Sin resumen de edición |
m (CHUI372 movió la página Maison Ikkoku a Juliette je t'aime: Ese es el nombre que recibió en el doblaje, basado en la versión francesa.) |
(Sin diferencias)
|
Revisión del 18:26 18 may 2019
Maison Ikkoku es un anime producido por Studio DEEN, adaptando el manga homónimo de Rumiko Takahashi.
|
Reparto
Personaje | Nombre original | Seiyū | Actor de doblaje |
---|---|---|---|
Hugo | Yusaku Godai | Issei Futamata | ¿? |
Juliette Otonashi | Kyoko Otonashi | Sumi Shimamoto | ¿? |
Esteban | Yotsuya | Shigeru Chiba | ¿? |
Carlota | Akemi Roppongi | Yuko Mita | ¿? |
Leo | Kentaro Ichinose | Chika Sakamoto | Ivette González |
Miguel | Shun Mitaka | Akira Kamiya | Juan Zadala |
Presentación | N/A | Jorge García |
Voces adicionales
Datos misceláneos
- Este doblaje fue comisionado por la televisora española Antena 3 al estudio angelino Point.360, ya que en aquel entonces varios actores de doblaje españoles se encontraban en huelga, por lo que la distribuidora se vio en necesidad de encargar el doblaje a un estudio fuera del país.
- Este doblaje se basó en la traducción francesa realizada por AB Groupe, en la que los nombres de los personajes fueron cambiados. Asimismo, debido a que este doblaje se basó en la versión francesa, contiene muchos errores de traducción.
- Al tratarse de un doblaje realizado para el mercado de España, los actores de doblaje emplean el pronombre "vosotros", aunque no cambian sus acentos.
- En el doblaje angelino, ninguno de los temas musicales japoneses fueron utilizados; en su lugar, se dobló la canción de apertura francesa, que también se utilizó como tema de cierre. Como dato curioso, el tema de apertura comienza con el verso "Mimosa era un lugar feliz"; Mimosa es el nombre que recibió la pensión de huéspedes en el doblaje francés, pero en el doblaje angelino el edificio fue traducido como "pensión Ikkoku".
- Este doblaje no recibió un mantenimiento adecuado por parte de Antena 3 luego de su transmisión original. Cuando en el 2006, la distribuidora española Jonu Media editó la serie en DVD para España, se realizó un nuevo doblaje fiel a los guiones japoneses. Asimismo, en los primeros volúmenes se incluyó también el doblaje angelino; sin embargo, por el escaso cuidado que Antena 3 le había dado a los masters, el audio tiene una calidad deficiente, y los demás episodios fueron imposibles de recuperar con este doblaje.
Muestras multimedia
Transmisión
Fecha / Período | Cadena | Canal | País | |
---|---|---|---|---|
Años 90 | Atresmedia Televisión | Antena 3 | España |
Edición en video
Empresa | Formato | Año | Región | País | |
---|---|---|---|---|---|
Jonu Media | 2006 | PAL | España |