Kickboxer (Contacto sangriento 2 en el doblaje original) es una película de 1989, que combina generos de artes marciales, drama y acción, protagonizada por Jean-Claude Van Damme. También actúan el excampeón mundial de kickboxing Dennis Alexio, Dennis Chan y Michel Qissi. Dirigida por Mark DiSalle y David Worth.

Sinopsis

Un campeón de kickboxing estadounidense junto con su hermano van a Tailandia a enfrentarse con el campeón de Mutai, sin embargo, en el combate es derrotado y quedando discapacitado, su hermano buscará a un antiguo maestro para entrenarse y de vengarse.


Repartos

Personaje Actor original Actor de doblaje
Venezuela Venezuela México México Estados Unidos Miami
Original 2da Versión (TV) Redoblaje 3ra versión
Kurt Sloane Jean-Claude Van Damme Salomón Adames Guillermo Sauceda Sergio Gutiérrez Coto Tomás Doval
Eric Sloane Dennis Alexio Gerardo Reyero Víctor Hugo Aguilar Humberto Rossenfeld
Xian Chow Dennis Chan Herman López Miguel Ángel Ghigliazza Raúl Xiques
Mylee Rochelle Asana| Patricia Acevedo Gaby Ugarte Arianna López
Winston Taylor Haskell V. Anderson III Ricardo Hill Humberto Solórzano Jorge Luis García
Tong Po Michel Qissi Paco Mauri
Freddy Li Ka Ting Li César Árias Víctor Ugarte Xavier Coronel
Cirujano Mathew Cheu Ernesto Lezama
Tao Liu Richard Foo Eduardo Fonseca Yamin Benarroch
Reportero #1 Mark DiSalle Sergio Sáez

Voces adicionales

México Segunda versión TV/ México

Estados Unidos Tercera versión / Miami

Transmisión

Fecha / Tiempo Cadena Canal País Versión
años 90 - años 2000 Televisa 5 México México México
Televisa (TV)
27 de junio de 2014 Estados Unidos
Miami
años 90 1 Colombia Colombia Venezuela
Original
30 de julio de 2011 Panamericana Televisión 5 Perú Perú México
Redoblaje
12 de septiembre de 2012 Estados Unidos
años 90 America TV 4 Venezuela
Original
2008 WAPA-TV 4 Puerto Rico Puerto Rico México
Redoblaje
2012-2013 HBO Latin America Group A&E Hispanoamérica México Sudamérica
A+E Networks
TVN 7 Chile Chile
01 de septiembre de 2017 Fox Channel Group Film Zone Latinoamérica MéxicoArgentina Estados Unidos

Curiosidades

  • El primer doblaje fue hecho en Venezuela tanto para su transmisión en televisión como para VHS, y se comercializó bajo el titulo original Kickboxer.
  • Se sabe que el doblaje original Venezolano fue transmitió en Argentina y Ecuador, pero se desconoce en que otros países de Sudamérica fue transmitido.
  • Para su transmisión por el canal 5 de televisión abierta en México, Televisa aparentemente decidió no usar el doblaje Venezolano y opto por hacer el suyo propio en Producciones Salgado.
  • En el doblaje de canal 5, por razones desconocidas, algunos segmentos tienen un soundtrack y musica diferente al original, aunque se puede deber a que a la hora de hacer el doblaje, no tenían esos soundtracks sin sonido de fondo.
  • En México se diferenciaron los insertos, ya que en el doblaje de canal 5 se titula Contacto sangriento 2 y en el redoblaje hecho también en México fue llamada Kickboxer 1: Contacto sangriento. El primero provocó una confusión, pues se creyó que era una secuela de la película también protagonizada por Jean-Claude Van Damme, Contacto sangriento, la cual no tiene relación alguna.
  • Para Sudamérica el doblaje original es el Venezolano, mientras que exclusivamente para México, el original es el de Televisa.
  • A partir del 2005 en adelante, Televisa decidió dejar en el olvido su doblaje de Kickboxer y opto por empezar a transmitir el doblaje Miamiense hasta la actualidad, pero puede que esto se deba a que su versión del doblaje tenía segmentos con soundtracks ajenos a la película.
  • Misteriosamente, en la transmisión en México, el 27 de junio de 2014 la película tuvo como voz en off en la presentación a Raúl de la Fuente, la cual se supone pertenece al doblaje original mexicano. Después, el resto de la película siguió transmitiéndose con el doblaje miamense.
  • Durante mucho tiempo, tanto canales de cable como canales de paga decidieron transmitir el doblaje de Miami, hasta que llego el redoblaje Mexicano.
  • Actualmente el doblaje Venezolano y el Mexicano de canal 5 se encuentran descatalogados (aunque se desconoce porque el doblaje Venezolano fue olvidado).
  • A diferencia del doblaje mexicano (tanto el de TV como el redoblaje), en el doblaje miamense no fueron censurados el lenguaje soez.
  • En el doblaje de Miami, por razones desconocidas, varios segmentos de la película como diálogos de personajes en público, varios sonidos de gritos por parte de los extras y algunas voces que se escuchaban cuando Stanley entrenaban, se dejaron en la versión original de inglés.
    • Aunque, según se confirmó hace poco que el actor Tomás Doval, voz de Stanley, había grabado sus loops en los gritos de Van-Damme, sin embargo, el cliente "Kings Road Entertainment" no lo vio como un buen trabajo, por eso sus loops en los gritos se dejaron en la versión original de Van Damme, probablemente explica en otros sucesos de la película.

Véase también

El contenido de la comunidad está disponible bajo CC-BY-SA a menos que se indique lo contrario.