Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.
Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.
Maison Ikkoku es un anime producido por Studio DEEN adaptando el manga homónimo de Rumiko Takahashi.
Sinopsis
Se trata de una comedia romántica costumbrista que narra la relación entre un estudiante universitario, Yusaku Godai, y su casera Kyoko Otonashi, viuda a temprana edad. Los inquilinos de la Maison Ikkoku son a cada cual más peculiar, creando una atmósfera hilarante alrededor de la tragicómica historia de Godai.
Este doblaje fue comisionado por la televisora española Antena 3 al estudio angelino Point.360, ya que en aquel entonces varios actores de doblaje españoles se encontraban en huelga, por lo que la distribuidora se vio en necesidad de encargar el doblaje a un estudio fuera del país.
Este doblaje se basó en la traducción francesa realizada por AB Groupe, en la que los nombres de los personajes fueron cambiados. Asimismo, debido a que este doblaje se basó en la versión francesa, contiene muchos errores de traducción.
Al tratarse de un doblaje realizado para el mercado de España, los actores de doblaje emplean el pronombre "vosotros", aunque no cambian sus acentos.
En el doblaje angelino, ninguno de los temas musicales japoneses fueron utilizados; en su lugar, se dobló la canción de apertura francesa, que también se utilizó como tema de cierre. Como dato curioso, el tema de apertura comienza con el verso "Mimosa era un lugar feliz"; Mimosa es el nombre que recibió la pensión de huéspedes en el doblaje francés, pero en el doblaje angelino el edificio fue traducido como "pensión Ikkoku".
Este doblaje no recibió un mantenimiento adecuado por parte de Antena 3 luego de su transmisión original. Cuando en el 2006, la distribuidora española Jonu Media editó la serie en DVD para España, se realizó un nuevo doblaje fiel a los guiones japoneses. Asimismo, en los primeros volúmenes se incluyó también el doblaje angelino; sin embargo, por el escaso cuidado que Antena 3 le había dado a los masters, el audio tiene una calidad deficiente, y los demás episodios fueron imposibles de recuperar con este doblaje.