Komi | Kikuko Inoue | Romina Marroquín | 1ª-2ª | ▶️ | |
Masayoshi Komi | Mitsuaki Hoshino | Gerardo Reyero | 1ª-2ª | ▶️ | |
Akira Komi | Kaede Hondo | Yetzary Olcort | 1ª-2ª | ||
Yuiko Komi | Kumiko Takizawa | Rebeca Manríquez | 1ª-2ª | ||
Ryoko Komi | Emi Shinohara | Rebeca Gómez | 1ª-2ª | ||
Otros | |||||
Narradora | Noriko Hidaka | Cristina Hernández | 1ª-2ª | ▶️ |
Personajes episódicos[]
Imagen | Personaje | Seiyū | Actor de doblaje | Ep(s). |
---|---|---|---|---|
Primera temporada | ||||
Profesor | Esteban Desco | 1 | ||
Maa | Nobuaki Kanemitsu | Sergio Becerril | 2 | |
Shii | Norihito Hase | Alex Villamar | ||
Barista de Standbakes | Manuel Pérez | |||
Rami Kawai | Live Mukai | Karla Tovar | 5 | |
Dueño de Ramen Darou | Go Shinomiya | Erick Selim | 5, 11 | |
Maki Karisu | Shizuka Itō | Jocelyn Robles | 6, 11 | |
Kamiko Arai | Rika Nagae | Susana Moreno | ||
Gorimi | Mariana Trenado | 6-7 | ||
Madre | Mari Uchiyama | Berenice Vega | 7, 11 | |
Anciana | Uko Tachibana | Magda Giner | 8 | |
Artista del Sandwich de Sabowey | Mari Uchiyama | Fernanda Gastélum | 9 | |
Hoshiko Teshigawara | Live Mukai | Marysol Lobo | ||
Najio | Rie Murakawa | Azul Valadez | ||
Chuni | Rumi Ōkubo | Valentina Souza | ||
Komyusho | Aoi Koga | Jessica Ángeles | ||
Directora | Michie Tomizawa | Gaby Cárdenas | 10 | |
Tatsuhito Akito | Rubén Trujillo | 11 | ||
Narrador de PasiónTV | Mario Castañeda | |||
Shizuka Odoka | Saki Kobari | Fernanda Gastélum | 12 | |
Watanabe | Ana Alvarado | |||
Chica del club de meditación | ¿? | |||
Segunda temporada | ||||
Ai Katai | Stefanie Izquierdo | 13, 18 | ||
Shokolat | Urara Takano | Georgina Sánchez | 14 | |
Junior Cat | María José Guerrero | |||
Profesor | Tooru Arizumi | Tommy Rojas | 15 | |
Vendedor de papitas dulces | Santos Alberto | |||
Anuncio del vendedor de papitas dulces |
Luis Leonardo Suárez | |||
Shota Shiota | Ayasa Goto | Sebastián García | 17 | |
Lola Michisato | Mari Uchiyama | Melissa Hernández | ||
Chii Saiko | Saki Kobari | Valeria Mejía | ||
Itsuya Oki | Jared Mendoza | |||
Sacerdote | Norihito Hase | Óscar Gómez | ||
Turista | Naoki Kuwata | Alejandro Graue | ||
Katsuki Yadano | Samuel Lazcano | 18 | ||
Madre de Himiko | ¿? | |||
Kazuya Onemine | Megumi Han | Sebastián Albavera | 18, 22 | |
Nana Onemine | Rumi Ōkubo | Marijó Núñez | ||
Nono Onemine | Diana Suárez Guerrero | |||
Profesor | Luis Leonardo Suárez | 19 | ||
Ryoko Tenjoin | Maaya Uchida | Ileana Escalante | 20 | |
Jefe ninja | Carlos Segundo | 21 | ||
Takeru Onemine | Oliver Díaz | 22 |
Voces adicionales[]
Créditos[]
Primera temporada[]
Segunda temporada[]
Muestras multimedia[]
Datos de interés[]
Datos técnicos[]
- Según Luis Leonardo Suárez, el único personaje al que se mandó a hacer prueba fue Najimi Osana, quien terminó interpretando Azul Valadez, mientras que el resto del elenco fue elegido por él.
- Jessica Ángeles confirmó a través de X que fue elegida para el papel de Shoko Komi ya que Aoi Koga, voz original del personaje, también interpretó a Kaguya Shinomiya en Kaguya-sama: Love is War, personaje que, curiosamente, en su doblaje latinoamericano fue interpretado por Jessica, dándole así continuidad de voces. Y esta coincidencia fue investigada por Luis Leonardo Suárez para el casting de voces.[1]
Sobre la adaptación[]
- La serie contiene un inserto del nombre de la serie dicho por la narradora durante la introducción, sin embargo, solo se puede escuchar en los episodios 7 y 8, además del epilogo del episodio 12.
- Cuando la narradora dice el nombre de la serie se omite el honorifico "-san" que se tiene en la versión japonesa y el logo localizado para la distribución mundial de Netflix.
- El doblaje cuenta con variados modismos (además de groserías), refranes y referencias a otros medios que no están presentes en el idioma original, además de que los insertos japoneses con el fondo blanco son traducidos por frases o sentimientos dicho por la narradora.
- En el idioma original, la narración sobre la presentación de Shoko Komi y sus problemas para comunicarse siempre es reemplazado en el doblaje con una breve explicación sobre la "Ansiedad Social", una condición que posee Shoko y a la vez para crear conciencia sobre las personas que puedan tener dicha condición.
- En el doblaje latino se usan groserías más fuertes que en el idioma original o en el doblaje en inglés.
- El actor Héctor Mena le da al personaje Samu Samurai acento gringo, algo que no se aplica en ninguno de los otros idiomas.
- En el episodio 2 se hace una referencia a otro anime el cual es Beastars la cual se da cuando a Najimi le preguntan si ya había visto ese anime, a lo que contesta "Si, creo que ya me volví furro también". Curiosamente ambas son series de anime distribuidas por Netflix.
- En el episodio 14 se hace mención al canal Golden, que es un canal latinoamericano de cable propiedad de Televisa.
- En el episodio 17 el nombre de Laura Michisato es traducido como Lola Michisato. Se desconoce la razón de ese cambio.
- Otras adaptaciones incluyen términos no usados comúnmente en México, como "panas" o "bacán", y otros incluyen referencias a series, películas y videojuegos (como la "trifuerza" de The Legend of Zelda en el episodio 24 de la temporada 2).
- Los personajes son nombrados por su nombre en lugar de su apellido como en el idioma original, dado a esto Tadano se dirige a Komi por su nombre Shoko, posteriormente en la serie ella le pide a Tadano que la llame por su nombre pero como ya hace eso en el doblaje se optó porque fuera por un nombre de pila o apodo el cual fue adaptado como "Shoko-late"
- A su vez todos los personajes llaman a Komi con el honorifico "-san" en la versión original, pero en el doblaje (salvo Hitohito) la refieren como "Diosa Komi", que en realidad seria la traducción con el honorifico "-sama", también mencionado durante el anime.
Sobre el reparto[]
- En el episodio 9, Shoko Komi escoge a Komyusho, una parodia a la Princesa Zelda de The Legend of Zelda, en un videojuego de peleas llamado Super Swamp Bros. (el cual es a la vez parodia a la serie de juegos de Super Smash Bros. donde Zelda también es un personaje disponible). Curiosamente, Jessica Ángeles, voz de Shoko Komi, también le da la voz a la Princesa Zelda en los videojuegos The Legend of Zelda: Breath of the Wild, The Legend of Zelda: Tears of the Kingdom y su spin-off Hyrule Warriors: Age of Calamity.
- En el episodio 11, la narradora (Cristina Hernández) menciona una frase: "Por el poder del Prisma Lunar, ¡Transformación!", la cual es una referencia a la franquicia de anime de Sailor Moon, en donde ella participa prestándole voz a Rini/Chibiusa a lo largo de esta.
- En el episodio 21, en el recuerdo de Ayami Sasaki se da un guiño a la franquicia Beyblade, más en específico a la series Beyblade Burst y Beyblade Burst: Rise, al realizar un “cameo” de los personajes Valt Aoi y Dante Koryu; siendo además retomados por Luis Leonardo Suárez y Diego Becerril respectivamente, diciendo la famosa frase de la franquicia “Let it Rip!”. Siendo un elemento no presente en la versión original.
Sobre la mezcla[]
- En algunos ambientes se escuchan voces tanto en español como en japonés.
- Muchas reacciones de Komi no fueron dobladas, esto sucedio mas en la primera temporada.
Sobre la distribución[]
- Cuando la serie se estrenó con doblaje muchos letreros que no eran leídos por los actores y actrices no estaban subtitulados (por ejemplo los títulos de los episodios, o reacciones de los personajes), al poco tiempo estos ya aparecieron.
Anécdota[]
- Poco tiempo después del estreno de los primeros episodios con el doblaje al español latino, se corrió el rumor en internet (más específico en el grupo de facebook "Mario Castañeda nos cobro") de que Jessica no había recibido un pago monetario por su interpretación de Komi (debido a la poca cantidad de loops del personaje) sino que fue pagada con una cubeta de pollo frito o un paquete de pollo rostizado. Dicho rumor fue tomado con humor tanto por los fans del anime como del doblaje en general, incluyendo a la misma Jessica que comentó la anécdota en sus diversas redes sociales, sin embargo hubo usuarios que se lo tomaron de manera negativa o que pensaron que la anécdota era verídica.