Kiki: Entregas a domicilio o Kiki: Servicio de entrega, titulada originalmente en Japón como Majo no takkyūbin ("魔女の宅急便", lit. "El servicio de correos de la bruja"), es una película de animación japonesa del año 1989 producida por el estudio de animación Studio Ghibli, escrita y dirigida por Hayao Miyazaki y basada en el libro homónimo de Eiko Kadono. Se estrenó en Japón en ese mismo año y en Latinoamérica se estrenó en 1998.
|
Acerca del doblaje y datos técnicos
Existen tres doblajes de la película:
- Disney: Es el primer doblaje, fue encargado por esta empresa y basado en su propio doblaje al inglés.
- ZIMA: El segundo fue realizado después de que la empresa licenció la película para su distribución en Latinoamerica, traducido directamente desde la versión original japonesa.
- Wild Bunch/VSI Group: Netflix adquirió a Wild Bunch la película, y al no contar con el material de doblaje anterior, se produjo un doblaje con VSI. Se realizó en base a la versión original japonesa, pero con un guión en inglés
Datos técnicos
- Estudio: DAT Doblaje Audio Traducción para la versión de Disney, Tokio para la de ZIMA y New Art Dub para la de Wild Bunch/ VSI.
- Dirección: Los directores de las diferentes versiones fueron Diana Santos para Disney, Juan Alfonso Carralero para ZIMA y Gerardo García para Wild Bunch / VSI.
- Traducción: Jennifer Medel llevó a cabo esta tarea para la versión de Wild Bunch / VSI.
- Gerente creativo: Raúl Aldana llevó a cabo esta tarea para la versión de Disney.
Repartos
Versiones de Zima y Wild Bunch / VSI
Voces adicionales
Versión de Disney
Imagen | Personaje | Actor de doblaje |
Actor de doblaje Disney (1998) |
Audio |
---|---|---|---|---|
Kiki | Kirsten Dunst | Cristina Hernández | ||
Koppori Tombo | Matthew Lawrence | Enzo Fortuny | ||
Jiji | Phil Hartman | Mario Filio | ||
Osono | Tress MacNeille | Pilar Escandón | ||
Úrsula | Janeane Garofalo | María Fernanda Morales |
||
Kokiri (mamá de Kiki) |
Kath Soucie | Katalina Múzquiz | ||
Okino (papá de Kiki) |
Jeff Bennett | Enrique Mederos | ||
Madame | Debbie Reynolds | Ángela Villanueva | ||
Barsa | Edie McClurg | Guadalupe Noel | ||
Madame Dora | Fay Dewitt | Nelly Horsman | ||
Ket | Pamela Segall | Cristina Hernández | ||
Anciano en torre | Lewis Arquette | César Árias | ||
Locutor en radio | Corey Burton | |||
Joven bruja | Debi Derryberry | Elsa Covián | ||
Nieta de Madame | Sherry Lynn | |||
Madre de Ket | Julia DeMita | Diana Santos | ||
Maki (tía de Ket) |
Circe Luna | |||
Padre de Ket / Ketto | John DeMita | Daniel Abundis | ||
Presentación | No aplica | Actor sin identificar |
Voces adicionales
- Alan Fernando Velázquez
- Ana Lucía Ramos - Amiga de Kiki
- Anabel Méndez - Señora
- César Árias - Conductor de camión
- Daniel Abundis - Reportero comentando el accidente del dirigible
- Diana Santos - Lilly
- Elsa Covián
- Enrique Mederos - Reportero en TV comentando el despegue del dirigible
- Herman López
- Jesse Conde - Reportero en TV / Persona con paquete
- José Lavat
- Juan Antonio Edwards
- Luis Daniel Ramírez - Conductor grosero
- Mariana Ortiz - Amiga de Tombo
- Olga Hnidey - Cajera en supermercado
- Rubén Moya
- Yolanda Vidal - Invitada en la ceña de cumpleaños de Ket
Créditos
Canciones
Música correspondiente a la versión de Disney:
- "Volando"
- "Yo voy a volar"
Muestras multimedia
Datos de interés
- La versión de Disney:
- Presenta algunos diálogos diferentes o adicionales (en especial por parte de Jiji) en relación con las demás debido a que la empresa llevó a cabo una leve americanización del guión para hacerlo más amigable con el público al que fue dirigida su edición, por ende el doblaje sufre de estos cambios también.
- Se omite la mención de los nombres de los padres de Kiki.
- El nombre de Bertha es cambiado a Barsa.
- La personalidad y tono de voz de Jiji son completamente opuestos debido a que la versión estadounidense le da un toque más cómico, insolente y sarcástico, mientras que en la versión original es más tierno e inmaduro.
- A pesar de esto, años después para la versión en inglés se revirtieron muchos de estos cambios, algo que no sucedió con la versión en Español, la cual quedó intacta.
- La versión de Zima presenta algunos cambios con respecto a la versión original:
- El primer dialogo de Ketto y su mamá son actuados por Betzabe Jara y Ruth Toscano respectivamente, para después ser cubiertos ambos por Love Santini durante la escena de la cena de cumpleaños de Ket.
- Se eliminan todos los diálogos del papá de Ket.
- El nombre de Ket es pronunciado como Ketto.
- Aproximadamente 10 loops de Jiji no se grabaron, se ve que el personaje mueve la boca pero no se escucha nada.
- Existen algunos errores de mezcla en escenas que se oye al locutor de radio cuando no debería oírse.
- En la escena después de los créditos, Okino exclama "Dora, Kiki escribió una carta", este nombre no es mencionado en la versión original, curiosamente, en la única escena en que este nombre es mencionado (por Kiki) no lo hacen en el doblaje.
- La versión de Wild Bunch / VSI es la única edición íntegra y completamente fiel a la versión original.
- Es la primera vez que Enrique Mederos y Cristina Hernández interpretan padre e hija, siendo la segunda vez Sakura Card Captors.
- En Japón, para la actuación de voz de personajes gatunos se usan generalmente voces femeninas sin importar el género, para Latinoamérica el tercer doblaje es el único que respeta esta costumbre.
- Posiblemente por restricciones de licencias del doblaje, la transmisión de la película en el canal Discovery Kids no usó ninguno de los dos doblajes existentes entonces, sino el doblaje de Aurum Producciones hecho en España.
- En el doblaje de Disney, la película es presentada como "Kiki: Entregas a domicilio". Cuando Zima editó la película en DVD en el año 2010, usó ese mismo nombre, sin embargo en el redoblaje que ellos encargaron, Juan Alfonso Carralero presenta la película como "Kiki: Servicio de entrega".
- En el canal Pakapaka, los promocionales de su transmisión usaban el doblaje de Zima. No obstante, en la transmisión propiamente dicha, se optó por usar el doblaje de Disney.
Edición en video
Empresa | Categoría | Formato | Región | País |
---|---|---|---|---|
Disney / Buena Vista | Películas de anime | NTSC | ||
1 NTSC |
||||
ZIMA | 1 y 4 NTSC |
|||
A ATSC |
Streaming
Fecha | Empresa | Categoría | Versión de doblaje | Región | País | |
---|---|---|---|---|---|---|
1 de febrero de 2020 | Películas de anime | Wild Bunch | 1/4 | Latinoamérica | ||
2017 | Largometrajes | Zima Entertainment | 1/4 | Chile |
Transmisión
Fecha de transmisión | Cadena | Canal | Horario | Versión | País | |
---|---|---|---|---|---|---|
Variado | Disney | Latinoamérica | ||||
2001 | Variado | |||||
10 de abril de 2005[1] | 12:00 (Méx.) | |||||
19 y 20 de mayo de 2013 | 9:00 am | ZIMA | México | |||
10 de julio de 2016 | 9:30 am | |||||
21 de noviembre de 2015[2] | 1 | 20:00 | Disney | Argentina | ||
15 de diciembre de 2015[3] | 2 | 22:15 | Disney[4] | Colombia | ||
4 de enero de 2018 | 12:00 m. y 8:00 p.m | |||||
2005-presente | Variado | ZIMA | ||||
1 Anunciada con el título de Nicky, la aprendiz de bruja. 2 Anunciada con el título de Kiki: La hechicera. |
Referencias
- ↑ http://www.lchr.org/a/46/cv/htm/2005.html
- ↑ Benedine, Marina (14 de octubre de 2015). «Ciclo de Miyazaki en Pakapaka». Sala de prensa Educ.ar. Consultado el 20 de noviembre de 2015.
- ↑ González Rodríguez, Gabriel (11 de diciembre de 2015). «Studio Ghibli para todos: 5 razones para ver sus películas». Señal Colombia. Consultado el 18 de diciembre de 2015.
- ↑ https://www.facebook.com/video.php?v=10153894724494636