Doblaje Wiki

Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.

Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.

LEE MÁS

Doblaje Wiki
Advertisement

Kirby es un anime basado en la saga de videojuegos Kirby de Nintendo y Hal Laboratory Inc. Fue distribuido en Norteamérica por la empresa 4Kids Entertainment.

Sinopsis

La serie comienza con Kirby, montado en su Estrella Warp llega al planeta Pop, exactamente, en un lugar llamado Cappylandia, que está cerca del castillo del Rey Dedede. Kirby, que es un guerrero estelar, tiene que salvar a Cappylandia de las garras de eNeMeE con sus amigos Tiff y Tuff, que son los hijos del primer ministro de Cappylandia. Mientras, el Rey Dedede intenta eliminar por todos los medios a Kirby, con ayuda de su compinche Escargoon y su ejercito de Waddle Dees y un Waddle Doo. Para eliminar a Kirby, el Rey Dedede suele contratar a Empresas Pesadilla, una empresa que ha creado eNeMeE que envía monstruos.


Reparto[]

Imagen Personaje Nombre Original Actor de voz Audio
Doblaje al inglés Seiyū Actor de doblaje
Personajes principales
Kirby Kirby Amy Birnbaum
(loops en 2 episodios)
Makiko Ōmoto No aplica
153px-Tiff3 Tiff Fumu Kerry Williams Sayuri Yoshida Karla Falcón
200px-Tuff Tuff Bun Kayzie Rogers Rika Komatsu Benjamín Rivera
King Dedede Rey Dedede Ted Lewis Kenichi Ogata Jorge Santos ▶️
Alfonso Mellado
(solo en el opening)
▶️
250px-Escargoon Escargoon Naoki Tatsuta Carlos del Campo
Servicio al cliente, Empresas pesadillas1400468273074 Servicio al cliente de
Empresas Pesadilla
Dan Green Banjō Ginga Salvador Delgado
Nightmare-0 eNeMeE Nightmare Andrew Rannells Alejandro Illescas (eps. 1-41) ▶️
Jesús Cortés (resto)
Meta KnightVR2 Meta Caballero Meta Knight Eric Stuart Atsushi Kisaichi Gerardo Reyero (eps. 1-44, 47-85) ▶️
Leonardo García (eps. 45-46, y resto) ▶️
HnK BladeKnight Sable Blade Knight Chiro Kanzaki Luis Daniel Ramírez ▶️
Sword knight Espada Sword Knight ¿? Hikaru Tokita Andrés García ▶️
Eric Stuart
(eps. 96-100)
150px-Tokkori Tokkori Kevin Kolack Fujiko Takimoto Gabriel Gama (eps. 2-87)
¿Igor Cruz? (resto) ▶️
Sir Ebrum Sir Ebrum Paamu David Lapkin Takashi Nagasako Gerardo Vásquez (eps. 1-52) ▶️
Ininteligible (ep. 13, un loop) ▶️
Leonardo García (ep. 32 y resto) ▶️
Lady Like Lady Like Meemu Kayzie Rogers Yūko Mizutani Rosanelda Aguirre
Waddledooanime Waddle Doo Maddie Blaustein Armando Réndiz (eps. 6-13) ▶️
Paco Mauri (eps. 26-52) ▶️
Esteban Desco (resto) ▶️
185px-Chefkawasakianime Chef Kawasaki Nobuo Tobita Martín Soto
Kabu Kabu Jim Napolitano Alejandro Villeli (eps. 1-51) ▶️
Eduardo Fonseca (resto)
Fololó Fololó Rororo Tara Sands Chiro Kanzaki Mariana Ortiz
Falalá Falalá Rarara Madoka Akita
Cappys
Profesor Curio Profesor Curio Jerry Lobozzo
(eps. 1-75)
Takashi Nagasako Miguel Ángel Sanromán
Maddie Blaustein
(eps. 79-100)
Alcalde de Capilandia Alcalde Len Blustergas Mike Pollock Alfonso Mellado (eps. 1-52) ▶️
Jesús Cortés (eps. 32 , 45 y resto)
Jefe Bookem Jefe Bookem Jefe Borun Jerry Lobozzo
(eps. 1-75)
Atsushi Kisaichi Mario Sauret
Carlos del Campo (ep. 29, un loop) ▶️
Leonardo García (ep. 45) ▶️
Andrew Rannells
(eps. 79-100)
Mario Sauret
Spikehead Spikehead Iroo Amy Birnbaum Chiro Kanzaki Eduardo Garza (eps. 2-52) ▶️
Irwin Daayán (eps. 32, 45 y resto) ▶️
HnK Hana Hana Kayzie Rogers Rocío Prado (ep. 2) ▶️
¿? (eps. 14-52) ▶️
¿? (resto) ▶️
Iro(hohhe) Iro Hohhe Makiko Ōmoto Jim Napolitano Gabriel Ortiz (eps. 2-83)
¿? (ep. 45 y resto) ▶️
Honey Honey Kayzie Rogers Madoka Akita Norma Iturbe
Buttercup Buttercup Sato Lisa Ortiz Gabriela Gómez (ep. 10) ▶️
Aurora Mijangos (ep. 32 y resto) ▶️
Spikeheads-mother-kirby-right-back-at-ya-9.83 Mamá de Spikehead Mamá de Iroo ¿? Gabriela Gómez (eps. 6-50) ▶️
¿? (ep. 82) ▶️
¿? (resto) ▶️
Gus Gus Eric Stuart Osamu Hosoi Alfredo Gabriel Basurto (eps. 2-52) ▶️
Andrés García (ep. 42) ▶️
¿? (eps. 32, 45 y resto) ▶️
HnK Gengu Gengu Gangu Maddie Blaustein Mizuki Saitoh Andrés García ▶️
Tuggle Tuggle Tago Daniel Lacy
Alejandro Illescas (ep. 19) ▶️
HnK Mabel Mabel Amy Birnbaum Yūko Mizutani Cony Madera (ep. 12) ▶️
¿? (ep. 41-52)
Isabel Romo (resto)
Samo Samo Mike Pollock Nobuo Tobita ¿? (ep. 19) ▶️
Igor Cruz (resto) ▶️
Cappy melman Melman Moso Maddie Blaustein César Arias
HnK Doron Doron ¿? ¿? ▶️
Dr yabui Dr. Yabui David Lapkin Sekine Kazunori ¿? (ep. 16) ▶️
Alejandro Illescas (ep. 18) ▶️
Gustavo Carrillo (eps. 29-52) ▶️
¿? (ep. 32 y resto) ▶️
Bibli Biblio Bibli Maddie Blaustein Carlos Hernández ▶️
Honeys-mother-kirby-right-back-at-ya-2.25 Mamá de Honey ¿? Fujiko Takimoto Gabriela Gómez (ep. 6) ▶️
Isabel Romo (resto) ▶️
Spikehead Dad Papá de Spikehead Papá de Iroo ¿? ¿? Daniel Abundis ▶️
Kirby right back at ya - iroo mother Mamá de Iro Mamá de Hohhe ¿? ¿? Diana Pérez (ep. 6) ▶️
Mildred Barrera (resto) ▶️
Kirby right back at ya - iro father Papá de Iro ¿? ¿? ¿? ▶️
Cappy Ovejero Cappy ovejero ¿? ¿? Carlos Enrique Bonilla (eps. 10-43) ▶️
Eduardo Garza (ep. 19) ▶️
Carlos Hernández (ep. 21) ▶️
Amigos animales
Kine - Kirby Kine Darren Dunstan Nobuo Tobita Moisés Iván Mora ▶️
250px-Rick Rick Andrew Rannells Makiko Ōmoto Jorge Roig ▶️
Coo1 Coo Eric Stuart Mizuki Saitoh José Luis Orozco (eps. 2-44) ▶️
¿Salvador Reyes? (resto) ▶️
Guerreros estelares
Sargento Kit cosmos Sargento Kit Cosmos Daconyo Mike Pollock Hiroshi Naka Paco Mauri ▶️
Knuckle joes dad Padre de Knuckle Joe ¿? ¿? ¿? ▶️
Sir dragato Sir Galahad Sir Dragato ¿? ¿? ¿?
Arthur-1585647887 Sir Arthur ¿? ¿? ¿?
Sir Lancelot Sir Lancelot Sir Noisuraato ¿? ¿? ¿?
Sir percival Sir Percival Sir Falspar ¿? ¿? ¿?
Personajes secundarios y recurrentes
HnK WaddleDee Waddle Dees No aplica ¿? (Algunas reacciones eps. 57 y 92) No aplica
Whispy-woods-kirby-right-back-at-ya-3 Whispy Woods Dan Green Osamu Hosoi Jorge García ▶️
Dyna Chick Polluelo Dyna ¿? ¿? No se dobló
Knuckle Joe Knuckle Joe Kevin Kolack
(ep. 19)
Minami Takayama Carlos Íñigo ▶️
Knuckle Joe Monster Michael J. Haigney
(eps. 40-100)
Irwin Daayán (ep. 40) ▶️
Knuckle joe tumblr ow703obEbs1qhh173o1 1280 wide ¿? (resto)
Chef Shiitake Chef Shiitake Chef Osaka Mike Pollock Junichi Sugawara Luis Alfonso Padilla ▶️
Silica - kirby Sirica Veronica Taylor Tomoe Hanba ¿?
FangRipTurbo Fang Biito ¿? Takashi Nagasako Gustavo Carrillo
Otros
Kirby right back at ya logo Insertos No aplica Rocío Prado (eps. 1-52) ▶️
Títulos ¿? Sayuri Yoshida ▶️
Mariana Ortiz (32, 45-46 y resto) ▶️
Presentación Andrew Rannells Rocío Prado (eps. 35-52) ▶️
¿? (eps. 45-46, 53-99) ▶️

Personajes episódicos[]

Imagen Personaje Nombre original Seiyū Actor de doblaje Episodio Muestra
Arbol 2 - Kirby Arbol #2 ¿? Igor Cruz 5
Cappy -3 (1) Cappy #3 ¿? Carlos Enrique Bonilla 6
Cappy -3 ep 8 (2) ¿? Mario Sauret 8
Female dedede División femenina de Dedede Kenichi Ogata Jorge Santos 9
Vlcsnap-2020-03-24-20h41m18s272 Cappy #1 ¿? Alejandro Villeli 13
-vee
Princesa Rona
Comandante Vee / Princesa Rona Konoehei Vī / Rōna Yuko Sasamoto Cony Madera 21
-rona Dama de compañía de la Princesa Rona Madoka Akita Carola Vázquez
Rona's Dad Padre de la Princesa Rona ¿? ¿?
HnK Benikage Benikage Kumiko Watanabe Miguel Ángel Leal 24
HnK Yamikage Yamikage (Ex-Guerrero estelar) Isshin Chiba Jorge Ornelas
Escargoons mom Madre de Escargoon Keiko Yamamoto ¿? 25
Vlcsnap-2020-03-26-23h36m56s756 Cappy que le tira el megáfono a Kawasaki ¿? Gustavo Carrillo 29
The Three Aliens Extraterrestres Gomi Shori Gyōsha ¿? ¿? 33
¿? Javier Olguín
¿? Eduardo Garza
Rowlin.PNG Rowlin Yumi Tōma Diana Santos 38
Kazue Ikura (Falsa)
Vlcsnap-2020-04-02-23h59m45s206 Cappy #1 ¿? Gustavo Carrillo 42
Vlcsnap-2020-04-03-00h06m49s510 Cappy #2 ¿? Mario Sauret
AmonSheep
-amon
Amon Nobuo Tobita Miguel Ángel Ghigliazza 43
Acore Acore Akoru Alejandro Mayén 44
HnK Pon Pon ¿? Javier Olguín
HnK Con Con ¿? Carlos Iñigo
Kirby Purple Squirrel Ardilla morada ¿? ¿?
Kitsuu Kitsuu ¿? ¿?
Nelly1de3 Nruff y Nelly ¿? ¿?
Sir Gallant Kihāno Bin Shimada ¿? 54
Pengi Kirby right back at ya Pengi Nobuo Tobita Ernesto Casillas 66
Bonkers-kirby-right-back-at-ya-50.2 Bonkers Bonkāsu ¿? 79
-mr chip Chip Shigeru Nakahara Eduardo Fonseca 83
Chef Nagoya Chef Nagoya Kokku Nagoya Norio Tsuboi Igor Cruz 86
Crowmon Crowmon Kurouemon Nobuo Tobita Gustavo Melgarejo 87
Crowmon monster
Kirby - squirrel Ardilla ¿? ¿? 94
Monstruos de Empresas Pesadilla
Octagon Octagon ¿? ¿? 1
No aplica 14
Blocky anime
BlockyAnime
Bloquecito Blocky ¿? ¿? 2
Gustavo Carrillo 14
HnK Bugzzy Bugzzy ¿? Miguel Ángel Ghigliazza 3
¿? 14
Krackoanime Kracko ¿? No aplica 4
Slice n splice Slice n' Splice Kittarihattari Osamu Hosoi Miguel Ángel Ghigliazza 9
Lola-2 Fofa Lola ¿? Salvador Delgado
Popon Popon ¿? No aplica 11
Ghost(Ura) Fantasma Yūrei Majū ¿? ¿? 12
Sasuke-0 Sasuke ¿? No aplica 13
Robodog Mascota Electrónica Robotto inu ¿? Gabriel Gama 15
Noseman El Husmeador Noseman ¿? ¿? 17
HnK BabyIceDragon Dragón de Hielo Ice Dragon ¿? ¿? (Cuando es pequeño) 20
HnK AdultIceDragon No aplica (Cuando crece)
Chilly Chilly ¿? Gabriel Ortiz
Susshi Susshī ¿? No aplica 21
HnK Tornadon artwork Tornadon Toruneidon ¿? ¿? 22
Lovely Anime
Lovely2.PNG
Encanto Lovely Yūko Mizutani María Fernanda Morales 27
Goan 1
Goan
Monsieur Goan Musshu Gōn Isshin Chiba Alejandro Illescas 29
Galbo 2 Galbo adulto ¿? José Luis Orozco 30
Hatched Galbo Galbo bebé Yūko Mizutani
KRBaY Walky Walky ¿Noé Velázquez? 31
Jefe Bacteria ¿? Tomomichi Nishimura ¿? 32
Hardy ¿? Nobuo Tobita ¿?
HnK BroomKing Rey Escoba Hoking Kazue Ikura Jorge Ornelas 38
Erasem anime Borradir Boukyakku ¿? Cony Madera 39
Karla Falcón (un loop)
Reijou Refrí Reitoku ¿? No aplica 41
HnK Denjaa Denjā ¿? ¿? 51
Rocío Prado (algunos loops)
Max Flex Max Flexer Macho-san Nobuo Tobita Carlos Íñigo 61
Dr. Moro Dr. Moro Hiroshi Naka Leonardo García 75, 76
Monster Moro
D-Rex pic D-Rex Kenichi Ogata Jorge Santos
Escargoon Dinosaur Escarsaurus Gesukarusaurusu Naoki Tatsuta Carlos del Campo 76
Bookem Dinosaur 2 Bookemsaurus Boruntosaurusu Atsushi Kisaichi Mario Sauret
Len Dinosaur Len-Saurus Len-Saurusu Takashi Nagasako Jesús Cortés
Tiff Dinosaur Tiffasaurus Fumusaurusu Sayuri Yoshida Karla Falcón
Tuff Dinosaur Tuffadactyl Bunodakutiru Rika Komatsu Benjamín Rivera
Kawasaki Dinosaur Kawasakisaurus Kawasaki ryū Nobuo Tobita Martín Soto
Samosaurus Samosaurus Samosaurusu Igor Cruz
Mabel Dinosaur Mabelsaurus Mēberusaurusu Yūko Mizutani Isabel Romo
Kirby Dinosaur Kirbysaurus Kābyizaurusu Makiko Ōmoto No aplica
Escar-droid Escar-droid Esukarugon robo Kenichi Ogata Carlos del Campo 78
Escar-plane Naoki Tatsuta (después de transformarse)
Nekketsu image Rekketsu Takashi Nagashima ¿? 83
Ebifryer Nobuo Tobita No aplica 86
Maimaigoon Maimaigoon Maimaigon Naoki Tatsuta Carlos del Campo 88
Fryclops Fryclops Mou Takusan ¿? Igor Cruz 92
Kirby - whippy Whippy Hittī ¿? 94
Phan phan Phan Phan Yūko Mizutani Claudia Motta

Voces adicionales[]

Música[]


Galería[]

Muestras multimedia[]

Datos de interés[]

Sobre el reparto[]

  • En el episodio 1, Octagon no tiene actor de voz ni en japonés ni en inglés, pero en el doblaje latino sí fue doblado con algunos gruñidos.
  • Kirby es el único personaje en la serie que conserva se voz japonesa, cosa que ningún monstruo en la serie tuvo a excepción de Kracko. Sin embargo, en ciertos episodios del 1-9 de la versión de 4Kids, algunos loops fueron grabados por Amy Birnbaum, como en el episodio 9, en el cual Kirby dice Fofa, mientras que en la versión original dice Lola. Curiosamente, la mezcla de audio de esta voz en inglés de Kirby en varios loops de los episodios 3 y 4 suena más clara que en la versión en inglesa pese a que nunca doblaron ni un solo loop de Kirby en español.
  • En el versión inglesa, Eric Stuart interpreta a Meta Knight con un acento español. Por otra parte en el doblaje, Gerardo Reyero lo interpreta con un acento español de España.
    • Aunque en los episodios 45-46 y del 86 en adelante, Leonardo García pasa a doblar a Meta Knight manteniendo el acento de Gerardo.
  • Hasta la fecha, este es el único proyecto de anime en el que Rubén Cerda haya participado al haber cantado el tema de apertura.
  • Debido al cambio de estudio de Audiomaster 3000 a Larsa, se cambio de dirección, y a su misma vez, varios actores del reparto no retomaron a sus personajes.

Sobre la adaptación[]

  • Varios de los personajes que aparecen en los videojuegos de Kirby mantienen su nombre de estos, excepto por tres personajes.
    • Lololó y Lalalá son llamados "Fololo y Falala" en el doblaje internacional hecho por 4Kids a pesar de que siempre se llamaron como "Lololó y Lalalá" en los juegos, incluso en la versión en inglés de los mismos.
    • Meta Knight es llamado únicamente en el doblaje latino como "Meta Caballero", el cual tendría el nombre original en los videojuegos cuando estos se empezaron a localizar al español para Latinoamérica.
  • El nombre del Rey Dedede se pronuncia con la fonética (Dididí), proveniente de la pronunciación en ingles en el doblaje internacional hecho por 4Kids. Sin embargo, en el episodio 6 TV no tan real, después de que el plan de Dedede es arruinado y su cara se vuelve borrosa, el dice Cable Dedede con la pronunciación al español literal. Aunque parezca un error, esta es la pronunciación correcta del nombre del personaje en japonés, y se empezaría a usar esta pronunciación en videojuegos como en la franquicia Super Smash Bros., en el doblaje castellano tanto de la serie como del especial Kirby 3D, y en Los cuentos de Kirby.
  • El objeto "Warp Star" fue traducido en esta serie como "Estrella Warp", el cual sería llamado "Estrella Remolque" en los videojuegos de Kirby cuando obtuvieron localización al español para Latinoamérica.
  • Los nombres de "Sword Knight" y "Blade Knight" son llamados como "Espada" y "Sable", los cuales serían llamados "Edge Knight" y "Sharpe Knight" en los videojuegos de Kirby cuando obtuvieron localización al español para Latinoamérica.
  • La habilidad "Throw" ("Suro" en el idioma original japonés) fue adaptado como "Arroja cosas" en esta serie, el cual sería llamado "Tirar" una vez los videojuegos de Kirby obtuvieron localización al español para Latinoamérica.
  • La habilidad "Stone" ("Suton" en el idioma original japonés) fue adaptado como "Roca" en esta serie, el cual sería llamado "Piedra" en los videojuegos de Kirby.
  • La habilidad "Cutter" ("Katta" en el idioma original japonés) fue adaptado como "Cortador" en esta serie, el cual sería llamado "Cuchillo" en los videojuegos de Kirby.
  • La habilidad "Parasol" no es traducida en el episodio 25.
  • La habilidad "Spark" ("Supaku" en el idioma original japonés) fue adaptado como "Trueno" en esta serie, el cual sería llamado "Chispazo" en los videojuegos de Kirby.
  • La habilidad "Wing" ("Wingu" en el idioma original japonés) fue adaptado como "Alado" en esta serie, el cual sería llamado "Alas" en los videojuegos de Kirby.
  • El lugar Dream Land fue traducido en esta serie como la Tierra de los Sueños, lugar que luego mantuvo su nombre original cuando los videojuegos de Kirby obtuvieron localización al español para Latinoamérica. Así como en Los cuentos de Kirby.
  • La traducción del pueblo de los Cappy varió entre Ciudad Cappy y Cappilandia.
  • Cuando el estudio Larsa pasó a hacerse cargo del doblaje, la traducción de éste entró en la lista de los pocos trabajos de la mano de Brenda Nava que no fueron hechos en base a la versión japonesa.
  • A Dyna Blade en los primeros episodios de la serie se le decía Dynavaja, pero en el episodio 87 Con la basura hasta el pico, ya se le dice su nombre tal cual sin traducirse.
  • Se hizo uso de modismos en varias ocasiones:
    • En el episodio 6, cuando Sir Ebrum ve la tele, este dice que la terminará de ver cuando se acabe «100 Dededes Dijeron», haciendo referencia al programa de concursos mexicano «100 Mexicanos Dijeron».
    • En el episodio 31, cuando Sir Ebrum canta, dice que cantará una de «Maná», refiriéndose a la banda mexicana.
    • En el episodio 95, cuando Kirby destruye el restaurante de Kawasaki, al momento de llegar el Rey Dedede dice «He oído que Kirby ha hecho muchos desmadres». Dicha palabra es una expresión coloquial mexicana que significa «desorden» o «desastre».

Sobre la grabación[]

  • Hana, la esposa del Alcalde Cappy, tenía un acento francés en el episodio 2 pero a partir del 10 en adelante este se vuelve neutro. Lo mismo sucede con otros personajes, como Samo y las mamás de Spikehead y Honey.
  • Pese a que el título de la serie Kirby Right Back at Ya! no se tradujo y llegó tanto a España como Latinoamérica con el nombre de Kirby, en la presentación del final del episodio 52 El ataque de los juguetes: Primera Parte se menciona el nombre de la serie traducido como ¡Kirby, directo para ustedes!, que sería la única vez que se usó ese nombre.

Errores[]

  • En el episodio 1, cuando Kirby salva a Tiff, Fololó pronuncia su nombre como Tuff, cuando su pronunciación correcta es Toff.
  • En el episodio 2 Una batalla pesada, cuando los Cappys festejan la nueva casa del árbol de Kirby, después del diálogo del Alcalde Cappy, no se dobló un loop del Jefe Bookem dejando su audio silenciado.
  • En el episodio 16 Un pez llamado Kine, cuando presentan a Kine a los Cappys, se escucha la voz de Kawasaki de fondo, pero él no aparece en ese momento porque estaba en su restaurante atendiendo al Dr. Yabui.
  • En el episodio 20 El invierno de Dedede, algunos loops de Chilly no se doblaron, dejándose el audio en inglés.
  • En el episodio 29, un loop del Jefe Bookem es doblado por Carlos del Campo (quien también dio voz a Escargoon), y termina su diálogo con su voz normal.
  • En el episodio 39 Escargoon borrado, cuando van a buscar a Escargoon, Tuff dice que Está en la playa de Kirby, cuando lo que quiso decir es Está en la playa con Kirby.
  • En el episodio 51 La sorpresa de Kirby, el monstruo Denja tiene voz masculina, pero después de que Kirby se transforma en Kirby Bomba, su voz se vuelve femenina.
  • En el episodio 83 Peligro en escuela, hay un error de traducción cuando Kirby se transforma en Kirby Espada ya que Tuff dice por error Es la Espada Kirby cuando lo que debería decir es Es Kirby Espada.

Sobre la distribución[]

  • La enumeración de la serie es muy diferente a la japonesa, siendo transmitida en el orden de 4Kids.[1]
    • Por este motivo, los episodios 32, 45 y 46 no fueron doblados en Audiomaster 3000 si nos basamos en la enumeración japonesa. Jetix retransmitió el programa desde el episodio 45 Un buen susto: Primera Parte tras estrenar el final de la serie, el episodio 100. Todos los episodios grabados en Audiomaster 3000 no volvieron a ser retransmitidos.
  • Pese al cambio de enumeración japonesa, el episodio 17 El problema de la sortija sí fue doblado en Audiomaster 3000 y transmitido en su enumeración correcta, y lo mismo sucedió con los episodios 90-100.
  • El episodio 89 Tooned Out no fue doblado debido a que fue censurado por una escena erótica al final del mismo, y porque la temática principal del episodio en general aun con la censura de 4kids, resultaba inapropiado, de 3 hombres asechando a Tiff. Aunque este sí fue doblado en inglés, pero nunca llegó a Latinoamérica. Un caso similar sucedió con Pokémon, serie que también fue distribuida por 4Kids.
  • La distribución de los últimos 5 episodios de Kirby, se recopilaron en una película y se vendió en formato casero con el titulo Fright to the Finish! y con los avances y recapitulaciones cortadas. Los episodios 96 y 97 se estrenaron en Estados Unidos mucho antes de que 4Kids terminara el doblaje de la serie completa, esto es debido a que en Japón, estos dos episodios salieron un mes después del estreno del videojuego Kirby Air Ride, con la intención de promocionar el juego. En la versión en ingles de 4Kids, los episodios fueron estrenados 2 meses después de su estreno del anime en Japón, también para promocionar el videojuego, volviéndose los episodios 50 y 51 en la enumeración de 4Kids. En Latinoamérica, estos episodios se estrenaron de manera normal por TV, sin promocionarla ni recopilarla como una película ni formato casero, y se estrenaron mucho tiempo después de que salió el videojuego, entre 2005 o 2006, y fueron estrenados en su enumeración correcta. El DVD también incluye con 2 canciones originales creadas por 4Kids, que nunca llegaron a doblarse.
  • El especial 3D de Kirby sí llegó a Latinoamérica y estuvo disponible en Nintendo Video para Nintendo 3DS, el cual se descontinuó y pasó a la Nintendo eShop en julio de 2015 y más tarde a My Nintendo el 1 de agosto de 2017. Sin embargo, no se dobló en español latino, en su lugar, se tenía el doblaje castellano e inglés.
  • Kirby fue la primera serie emitida en Jetix, empezando con el episodio 7 La aventura emplumada de Kirby, justo en el momento del cambio en el canal de Fox Kids, a Jetix.[2]

Transmisión[]

Fecha Cadena Canal Episodios País
28 de julio de 2003 - 1 de agosto de 2004 Disney and ESPN Media Networks logo 2005 Fox Kids logo 49 eps.
(1-31, 33-44, 47-52)
Hispanoamérica México Centroamérica República Dominicana Sudamérica
1 de agosto de 2004 - 30 de mayo de 2008 200px-Jetix 99 eps.
¿? Televisa oficial Logotipo del canal 5 2003-2007 ¿1-52? México México

Referencias[]

  1. Lista de episodios de Kirby: Right Back at Ya!. [1].
  2. https://youtu.be/9bZDNKo4XIs?si=8g9aZAtDM6MFopF- Primera transmision de Kirby en Jetix.

Véase también[]

Advertisement