Doblaje Wiki

Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.

Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.

LEE MÁS

Doblaje Wiki
Advertisement


"Juliette je t'aime", también conocido mayormente como "Maison Ikkoku", es un anime producido por Studio DEEN, basado en el manga homónimo creado por Rumiko Takahashi.

Sinopsis

Sumérgete en una historia de romance inesperado que se desata en la vida de Hugo Godai, un estudiante universitario, y su encantadora casera Juliette Otonashi, una viuda de juventud intrigante. A medida que esta pareja poco convencional navega por las aguas de la vida amorosa, los inquilinos de su vivienda, cada uno más peculiar que el anterior, tejerán una red de situaciones hilarantes alrededor de la historia tragicómica de Godai.


Reparto[]

Imagen Personaje Actor de voz
Nombre en doblaje Nombre original Doblaje
al frances
Seiyū
original
Doblaje
al español
Personajes principales
Hugo Godai Yusaku Godai Pierre-François Pistorio
(1ra voz)
Issei Futamata ¿?
Jean-Philippe Puymartin
(2da voz)
Juliette Otonashi Kyoko Otonashi Déborah Perret Sumi Shimamoto ¿?
Otros personajes
Esteban Yotsuya Emmanuel Shigeru Chiba ¿?
Carlota Akemi Roppongi Amélie Morin
(1ra voz)
Yūko Mita ¿?
Christine Delaroche
(2da voz)
Leo Kentaro Ichinose Chika Sakamoto Ivette González
Miguel Shun Mitaka Akira Kamiya Juan Zadala
Presentación N/A Jorge García

Voces adicionales[]

Música[]

  • Tema de apertura

Interpretado por: Bernard Minet.

Muestras multimedia[]

Datos de interes[]

Datos técnicos[]

  • Este doblaje fue encargado por la televisora española Antena 3 al estudio angelino Point.360, en Los Ángeles, Estados Unidos. Esto se debió a que, en aquellos años, en España varios actores de doblaje se encontraban en huelga, buscando mejores condiciones laborales y salariales en su industria regional. La distribuidora se vio obligada a buscar un estudio fuera del país para llevar a cabo el doblaje.
  • El doblaje se realizo desde un doblaje al frances realizado por por AB Groupe en vez de la version original japonesa.
  • Debido a la situación antes mencionada, ninguno de los temas musicales japoneses fue utilizado. En su lugar, se dobló la canción de apertura francesa, la cual también se utilizó como tema de cierre. Como dato curioso, el tema de apertura comienza con el verso "Mimosa era un lugar feliz"; Mimosa es el nombre que recibió la pensión de huéspedes en el doblaje francés, pero en el doblaje angelino el edificio fue traducido como "pensión Ikkoku".

Sobre la traducción y la adaptación[]

  • Como se mencionó en los puntos anteriores, la traducción se basó en la versión francesa realizada por AB Groupe, ya que esa fue la versión proporcionada por el cliente del canal español. En esta versión, se cambiaron los nombres de los personajes. Sin embargo, al basarse en la versión francesa, el doblaje al español contiene numerosos errores de traducción y cambios, siendo los siguientes algunos de los aspectos que diferencian el doblaje español al basarde de la version de doblaje francés en vez de la versión original japonesa:
    • Eliminación de menciones a topónimos japoneses o su afrancesamiento, a pesar de que las imágenes muestran claramente un entorno urbano típicamente japonés.
    • Supresión de referencias al alcohol, incluso mediante la eliminación de escenas, a pesar de que los protagonistas consumen alcohol con regularidad, incluso cuando la embriaguez influye en el comportamiento de ciertos personajes, lo que hace que estos comportamientos sean difíciles de entender.
    • Cambio de significado en numerosas líneas, alterando aspectos clave de la historia original. Por ejemplo, la obra original presenta al padre de Kentaro/Leo siempre presente pero discreto, mientras que la versión francesa indica que ha abandonado la casa familiar.
    • Distorsión de situaciones cómicas basadas en malentendidos y omisión de comportamientos socioculturales.
  • Al tratarse de un doblaje destinado al mercado español, es decir, al español ibérico, la traducción y adaptación de los guiones incorporó diversas conjugaciones utilizadas en España, como el uso del pronombre "vosotros". No obstante, estos aspectos no fueron reflejados ni se modificó el acento de los actores de doblaje, resultando en inconsistencias con el acento utilizado en los doblajes latinoamericanos.

Sobre su distribución[]

  • Debido a la falta de mantenimiento por parte de Antena 3 tras su transmisión original, la distribuidora española Jonu Media editó la serie en DVD para España en 2006, realizando un nuevo doblaje fiel a los guiones japoneses. Sin embargo, debido al descuido de Antena 3 con los masters originales, el audio de los primeros dos volúmenes (que incluyen los primeros 16 episodios) tiene una calidad deficiente, y los demás episodios no pudieron recuperarse con este doblaje.
  • Este doblaje exclusivo de España nunca llegó a Latinoamérica.

Transmisión[]

Fecha / Período Cadena Canal País
Años 90 Antena3Television89 España España

Edición en video[]

Empresa Formato Año Región País
Jonu Media
DVD 2006 2
PAL
España España
Advertisement