Jumanji es una película estadounidense de fantasía y aventura realizada en 1995 y basada en un relato infantil de 32 páginas publicado por Chris Van Allsburg en 1981. Fue producida por Interscope Communications y Teitler Film y distribuida por TriStar Pictures. Tuvo como productores a William Teitler y Scott Kroopf, con música a cargo de James Horner, el guion escrito por Greg Taylor, Jonathan Hensleigh y Jim Strain, dirigida por Joe Johnston (director de Querida, encogí a los niños y Rocketeer) y protagonizada por Robin Williams, Bonnie Hunt, Kirsten Dunst y Bradley Pierce, contando también con las participaciones de Jonathan Hyde, David Alan Grier y Bebe Neuwirth.
Se estrenó en Estados Unidos el 15 de diciembre de 1995.
Para el público es una de las películas más queridas del recordado actor Robin Williams.
|
Datos técnicos[]
Puesto | Versión | |
---|---|---|
Doblaje original | Redoblaje | |
Estudio de doblaje | Sonomex | Palmera Record |
Director de doblaje | Ricardo Tejedo | Leo Marcus |
Fecha de grabación | 1995 | 2011 |
Versión al Español Latino Americano |
||
Lugar de doblaje | México | Argentina |
Repartos[]
Voces adicionales[]
TriStar[]
Sony[]
- Javier Naldjián
- Vanina García - Voz en radio policial
Créditos[]
Sony[]
Muestras multimedia[]
Datos de interés[]
Sobre el reparto[]
- En la versión de Sony, Ariel Abadi y Marcos Abadi, quienes son padre e hijo, interpretan a Alan Parrish en su versión adulta e infantil, respectivamente.
Sobre la adaptación[]
- En la escena que Alan es absorbido por el juego, exclama la frase "Sarah, lanza los dados" que es doblada en la versión de TriStar, más no en la versión de Sony, doblando solo un grito.
- En la primera escena del personaje Carl en 1995, a este le dicen por radio "Red hair, long tail", lo cual en la version de TriStar es doblada como "Piel rojiza y larga cola" y en la versión de Sony "Piel rojiza y larga barba".
- En la escena, cuando Alan ve entrar a los monos a la patrulla de Carl, en la transmisión de TV de la versión de TriStar no se doblaron los diálogos "Get out of there!" (¡Fuera de ahí!) y "Monkeys" (Monos) dichos por Alan (el segundo diálogo quedándose mudo quizás por falta de atención). Para el DVD de la película esto se corregiría, doblándose ambos diálogos (el primero como "¡Largo de ahí!"), más los gestos que Alan hace entre estos.
- En la versión de TriStar, la escena cuando Alan está afeitándose, el actor José Lavat interpreta un fragmento de la "Canción Mixteca", la cual es una canción popular mexicana.
- Cuando Van Pelt se dirige a la tienda de armas en el idioma original, se puede escuchar el himno nacional mexicano, en el doblaje de TriStar se tuvo que cambiar por el himno nacional de Ghana debido a que el himno mexicano no puede ser utilizado en ninguna producción monetaria dentro del territorio de México, cambio que no se requirió realizar en la versión de Sony, ya que se realizó en Argentina.
- Para la versión portuguesa hecha en Brasil, el cambio del himno nacional se mantuvo.
- La mayoría de las expresiones y gritos no son doblados, sin embargo, algunos se realizaron mezclados con la voz original. Sin embargo, el canal Disney XD se dejó el grito de Van Pelt y Nora en el idioma original.
- En el tercer video donde se muestran los doblajes se puede ver en la escena donde Alan le grita a los monos que si se dobló con la interpretación de José Lavat, esta versión fue distribuida en la primera edición en DVD que salió a la venta, sin embargo, cuando la película se estrenó en 1998 por Canal 5 se omitió este doblaje y se dejó las expresiones originales de Robin Williams y posteriormente cuando se lanzaron reediciones del DVD se dejó esa escena sin doblar y es la que está actualmente en esta edición física, así como en algunos canales de televisión y en la plataforma Star +.
- En la versión de Sony hay algunos diálogos cambiados, por ejemplo cuando en inglés Judy le dice a Alan "Estamos en el '95" en el doblaje dice "Es 1995" y cuando Judy le dispara con el buscador de precios le dice a Van Pelt "Control de precios" que es el diálogo original en inglés cuando en el doblaje de TriStar dice "A ver cuánto cuestas".
Sobre la transmisión[]
- En algunos canales de televisión (Fox Channel, CineCanal) donde transmiten la película con el doblaje original algunos gritos son realizados por los actores de doblaje mientras que en el DVD se dejan los originales, un ejemplo es cuando Peter derriba a Van Pelt en la tienda de comercio, en la transmisión por TV se escucha a Blas García gritar, mientras en el DVD es el grito original de Jonathan Hyde.
- En la actualidad, Fox Channel emite la película con los masters de la versión HD, pero con el doblaje mexicano de TriStar.
Sobre los créditos[]
- En los créditos de la versión de Sony, se acredita erróneamente a María Laura Cassani como Sarah adulta y niña, siendo que ella solo la dobló de niña.
Edición en vídeo[]
VHS[]
Empresa | Formato | Región | Versión de doblaje | País | |
---|---|---|---|---|---|
NTSC | TriStar | Venezuela |
DVD[]
Empresa | Formato | Región | Versión de doblaje | Año de edición | País | |
---|---|---|---|---|---|---|
1 NTSC |
TriStar | 1997, 2005 | Estados Unidos | |||
4 NTSC |
Latinoamérica |
Blu-ray[]
Empresa | Formato | Región | Calidad de audio | Versión de doblaje | Año de edición | País | |
---|---|---|---|---|---|---|---|
A, B, C ATSC |
5.1 (640 kbps) |
Sony | 2011 | Estados Unidos | |||
México |
Blu-ray 4K[]
Empresa | Formato | Región | Calidad de audio | Versión de doblaje | Año de edición | País | |
---|---|---|---|---|---|---|---|
A, B, C ATSC |
5.1 (640 kbps) |
Sony | 2017 | Estados Unidos | |||
México |
Transmisión vía Streaming[]
Empresa | Categoria | Formato | Versión de doblaje | País | ||
---|---|---|---|---|---|---|
Películas | Digital | Sony | Latinoamérica | |||
TriStar |