FANDOM



José Luis Ortiz, Ciudadano español, quién desde hace más de dos décadas es investigador de los doblajes de Disney, colaborador desde un inicio de la página de Doblaje disney.

Entre sus principales aportes al conocimiento de dichos doblajes esta el de haber podido recuperar los l.p.s originales de las canciones dobladas al españal hechas por Edmundo Santos., recopilando muchas de las letras originales.

Sus inicios como colaborador fueron en los foros de discusión de la pág de Vladimir García , allí lo fueron a contactar los Sre. de doblaje disney , y aporto a dicha pág desde el 2004 hasta el 2005 en una forma activa y constante.

Aportes que en un inicio le fueron reconocidos, pero despúes los adms de dicha web , se apropiaron de los materiales de audio, más fotocopias de entrevistas y fotografías que les has había cedido de buena fe y negando al final su autoria.

Aportes como anónimo

Corto metrajes

El relato de tal investigación y colaboración es tal como sigue de su puño y letra.

Escrito por José Luis Ortiz

  • Comencé a colaborar en doblajedisney desde su creación. Me vino a buscar Ramón Corretgé, porque yo colaboraba y daba información en la página de Vladimir García doblaje en español. http://www.doblajeespanol.com.mx/doblaje.html

Ese foro actualmente está desaparecido, pero puede preguntarselo al propio Vladimir. Esto sería por el año 2002, aproximadamente.

  • A partir de ahí me involucré en doblaje disney y en los años 2004 y 2005 fue cuanto más colaboré. Ya llevaba cinco años de investigador del doblaje en general, obviamente el de España, y el de los dibujos animados y series de los años 60 de TV que se emitieron con doblaje mexicano en la televisión de aquí.
  • El tema de Blancanieves surgió de la siguiente manera. En un ejemplar del año 41 o 42 en una revista de cine española en la sección cartas al director encontré que alguien pedía si le podían escribir las canciones de la pelìcula de Blancanieves. Le escribieron dos, la del pozo de los deseos y la canción del príncipe que le canta a Blancanieves. Cuando vi que esas letras no eran las populares de Edmundo Santos fotocopié aquello y me lo llevé a casa. Copié las letras de la página y las envié a doblaje disney. Solo había eso. Posteriormente un cuidadano argentino, Jorge Criscuolo, encontró la grabación, pero solo de la canción del príncipe. Después, por mediación de un productor de dibujos animados, se encontraron fragmentos de película que se pudo reconstruir con mucho esfuerzo en la Filmoteca Nacional de Madrid. Son los diálogos que hay en internet y una canción "Sonreir y cantar". La pena es que tenía cortes y faltaban palabras, pero aún así se procedió a sacar el sonido por mediación de una moviola.
  • En Filmoteca apareció una copia completa en 35 mm de Blancanieves que decían que llevaba mucho tiempo. Pedí supervisar la primera bobina. Y tenía el doblaje de Edmundo Santos, es decir el segundo. Comprobé las latas y los registros de censura y ponía año del reestreno en España que fue en 1964 por mediación de la Distribuidora Filmax. El dato de 1964 es mío y no pido derechos de autor, y entre nosotros creo que el dato no está bien del todo. Eso me hizo pensar que todo lo anterior al año 64 tenía que llevar el primer doblaje del año 38 de Blancanieves. Mi presentimiento no me falló. Y en un mercadillo encontré discos editados en España en 1962 por la casa española de discos Hispavox. Dos años antes del reestreno de Blancanieves. Por logica esos discos tenían que llevar algo del primer doblaje. Y efectivamente, los compré y me la jugué y acerté de pleno. Tenían las canciones del doblaje del 38 y dos parrafitos de la voz de Grumpy, el enanito Gruñón. Uno de los discos, el primero en concreto, estaba dañado y no hubo forma humana de arreglarlo, se saltaba la aguja y así quedó.
  • Saqué una copia, año 2005, en cinta de cassette a Ramón Corretgé y se lo envié a su entonces domicilio particular de Barcelona. Él lo limpió e hizo lo que pudo a partir de esa copia en cinta. Mis discos nunca salieron de mi casa y aún los tengo. No solo eso. Con el tiempo conseguí más ejemplares. Actualmente, además de los que se usaron para doblajedisney tengo 3 discos del primero y 3 discos del segundo impolutos y sin salto de aguja. Hoy en día me alegro de que solo tuviera el disco dañado en su momento y puedo demostrar de donde salió la grabación. De haber sido de los que estaban bien, eso habría sido imposible.
  • También le confieso que ante las malas artes y acciones en los últimos años por parte de mentiras de doblajedisney, incluyendo cambio de administradores, cosa que nunca fue cierta y que ahora se confirma con el nuevo escrito que han hecho. Me fuí desligando. Las canciones del primer doblaje en esos discos unas estaban completas y otras no. Falta la del principe del principio con Blancanieves, falta la de cavar, cavar, falta la segunda parte de la canción tirolesa. Todo eso lo conseguí en el 2010 en discos de pizarra o pasta de gramófono. Me abstuve de sacar copia ni la letra para que fuera transcrita. Pero si están en un blog de Disney.


Nota transcrita de un foro de Disney que se copió, editó y pegó directamente de la web de Doblajedisney. Curiosamente esta transcripción actualmente está borrada en dicha web pero alguien la pudo rescatar a tiempo

(22-6-2005)

  • El primer doblaje de Blancanieves y los siete enanos

y las presentaciones de Fantasía (años 40)

  • En 1962 se editó por parte de Hispavox en España una serie de discos de 45 rpm de cuentos de Disney. José Luis Ortiz ha podido encontrar este disco, que fue realizado por Edmundo Santos, narrado por Carmen Molina, sin diálogos y con las canciones de la película. Este doblaje no es el de Edmundo Santos, sinó el de la versión de los años 40.

Aquí pueden escuchar todos los títulos que aparecen en la grabación:

  • Deseo
  • Con una sonrisa en el corazón
  • Silbando al trabajar
  • Hi-Ho
  • Canción de Doc y los enanitos bañándose
  • Una canción tonta
  • Me dice el corazón
  • Canción del príncipe
  • Algunos temas estaban incompletos o con insertos de narración, pero hemos intentado restaurarlos al máximo para que se puedan escuchar con la mejor calidad posible.
  • Además, según datos que ha encontrado Miguel Navarro, es casi seguro que el doblaje no fue realizado en Argentina por Luis César Amadori, sinó que fue dirigido por Jack Cutting y grabado en los Estudios Disney en California.

NOTA: La canción del príncipe ya nos había sido enviada desde Buenos Aires por Jorge Criscuolo en enero de 2005.

(1-06-2004)

  • José Luis Ortiz ha podido recuperar algunos fragmentos del primer doblaje de Blancanieves y los siete enanos. Realizado en los años 40, se daba por desaparecido, pero por suerte se ha logrado reconstruir unos ocho minutos de película de una copia de 1941. En estos fragmentos se puede escuchar a Thelma Hubbard y Diana Castillo como Blancanieves, y a J.Gandero como el cazador.
  • José Luis Ortiz cuenta cómo fue el proceso de recuperación:

"Bueno, resulta que conocí a Cruz Delgado hijo, y me comentó que su padre durante muchísimos años había guardado fragmentos de la película en 35 mm. Que ignoraba qué doblaje podrían tener aquellos trozos, pero que se podía intentar montar las piezas como un rompecabezas, empalmarlo e intentar formar una bobina. Me puse manos a la obra, y esos nueve minutos que han escuchado me llevó más de quince días poder montarlo. Los trozos eran del año 1941 en nitrato, que es muy peligroso y altamente inflamable. Había trozos irrecuparables ya que la perforación estaba practicamente deshecha. A veces me desesperaba, me daban ganas de darme contra la pared, pues la película, en determinados fragmentos se me deshacía en las manos y en la empalmadora. Todo sea dicho, quién me aguantó esas "tensiones" y me tendió una mano, fue un buen amigo, José Luis Fernández, operador de la Filmoteca Nacional. Cuando conseguí restaurar todo por su orden cronológico, este amigo aplicó a la cinta percloro, ya que estaba sumamente reseca y se cuarteaba, esto lo hizo para darle un poco de elasticidad y flexibilidad a la película y repasar de nuevo los empalmes. ¡Y había muchos empalmes de acetona de más de cuarenta años! Cuando estuvo todo montado se hizo un pase previo por una moviola, para ver si la película podía aguantar aunque fuera un par de pases. Cuando comprobamos que aguantaba, incorporé una micrograbadora directamente a la moviola con el fin de poder grabar el audio. Así lo hice, y casi inmediatemente saqué de esa cinta una copia y se la mandé al administrador, quién a su vez se ha dedicado a quitar todos los ruidos posibles para que el audio se pueda oir un poco mejor. Y esa es, más o menos, la historia de esta banda de sonido." Por esa época Edmundo Santos trabajaba en un programa de radio en la Ciudad de Tijuana, Baja California, México. A raíz de una crítica del doblaje de Blancanieves, lo llamaron de los estudios Disney en Burbank, y tras una prueba lo contrataron para adaptar Pinocho. A partir de entonces se encargó de los doblajes de Disney para toda latinoamérica. A excepción de Pinocho, Edmundo Santos volvió a doblar Blancanieves en 1964, y más tarde Dumbo y Bambi.

Al ser una grabación de pista óptica deteriorada por el tiempo, la calidad del sonido no es muy buena, pero los reproducimos a continuación por ser de interés público: Blancanieves y el cazador Diálogo "esta noche..." En la casa de los enanos Despedida de Blancanieves

Igualmente José Luis Ortiz pudo recuperar todas las presentaciones de la película Fantasía en su primer doblaje, que por su valor histórico también publicamos aquí:

Presentación

J. S. Bach El cascanueces

El aprendiz de brujo

La consagración de la primavera

La banda sonora

La Pastoral

La danza de las horas

En el Blog de "Salvemos Disney Latinoamérica" También acreditan a José Luis Ortiz como la persona que descubrió los discos de Blanca Nieves en el siguiente párrafo:

Los Redoblajes.

En 1962 se editó por parte de Hispavox en España una serie de discos de 45 rpm de cuentos de Disney. José Luis Ortiz ha podido encontrar estos discos, que fueron realizados por Edmundo Santos, narrados por Carmen Molina, sin diálogos y con las canciones de la película. Este doblaje no es el de Edmundo Santos, sinó el de la versión de los años 40.

Otros aportes

  • Biografía de Romualdo Tirado, publicado inicialmente en Doblaje Disney (quienes no han acreditado su aporte).
  • La biografía de Carlos Casaravilla, que figura en Doblaje Disney (quienes tampoco han acreditado su aporte).
  • Comentario en facebook sobre sus aportes en la página de Dobalje Disney.
    • Todos los artículos de Narciso Busquets, Pablo Palitos, Edmundo Santos, Ferrusquilla, Evangelina Elizondo, etc, que sean páginas tipo fotocopias, se las envió Ortiz. Menos la de Nicky Tavares, Hasta los anuncios de Cri-Cri, el grillito cantor (aquí hasta se ve la arruga de que la dobló por el medio), el reportaje de "Los tres cerditos" en ruso. La foto de Estelita Rodríguez y Chucho Martínez son de Ortiz. Es más, la pésima calidad de esta última foto fue una fotocopia de otra copia ya que Ortiz no disponía de escáner y se la envió así. Y a esa gente le dió igual. Sé que también les envió cartelería de las películas. No sé exactamente cuales. Pero en cuanto se lo consulte y lo sepa, también lo pondré en público, Que se sepa lo ladrones que son Miguel Fernando Navarro Oropeza y Ramón Corretgé (Fundadores y administradores de la página Disney . Un saludo.

(Alfonso Carralero - 26 de Febrero del 2016)..

  • Nuevas notas adicionales.
    • José Luis Ortiz también envió al domicilio de Barcelona de Ramón Corretgé en el 2005 una copia realizada en cassette del disco L.P. de vinilo de la banda sonora en español de Mary Poppins adaptada por Edmundo Santos. Las letras de Mary Poppins que figuran en esa especie de cancionero que realizaron reuniendo todos los temas escritos y adaptados por Santos fueron copiadas de la grabación que le envió Ortiz. No fueron copiadas del doblaje dirigido por Francisco Colmenero ya que tiene algunas pequeñas variaciones.
    • Ortiz también envió la ficha completa del doblaje en lengua gallega de "Travesuras de una bruja". Y dicho reparto fue editado y publicado. Ya que esa página se suponía que estaba dedicada a los doblajes dirigidos por Edmundo Santos, a todas las versiones grabadas posteriormente y también a las versiones dobladas en otras lenguas de España, que son el catálan, gallego y euskera. Cuando Navarro Oropeza se hizo cargo de esa web borró indiscriminadmente dicha información del doblaje en gallego. Dejando con ello solamente las dos versiones en español y la catalana. Discriminando y censurando con ese acto esa ficha de doblaje completa con toda la información actoral gallega.

Notas adicionales

  • Mantiene contacto desde hace muchos años , inclusive desde antes de la creación de la wikia de doblaje ., con los Srs. Salvador Nájar y Francisco Colmenero , quienes dan fe de sus aportaciones y descubrimientos.

Enlaces externos

El contenido de la comunidad está disponible bajo CC-BY-SA a menos que se indique lo contrario.