Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.
Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.
Kickboxer (Contacto sangriento 2 en el doblaje original) es una película de 1989, que combina géneros de artes marciales, drama y acción, protagonizada por Jean-Claude Van Damme. También actúan el excampeón mundial de kickboxing Dennis Alexio, Dennis Chan y Michel Qissi. Dirigida por Mark DiSalle y David Worth.
Sinopsis
Un campeón de kickboxing estadounidense junto con su hermano van a Tailandia a enfrentarse con el campeón de Mutai, sin embargo, en el combate es derrotado y quedando discapacitado, su hermano buscará a un antiguo maestro para entrenarse y vengarse.
El primer doblaje fue hecho en Venezuela tanto para su transmisión en televisión como para VHS, y se comercializó bajo el título original Kickboxer.
Se sabe que el doblaje original Venezolano fue transmitió en Argentina y Ecuador, pero se desconoce en qué otros países de Sudamérica fue transmitido.
Para su transmisión por el canal 5 de televisión abierta en México, Televisa aparentemente decidió no usar el doblaje Venezolano y optó por hacer el suyo propio en Producciones Salgado.
En el doblaje de canal 5, por razones desconocidas, algunos segmentos tienen un soundtrack y música diferente al original, aunque se puede deber a que a la hora de hacer el doblaje, no tenían esos soundtracks sin sonido de fondo.
En México se diferenciaron los insertos, ya que en el doblaje de canal 5 se titula Contacto sangriento 2 y en el redoblaje hecho también en México fue llamada Kickboxer 1: Contacto sangriento. El primero provocó una confusión, pues se creyó que era una secuela de la película también protagonizada por Jean-Claude Van Damme, Contacto sangriento, la cual no tiene relación alguna.
Para Sudamérica el doblaje original es el Venezolano, mientras que exclusivamente para México, el original es el de Televisa.
A partir de 2005 en adelante, Televisa decidió dejar en el olvido su doblaje de Kickboxer y optó por empezar a transmitir el doblaje Miamiense hasta la actualidad, pero puede que esto se deba a que su versión del doblaje tenía segmentos con soundtracks ajenos a la película.
Misteriosamente, en la transmisión en México, el 27 de junio de 2014 la película tuvo como voz en off en la presentación a Raúl de la Fuente, la cual se supone pertenece al doblaje original mexicano. Después, el resto de la película siguió transmitiéndose con el doblaje miamense.
Durante mucho tiempo, tanto canales de cable como canales de paga decidieron transmitir el doblaje Miamense, hasta que llegó el redoblaje Mexicano.
Actualmente el doblaje Venezolano y el Mexicano de canal 5 se encuentran descatalogados (aunque se desconoce porque el doblaje Venezolano fue olvidado).
A partir del 25 de septiembre de 2021, canal 5 transmitio la pelicula con el segundo redoblaje hecho en México, dejando de lado el redoblaje Miamiense que transmitio por mas de 13 años.
Sobre su doblaje[]
A diferencia del doblaje mexicano (tanto el de TV como el redoblaje), en el doblaje miamense no fueron censurados el lenguaje soez.
En el doblaje Miamense, por razones desconocidas, varios segmentos de la película como diálogos de personajes en público, varios sonidos de gritos por parte de los extras y algunas voces que se escuchaban cuando Stanley entrenaban, se dejaron en la versión original de inglés.
Aunque, según se confirmó hace poco que el actor Tomás Doval, voz de Stanley, había grabado sus loops en los gritos de Van-Damme, sin embargo, el cliente "Kings Road Entertainment" no lo vio como un buen trabajo, por eso sus loops en los gritos se dejaron en la versión original de Van Damme, probablemente explica en otros sucesos de la película.