"Juliette je t'aime", también conocido mayormente como "Maison Ikkoku", es un anime producido por Studio DEEN, basado en el manga homónimo creado por Rumiko Takahashi.
|
Reparto[]
Imagen | Personaje | Actor de voz | |||
---|---|---|---|---|---|
Nombre en doblaje | Nombre original | Doblaje al frances |
Seiyū original |
Doblaje al español | |
Personajes principales | |||||
Hugo Godai | Yusaku Godai | Pierre-François Pistorio (1ra voz) |
Issei Futamata | ¿? | |
Jean-Philippe Puymartin (2da voz) | |||||
Juliette Otonashi | Kyoko Otonashi | Déborah Perret | Sumi Shimamoto | ¿? | |
Otros personajes | |||||
Esteban | Yotsuya | Emmanuel | Shigeru Chiba | ¿? | |
Carlota | Akemi Roppongi | Amélie Morin (1ra voz) |
Yūko Mita | ¿? | |
Christine Delaroche (2da voz) | |||||
Leo | Kentaro Ichinose | Chika Sakamoto | Ivette González | ||
Miguel | Shun Mitaka | Akira Kamiya | Juan Zadala | ||
Presentación | N/A | Jorge García |
Voces adicionales[]
Música[]
- Tema de apertura
Interpretado por: Bernard Minet.
Muestras multimedia[]
Datos de interes[]
Datos técnicos[]
- Este doblaje fue encargado por la televisora española Antena 3 al estudio angelino Point.360, en Los Ángeles, Estados Unidos. Esto se debió a que, en aquellos años, en España varios actores de doblaje se encontraban en huelga, buscando mejores condiciones laborales y salariales en su industria regional. La distribuidora se vio obligada a buscar un estudio fuera del país para llevar a cabo el doblaje.
- El doblaje se realizo desde un doblaje al frances realizado por por AB Groupe en vez de la version original japonesa.
- Debido a la situación antes mencionada, ninguno de los temas musicales japoneses fue utilizado. En su lugar, se dobló la canción de apertura francesa, la cual también se utilizó como tema de cierre. Como dato curioso, el tema de apertura comienza con el verso "Mimosa era un lugar feliz"; Mimosa es el nombre que recibió la pensión de huéspedes en el doblaje francés, pero en el doblaje angelino el edificio fue traducido como "pensión Ikkoku".
Sobre la traducción y la adaptación[]
- Como se mencionó en los puntos anteriores, la traducción se basó en la versión francesa realizada por AB Groupe, ya que esa fue la versión proporcionada por el cliente del canal español. En esta versión, se cambiaron los nombres de los personajes. Sin embargo, al basarse en la versión francesa, el doblaje al español contiene numerosos errores de traducción y cambios, siendo los siguientes algunos de los aspectos que diferencian el doblaje español al basarde de la version de doblaje francés en vez de la versión original japonesa:
- Eliminación de menciones a topónimos japoneses o su afrancesamiento, a pesar de que las imágenes muestran claramente un entorno urbano típicamente japonés.
- Supresión de referencias al alcohol, incluso mediante la eliminación de escenas, a pesar de que los protagonistas consumen alcohol con regularidad, incluso cuando la embriaguez influye en el comportamiento de ciertos personajes, lo que hace que estos comportamientos sean difíciles de entender.
- Cambio de significado en numerosas líneas, alterando aspectos clave de la historia original. Por ejemplo, la obra original presenta al padre de Kentaro/Leo siempre presente pero discreto, mientras que la versión francesa indica que ha abandonado la casa familiar.
- Distorsión de situaciones cómicas basadas en malentendidos y omisión de comportamientos socioculturales.
- Al tratarse de un doblaje destinado al mercado español, es decir, al español ibérico, la traducción y adaptación de los guiones incorporó diversas conjugaciones utilizadas en España, como el uso del pronombre "vosotros". No obstante, estos aspectos no fueron reflejados ni se modificó el acento de los actores de doblaje, resultando en inconsistencias con el acento utilizado en los doblajes latinoamericanos.
Sobre su distribución[]
- Debido a la falta de mantenimiento por parte de Antena 3 tras su transmisión original, la distribuidora española Jonu Media editó la serie en DVD para España en 2006, realizando un nuevo doblaje fiel a los guiones japoneses. Sin embargo, debido al descuido de Antena 3 con los masters originales, el audio de los primeros dos volúmenes (que incluyen los primeros 16 episodios) tiene una calidad deficiente, y los demás episodios no pudieron recuperarse con este doblaje.
- Este doblaje exclusivo de España nunca llegó a Latinoamérica.
Transmisión[]
Fecha / Período | Cadena | Canal | País | |
---|---|---|---|---|
Años 90 | España |
Edición en video[]
Empresa | Formato | Año | Región | País | |
---|---|---|---|---|---|
2006 | 2 PAL |
España |