Doblaje Wiki

Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.

Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.

LEE MÁS

Doblaje Wiki
Sin resumen de edición
Etiqueta: Edición visual
(Añadiendo categorías)
(No se muestran 5 ediciones intermedias de 3 usuarios)
Línea 16: Línea 16:
 
|año = 2018
 
|año = 2018
 
|predecesor = [[Jurassic World: Mundo jurásico]]
 
|predecesor = [[Jurassic World: Mundo jurásico]]
|sucesor = Jurassic World 3
+
|sucesor = Jurassic World: Dominion
 
}}
 
}}
 
'''''Jurassic World: El reino caído''''' (''Jurassic World: Fallen Kingdom'') es una película del 2018 dirigida por J.A. Bayona y protagonizada por [[Chris Pratt]] y [[Bryce Dallas Howard]]. Es la quinta cinta de la saga.
 
'''''Jurassic World: El reino caído''''' (''Jurassic World: Fallen Kingdom'') es una película del 2018 dirigida por J.A. Bayona y protagonizada por [[Chris Pratt]] y [[Bryce Dallas Howard]]. Es la quinta cinta de la saga.
Línea 59: Línea 59:
 
| style="padding:0;" |[[Archivo:Zia-RNCD.png|85px]]
 
| style="padding:0;" |[[Archivo:Zia-RNCD.png|85px]]
 
|Dra. Zia Rodríguez
 
|Dra. Zia Rodríguez
|Daniella Pineda
+
|[[Daniella Pineda]]
 
|[[Betzabé Jara]]
 
|[[Betzabé Jara]]
 
|-
 
|-
Línea 208: Línea 208:
   
 
=== Sobre la adaptación ===
 
=== Sobre la adaptación ===
* En el doblaje de la [[Jurassic World: Mundo jurásico|película anterior]], el nombre del parque "''Jurassic World''" fue traducido como "''Mundo Jurásico''". En cambio en la película solo se conserva el nombre del parque en inglés cuando aparece el título en las versiones digitales, durante la película se continúa llamando "''Mundo Jurásico''".
+
* En el doblaje de la [[Jurassic World: Mundo jurásico|película anterior]], el nombre del parque "''Jurassic World''" fue traducido como "''Mundo Jurásico''". En cambio en esta película solo se conserva el nombre del parque en inglés cuando aparece el título en las versiones digitales, durante la película se continúa llamando "''Mundo Jurásico''".
 
*Para la única mención que se le hace al parque original "''Jurassic Park''", se le menciona como "''Parque Jurásico''". Siendo esta la segunda vez, en donde dicho nombre es traducido. La primera vez que esto sucedió fue en la [[El mundo perdido: Jurassic Park|segunda entrega]] de la franquicia.
 
*En el tráiler la icónica frase del [[Ian Malcolm|Dr. Ian Malcolm]] "''Life Finds a Way''"; traducida en el primer doblaje como "''La vida se abre camino''". Es traducida como "''La vida encuentra una manera''", apegándose más a su traducción. Un caso muy similar pasó en [[El mundo perdido: Jurassic Park]], en donde se le traduce como "''La vida encontrará la forma''".
 
*En el tráiler la icónica frase del [[Ian Malcolm|Dr. Ian Malcolm]] "''Life Finds a Way''"; traducida en el primer doblaje como "''La vida se abre camino''". Es traducida como "''La vida encuentra una manera''", apegándose más a su traducción. Un caso muy similar pasó en [[El mundo perdido: Jurassic Park]], en donde se le traduce como "''La vida encontrará la forma''".
**Cabe a destacar, que en los pósters promocionales de la película se incluye dicha frase; "''Life Finds a Way''". Que en los pósters para Latinoamérica fue escrito como "''La vida se abre camino''", traducción que se utilizó en el doblaje de la [[Jurassic Park|película original]].
+
**Cabe a destacar, que en los pósters promocionales de la película se incluyó la frase con su traducción original; ''La vida se abre camino''.
*Para la única mención que se le hace al parque original "''Jurassic Park''", se le menciona como "''Parque Jurásico''". Siendo esta la segunda vez que en la franquicia, en donde dicho nombre es traducido. Y la primera vez en que el parque principal es mencionado por su traducción.
 
**En la [[El mundo perdido: Jurassic Park|segunda entrega]] dicho nombre fue traducido sin razón alguna; solamente para el título y la atracción "''Parque Jurásico: San Diego''". Dicho parque principal nunca se menciona por su nombre; solo se refieren a él como "''Isla Nublar''". En la [[Jurassic Park III|tercera entrega]] donde dicho doblaje se empezó a realizar en México, dicho nombre fue dejado sin traducir. Seguramente para esta entrega se decidió traducirlo para darle un poco de sentido a la traducción "''Mundo Jurásico''", así ambos nombres quedan en español.
 
 
*El nombre de la "''Dinosaur Protection Group''" es traducido a "'''''Grupo de Protección de Dinosaurios'''''".
 
*El nombre de la "''Dinosaur Protection Group''" es traducido a "'''''Grupo de Protección de Dinosaurios'''''".
 
*El nombre de la velociraptor ''"Blue"'' fue dejado sin traducir. Pero en una ocasión se refieren a ella como "'''''la Azul'''''".
 
*El nombre de la velociraptor ''"Blue"'' fue dejado sin traducir. Pero en una ocasión se refieren a ella como "'''''la Azul'''''".
 
*El nombre ''"Masrani Corporation"'' (siendo su nombre completo ''Masrani Global Corporation'') fue adaptado como "'''''Empresas Masrani'''''".
 
*El nombre ''"Masrani Corporation"'' (siendo su nombre completo ''Masrani Global Corporation'') fue adaptado como "'''''Empresas Masrani'''''".
 
 
*La mayoría de los gritos fueron doblados. Sin embargo, algunos fueron dejados en el idioman original.
 
*La mayoría de los gritos fueron doblados. Sin embargo, algunos fueron dejados en el idioman original.
 
**En el tráiler, en la toma que se ver a Claire y Franklin cae por la giroesfera sus gritos fueron doblados, pero en la película fueron dejados sin doblar.
 
**En el tráiler, en la toma que se ver a Claire y Franklin cae por la giroesfera sus gritos fueron doblados, pero en la película fueron dejados sin doblar.
  +
  +
=== Sobre los errores ===
  +
* El Indoraptor es incorrectamente referido como "''La Indoraptor''", esto es un error debido a que el Indoraptor es macho desde su nacimiento.
   
 
=== Sobre los créditos ===
 
=== Sobre los créditos ===
Línea 306: Línea 307:
 
[[Categoría:Películas y series disponibles en Cinépolis Klic]]
 
[[Categoría:Películas y series disponibles en Cinépolis Klic]]
 
[[Categoría:Películas transmitidas por HBO]]
 
[[Categoría:Películas transmitidas por HBO]]
  +
[[Categoría:Doblajes para cine disponibles en TheaterEars]]
  +
[[Categoría:Películas transmitidas por Fox+]]
  +
[[Categoría:Películas y series disponibles en Fox Play]]

Revisión del 16:47 12 may 2020


Jurassic World: El reino caído (Jurassic World: Fallen Kingdom) es una película del 2018 dirigida por J.A. Bayona y protagonizada por Chris Pratt y Bryce Dallas Howard. Es la quinta cinta de la saga.

Chris Pratt fue ganador en Nickelodeon Kids' Choice Awards 2019 a "Peleador de traseros favorito".

Sinopsis

Una erupción volcánica amenaza a los dinosaurios restantes en la isla de Isla Nubar, donde las criaturas han vagado libremente durante varios años luego de la destrucción del famoso parque temático animal conocido como Mundo Jurásico. Claire Dearing (Bryce Dallas Howard), la ex-gerenta del parque, ahora ha fundando el Grupo de Protección a Dinosaurios, una organización dedicada a proteger a los dinosaurios. Para ayudar con su causa, Claire ha reclutado a Owen Grady (Chris Pratt), el ex-entrenador de dinosaurios que trabajó en el parque, para prevenir la extinción de los dinosaurios... otra vez.


Reparto

Imagen Personaje Actor original Actor de doblaje
Owen-RNCD Owen Grady Chris Pratt Carlo Vázquez
Claire-RNCD Claire Dearing Bryce Dallas Howard Xóchitl Ugarte
Mills-RNCD Eli Mills Rafe Spall Christian Strempler
Maisie-RNCD Maisie Lockwood Isabella Sermon Constanza García
Franklin-RNCD Franklin Webb Justice Smith Alejandro Orozco
Zia-RNCD Dra. Zia Rodríguez Daniella Pineda Betzabé Jara
Wheatley-RNCD Ken Wheatley Ted Levine Armando Réndiz
Lockwood-RNCD Benjamin Lockwood James Cromwell Alejandro Villeli
Eversol-RNCD Sr. Gunnar Eversol Toby Jones Germán Fabregat
Iris-RNCD Iris Carroll Geraldine Chaplin Magda Giner
Wu-RNCD Dr. Henry Wu B.D. Wong Gustavo López
Ian-RNCD Dr. Ian Malcolm Jeff Goldblum Humberto Solórzano
Congresista-RNCD Congresista Sherwood Peter Jason José Luis Miranda
Tecnico-RNCD Jack Robert Emms Javier Olguín
Lead Mercenary - JWFK Mercenario copiloto
en el helicóptero
Charlie Rawes Dan Osorio
Copiloto-RNCD Mercenario copiloto
en el submarino
Kevin Layne Salvador Reyes
Reportera-RNCD Philippa Thomas Gabriela Guzmán
Titulo-RNCD Título N/A Juan Carlos Tinoco
(Edición en vídeo)

Voces adicionales

Créditos

JurassicWorld2 LogoCine Español
Logotipo traducido para cines.
CRÉDITOSJURASSICWORLDELREINOCAÍDO
Créditos del cine.
CRÉDITOSJURASSICWORLDELREINOCAÍDODVD
Créditos del DVD y Blu-ray 2D/3D.

Reparto (tráiler)

Imagen Personaje Actor original Actor de doblaje
Franklin-RNCD Franklin Webb Justice Smith Luis Fernando Orozco
Congresista-RNCD Congresista Sherwood Peter Jason Pedro D'Aguillón Jr.

Participación sin identificar

Muestras multimedia

Tráilers

Datos de interés

Sobre el reparto

Sobre la adaptación

  • En el doblaje de la película anterior, el nombre del parque "Jurassic World" fue traducido como "Mundo Jurásico". En cambio en esta película solo se conserva el nombre del parque en inglés cuando aparece el título en las versiones digitales, durante la película se continúa llamando "Mundo Jurásico".
  • Para la única mención que se le hace al parque original "Jurassic Park", se le menciona como "Parque Jurásico". Siendo esta la segunda vez, en donde dicho nombre es traducido. La primera vez que esto sucedió fue en la segunda entrega de la franquicia.
  • En el tráiler la icónica frase del Dr. Ian Malcolm "Life Finds a Way"; traducida en el primer doblaje como "La vida se abre camino". Es traducida como "La vida encuentra una manera", apegándose más a su traducción. Un caso muy similar pasó en El mundo perdido: Jurassic Park, en donde se le traduce como "La vida encontrará la forma".
    • Cabe a destacar, que en los pósters promocionales de la película se incluyó la frase con su traducción original; La vida se abre camino.
  • El nombre de la "Dinosaur Protection Group" es traducido a "Grupo de Protección de Dinosaurios".
  • El nombre de la velociraptor "Blue" fue dejado sin traducir. Pero en una ocasión se refieren a ella como "la Azul".
  • El nombre "Masrani Corporation" (siendo su nombre completo Masrani Global Corporation) fue adaptado como "Empresas Masrani".
  • La mayoría de los gritos fueron doblados. Sin embargo, algunos fueron dejados en el idioman original.
    • En el tráiler, en la toma que se ver a Claire y Franklin cae por la giroesfera sus gritos fueron doblados, pero en la película fueron dejados sin doblar.

Sobre los errores

  • El Indoraptor es incorrectamente referido como "La Indoraptor", esto es un error debido a que el Indoraptor es macho desde su nacimiento.

Sobre los créditos

Edición en vídeo

Logo Empresa Categoría Formato Región País
Universal Studios Home Entertainment 2012 logo Universal Studios
Home Entertainment
Películas Bluray fontlogo 3 DVD A
ATSC
1
NTSC
Estados Unidos Estados Unidos
1 / 4
NTSC
México México

Transmisión

Fecha de transmisión Cadena Canal Horario País
2 de agosto de 2019 HBO Latin America Group 500px-HBO logo.svg 20:00 (Mex.)
22:00 (Arg.)
Hispanoamérica México Sudamérica

Véase también