Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.
Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.
Jujutsu Kaisen es un anime producido por MAPPA, basado en el manga homónimo escrito e ilustrado por Gege Akutami.
Sinopsis
Dificultades, arrepentimiento, vergüenza… Los sentimientos negativos de los humanos se convierten en Maldiciones que nos acechan en nuestra vida diaria. Las Maldiciones campan a sus anchas por todo el mundo, y pueden llevar a las personas a sufrir terribles desgracias e incluso dirigirlas a su muerte. Y lo que es peor: solo una Maldición puede exorcizar otra Maldición.
En el episodio 7, una de las películas que Yuji Itadori está viendo es El señor de los anillos, donde aparecen los personajes de Sam y Frodo, el cual este último personaje fue doblado en las todas películas por Enzo Fortuny (voz de Yuji Itadori), pero en este cameo no fue doblado por el sino por otro actor debido a que Enzo estaba dando voz a Itadori y no se confundieran a un personaje con el otro.
Sam tampoco fue doblado por su actor de las películas (Irwin Daayán), posiblemente porque se trataba de solo unas cuantas líneas cortas y de fondo, por lo que fue doblado por un actor sin identificar.
Armando Réndiz en el primer episodio que aparece Yoshinobu Gakuganji usaba un tono muy tranquilo y suave, sin embargo, en episodios posteriores uso un tono más grabe y agresivo, esto posiblemente para que fuera más acorde con la personalidad del personaje.
A partir de la segunda temporada, algunos actores no retoman sus papeles:
La elección para la nueva voz de Ryomen Sukuna se llevó a cabo mediante diversas sugerencias hechas por fans en varias redes sociales, las cuales fueron dirigidas al director de doblaje.
Patricio Pedret no retoma a Kokichi Muta / Mechamaru, debido a que actualmente se encuentra siendo gerente Internacional de Proyectos de Amazon Studios para Latinoamérica, siendo sustituido por Pablo Mejía, quien ya había interpretado anteriormente al personaje en Jujutsu Kaisen 0.
Tania Becerra no retoma a Yuki Tsukumo, debido a que por un tiempo se desconocía que ella había interpretado al personaje, siendo sustituida por Ana Lobo, quien ya había participado anteriormente en Jujutsu Kaisen 0 en el papel de Manami Suda.
Actualmente, Tania Becerra interpreta a Misato Kuroi.
En la segunda temporada, Enzo Fortuny, Ayari Rivera, Carlos Hernández y Fabián Rétiz utilizan un tono diferente en la caracterización de sus personajes, lo que se diferencia un poco de la primera temporada. Posiblemente esto suceda debido al cambio en la dirección de doblaje, así como a las diferencias en los tiempos de grabación entre la primera y la segunda temporada.
Sobre adaptación[]
En el episodio 17, Momo Nishimiya ve que Nobara le va a pegar con un mazo de juguete, ella se refiere a ese maso como un chipote chillón, haciendo referencia al nombre del maso del personaje mexicano creado y actuado por Roberto Gómez Bolaños, el Chapulín Colorado. Esta referencia fue incluida primeramente en los subtítulos de la versión en simulcast, lo que dejaría en evidencia que esta misma traducción es la que se utiliza como guion para la versión doblada.
En el episodio 25, Gojo menciono a Koromon, MetalGraymon y a Skullgreymon del anime Digimon a lo que Geto le responde Que Otaku te oiste, mencionando a la comunidad de fans de anime.
Debido al cambio de dirección del doblaje, además del cambio de traductor y de base de traducción (de ingles a japonés) a partir de la segunda temporada, algunos términos son cambiados, dejando una inconsistencia entre estos:
Extensión de Dominio pasa a ser Expansión de Dominio.
A pesar de que en la segunda temporada la "Extensión de Dominio" es cambiada a "Expansión de Dominio", el término anterior es aún usado en algunos episodios, creando una inconsistencia entre los términos.
Hechicería pasa a ser Brujería.
Vacío Infinito pasa a ser VacíoInconmensurable.
Nuevo Estilo Sombrío pasa a ser NuevoEstilodeSombras.
Hebilla pasa a ser Pasador.
Primera temporada[]
En el episodio 3, cuando Satoru le pide a Yuji que no use a Sukuna, este dice: "Entendido, no dejaré salir a Sukura"
Durante la sección Juju-Cortos del episodio 5 se puede escuchar un efecto de voz doble en el personaje Panda. Posiblemente se deba a un error de mezcla manteniendo la toma inicial y la retoma del actor.
Durante la sección Juju-Cortos del episodio 8, Aoi Todo menciona a la idol Takada como "Katada" en una ocasión.
En el episodio 18, el personaje de Hanami habla de manera ininteligible (con efecto reversa) durante todo el episodio, siendo que a partir del minuto 19 aproximadamente debería quitarse ese efecto en favor de la historia.
En ese mismo episodio, en la mitad del episodio la voz de Gojo suena de menor calidad que el resto de los personajes, con un eco que evidencia la calidad en su grabación desde en un estudio practico con menos aislamiento de sonido y eco que uno profesional.
Segunda temporada[]
En el episodio 41, el nombre del shikigami Makora es llamado Mahoraga, el cual es un nombre utilizado en las traducciones por fans.
Agradecimientos[]
Tanto a Patricia Acevedo como a Octavio Campos, quienes brindaron información sobre el reparto en sus etapas de dirección de doblaje.