Knuckles es una miniserie de televisión británica-estadounidense. Es un spin-off ambientado en el universo de las películas de Sonic centrado en el personaje Knuckles. Creada por John Whittington y Toby Ascher, la serie está protagonizada por Idris Elba, Adam Pally, Kid Cudi, Ellie Taylor y Rory McCann. Su estreno fue el 26 de abril de 2024 en Estados Unidos y un día después en Latinoamérica en Paramount+.
La serie fue producida respectivamente por Sega Sammy Group, Original Film y Blur Studio con el Patrocinio de Paramount Pictures.
|
Reparto[]
| Imagen | Personaje | Actor/voz original | Actor de doblaje | Audio | |
|---|---|---|---|---|---|
| Personajes principales | |||||
|
Knuckles el Equidna | Idris Elba | Octavio Rojas | ▶️ | |
|
Wade Whipple | Adam Pally | Noé Velázquez | ▶️ | |
|
Michael Bolton (voz cantada) |
Serxio Manuel (canción) |
▶️ | ||
|
Kit Rakusen (joven) |
Carlos Eduardo Guilbert | ▶️ | ||
| Personajes secundarios | |||||
|
Peter "Pistola" Whipple | Cary Elwes | Sergio Gutiérrez Coto | ||
|
Wendy Whipple | Stockard Channing | Cynthia Alfonzo | ||
|
Wanda Whipple | Edi Patterson | Xóchitl Ugarte | ||
|
Darcy Castle (joven) |
¿? | |||
|
El comprador | Rory McCann | Santos Alberto | ||
|
Agente Willoughby | Ellie Taylor | Lourdes Arruti | ▶️ | |
|
Agente Mason | Kid Cudi | Óscar López | ▶️ | |
|
Susie Barnes | Alice Tregonning | Chío Peacecraft | ▶️ | |
|
Jack Sinclair | Julian Barratt | Gerardo Reyero | ||
|
Gabriel Covagil (canción) | ||||
| Personajes recurrentes | |||||
|
Pachacamac | Christopher Lloyd | Jorge Roig | ▶️ | |
|
Bill Barnes | Fergus Craig | ¿? | ||
|
Sra. Barnes | Jaimi Barbakoff | Ana Gabiño Gabiño | ||
|
Dylan Beagleton | Rob Huebel | Dafnis Fernández | ||
|
Gary N. Sinclair III Esq. | Paul Scheer | Raúl Solo | ||
| Otros | |||||
| Insertos | N/A | Manuel Campuzano | |||
Personajes episódicos[]
| Imagen | Personaje | Actor/voz original | Actor de doblaje | Ep(s). | Audio |
|---|---|---|---|---|---|
|
Sonic el Erizo | Ben Schwartz | Jorge Roig Jr. | 1 | ▶️ |
|
Miles "Tails" Prower | Colleen O'Shaughnessey | Marisol Romero Durá | ▶️ | |
|
Maddie Wachowski | Tika Sumpter | Carla Castañeda | ▶️ | |
|
Trabajador soldador | Tony Coughlan | Sin identificar | ||
|
Cartero | Brian Yansen | Sin identificar | ▶️ | |
|
Liam | Robin March | Rolando de la Fuente | ||
| Compañera de Susie | Anaya Barnes | Sin identificar | |||
|
Agente Fairley | Graeme Thomas King | Roberto Salguero | ▶️ | |
|
Empleado de tienda | Ben Prout | Eduardo Aranda | 2 | |
| Voz en la radio | Jorma Taccone | Armando Coria | ▶️ | ||
|
Cazarrecompensas | Daniel Singh | Víctor Hugo Santana | 3 | |
|
JJ Battell | Sin identificar | |||
|
Padre de Knuckles | Andy Heath | Rolando de la Fuente | 4 | ▶️ |
|
Demonio de fuego | Víctor Hugo Santana | |||
|
Niño grasoso | Adam Kerr | Sin identificar | ||
|
Mascota roja | Douglas Utting | Sin identificar | 5 | |
|
Buscadora de autógrafo | Anna Carina | Scarlet Miuller | ||
|
Mascota azul | Paul Low-Hang | Sin identificar | 6 | |
|
Mesera de cocteles | Jasmine Chiu | Sin identificar |
Voces adicionales[]
| Imagen | Personaje | Actor de doblaje | Ep(s). | |
|---|---|---|---|---|
| Madre de Mason | Yolanda Vidal | ▶️ | 2 | |
| Voz que advierte los barrotes | Chío Peacecraft | 4 | ||
| Voz del canal latino de Reno | Sin identificar | 5 | ||
|
Canciones[]
- Las llamas del desastre
- Interpretada por: Wade Whipple como Knuckles el Equidna (Serxio Manuel), Jack Sinclair como Garralarga (Gabriel Covagil), y Víctor Hugo Santana como el Demonio de fuego.
- Coros: Humberto Mont, Jorge Garmalo, Nando Fortanell y Pascual Meza
Créditos[]
Muestras multimedia[]
Datos de interés[]
Datos técnicos[]
- Ricardo Tejedo no regresó a asumir la dirección del doblaje de esta serie como lo hizo en las dos entregas anteriores y el cortometraje Sonic Drone Home, cediendo la dirección a Manuel Campuzano.
- A pesar del cambio de director, se mantiene el estudio de doblaje Iyuno México y también a Gabriela Gómez en la traducción.
- A su vez este es el último proyecto de la franquicia de Sonic en las películas en ser doblado en Iyuno México, ya que a partir de la tercera película pasaría a ser VSI Mexico City el estudio encargado de doblar el resto de proyectos de la franquicia.
- En la escena en donde Wade está entrenando para ser policía se muestran partes de la película "Bad Boys" (Dos policías rebeldes), pero los diálogos se dejan en inglés y no se usa el doblaje de esa película.
- En la escena donde Knuckles y Wendy están viendo televisión, se muestran partes de la película "Pretty Woman" (Mujer bonita), pero los diálogos se dejan en inglés y no se usa el doblaje de esa película.
Sobre el reparto[]
- Luisito Comunica no repite su papel de Sonic en esta miniserie debido a su estado de startalent, siendo sustituido por Jorge Roig Jr., quien ya le dio su voz en las series animadas de DiC Entertainment, Las aventuras de Sonic y en Sonic (1993) (únicamente en la primera temporada) hace 30 años.
- Adicionalmente, su padre, Jorge Roig, participó doblando a Pachacamac.
- A pesar de haber participado como voces adicionales, no se tomó en cuenta a Bruno Coronel para Sonic después de doblarlo en el TV Spot de "Justiciero Azul" de la segunda película que fue borrado por Paramount.
- Sergio Gutiérrez Coto, quien dio voz a Pete Whipple, dobló anteriormente a Sonic en la segunda temporada de Sonic (1993) y el especial navideño de Las aventuras de Sonic.
- Santos Alberto, quien da voz al comprador, dobló anteriormente al comandante Walters en las películas.
- Roberto Salguero, quien dio voz al Agente Fairley, anteriormente dobló a Big en Sonic Prime.
- Al igual que en las primeras películas y en Sonic Drone Home, muchas reacciones, gritos y gestos están en su idioma original.
Sobre la adaptación[]
- En el episodio 1, cuando Knuckles se enfrenta a uno de los trabajadores de casa, dice "Pitiful", referenciando la misma frase cuando golpeó Sonic por primera vez en la segunda película. Mientras que en el doblaje, el diálogo se adaptó de una manera diferente a la película.
- Película: "Vergonzoso".
- Serie: "Que penoso".
- En la escena donde Knuckles y Wade viajan en su patrulla, este último menciona apodos para Knuckles (el cual todos rechaza). Mientras que en inglés, uno de esos apodos es "Knuckington Bear", referenciando al oso Paddington, en el doblaje se adaptó como "Johnny Knucksville", referenciando al actor Johnny Knoxville.
- Curiosamente, Manuel Campuzano, el director de la serie y voz de los insertos, dobla al oso Paddington en Las aventuras del oso Paddington actualmente, a pesar de que en el doblaje se adapte diferente.
- El nombre de la organización G.U.N. fue pronunciado de la misma forma en que se escribe ("Gun"), mientras que en la segunda película el mismo término fue pronunciado igual que en inglés (/ɡʌn/).
- Cuando Knuckles y el agente Mason chocan los puños en el carril de bolos, este último dice "Do I look like I need your power?", referenciando la misma frase cuando Knuckles se enfrentó con Sonic por primera vez en la segunda película. Mientras que en el doblaje, el diálogo se adaptó casi de la misma manera como en la película.
- Película: "¿Tengo cara de que necesito tu poder?".
- Serie: "¿Tengo cara de necesitar tu poder?".
- En el episodio 2, el nombre del centro de ski "Ice Cap" fue adaptado en el doblaje como "El Glaciar". Su nombre en el idioma original es una referencia al nivel del mismo nombre que aparece en algunos juegos de Sonic, por lo que la referencia se pierde en el doblaje.
- En el episodio 4, en la canción de "Las llamas del desastre", Iblis (acreditado como "Demonio de Fuego") insulta a Knuckles (interpretado por Wade) diciendo "untrained, unskilled, so unworthy", referenciando a lo que Knuckles le dijo a Sonic en su primer encuentro. Mientras que en la segunda película se adaptó como "débil, inexperto e indigno", en el doblaje solo se mantienen las dos últimas palabras.
- En el episodio 5, cuando Knuckles está viendo televisión, al narrador de la televisión se usó el programa de texto a voz "loquendo", mientras que en el idioma original dice "Próximamente en el canal en espanol de Reno", en el doblaje se usó a un actor de doblaje y se adaptó como "Próximamente en el canal latino de Reno".
- Curiosamente, en el doblaje de España, se dejó intacto el loquendo.
Sobre los créditos[]
- José L. Orozco es erróneamente acreditado como la voz de Pete "El Pistola" Whipple, siendo el personaje en realidad doblado por Sergio Gutiérrez Coto.
Sobre la distribución[]
- Tras el estreno de la serie, el primer episodio completo doblado fue subido al canal de Paramount+ México temporalmente.










































