Doblaje Wiki

Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.

Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.

LEE MÁS

Doblaje Wiki

Homenaje y Collage al Actor del Doblaje Venezolano (Jorge Bringas)

Homenaje a Jorge Bringas por Super StarClear 2002.

JB

Homenaje a Jorge Bringas.

Jorge b

por buennombre

Entrevista_a_Jorge_Bringas_(Steven_en_Steven_Universe)_y_Gherald_de_Fonseca_(Capucha_Roja)

Entrevista a Jorge Bringas (Steven en Steven Universe) y Gherald de Fonseca (Capucha Roja)

Andrea Navas y Jorge Bringas

Jorge junto a Andrea Navas.

10368823 333702313477410 7238121479686133514 o

Jorge Bringas doblando.

Jorge y algunos de sus personajes-0
Jorge-1

Jorge Bringas es un locutor, traductor, adaptador, editor de audio y actor de doblaje venezolano.

Es conocido por interpretara Sonic en la serie animada francesa Sonic Boom, ser la 2ª voz del detective Jacob "Jake" Peralta en Brooklyn 9-9, Shu en Blue Dragon, Steven Universe en Steven Universe: Futuro, entre muchos otros.

Desde 2018 hasta la actualidad, ha trabajado como actor de voz, como locutor y como actor de doblaje de forma independiente para clientes directos a la par que con estudios de doblaje en Venezuela. En 2022 ha grabado mayormente para Caja de Ruidos en cuanto a empresas venezolanas de doblaje se refiere.

Información general[]

Nació el 21 de septiembre de 1988 en el Distrito Metropolitano de Caracas. Es Licenciado en Artes Plásticas graduado en la Universidad Centroccidental Lisandro Alvarado, en el estado Lara.

Su interés por el doblaje surgió después de haber visto en su infancia un documental a horario estelar sobre el doblaje venezolano, en donde se demostraba cómo se realizaba el doblaje de caricaturas animadas como Pinky y Cerebro, Animanía y Tiny Toons. Años después se interesó en la actuación de voz de la animación japonesa, y también le interesaba el fandub. Entró al medio del doblaje en 2008 bajo la tutela de la también actriz Maythe Guedes y después de haber culminado el taller de doblaje dictado por el grupo Sincronizados, de la empresa Dubbing Lab Studios, en Caracas. En éste, las clases fueron dadas por Juan Díaz (director de doblaje con mas de 19 años de experiencia) y Merylin García (coordinadora de producción) siendo luego quienes dieron recomendación de él a otros actores y estudios.[1]

Al inicio de su dedicación como actor de doblaje, no podía trabajar el 100% del tiempo dentro del medio por no vivir en la capital, por ello sólo se mantenía constante para el estudio The Kitchen Inc. A partir de Julio de 2011 se radicó en Caracas hasta finales del 2012, dedicándose de lleno al medio del doblaje. En este período fungió como actor en general y su vez como traductor/adaptador y operador técnico para el estudio Dolby Audio Video. Entre septiembre del 2011 y julio del 2012, trabajó como operador técnico y soporte de instructor en talleres de doblaje, locución comercial y producción radial en la sede venezolana de la empresa Voces de Marca, creada por el antiguo actor de doblaje Frank Carreño. En 2013 trabajó como operador auxiliar para ETC Group.

Durante el 2014 pasó también a ser traductor y adaptador para el estudio Sonoclips. A partir de este año y hasta el presente, bajo previo acuerdo con los estudios de doblaje, ha realizado una buena parte de su labor como actor y traductor a distancia. Sólo para ciertos proyectos ha sido obligatoria su presencia en los estudios de Caracas.

En 2015 trabajó para Civisa Media de Argentina como traductor/adaptador (a distancia) y los primeros 3 meses de ese mismo año, trabajó como nuevamente operador/director en ETC Group para la dirección de la primera tanda de capítulos de Sonic Boom. Desde 2018 y hasta la fecha, se ha dedicado a trabajar con clientes directos para locución comercial, narración para internet, doblaje y actuación de voz original. Fue la voz masculina oficial de los cuentos interactivos para la app de Discovery Kids + y desde 2020 ha sido la voz principal para los videos en Facebook, YouTube y TikTok del creador de contenidos, Curioso Ben (especialmente para sus canales del mismo nombre). Para este último empezó grabando para los canales "Súper Interesante", seguido de "Curioso Ben", "Benny", y durante 2021 y 2023 para "Kraken". Actualmente reside en Caracas, siendo su mayor foco de trabajo sus clientes directos para locución, doblaje y actuación de voz original, mientras que continúa grabando para la empresa de doblaje Caja de Ruidos.

Filmografía[]

Series anime[]

Series animadas[]

Roger Craig Smith

Otros

Series live-action[]

Especiales live-action[]

Películas animadas[]

Yuri Lowenthal

Otros:

Películas anime[]

Películas donghua[]

Películas live-action[]

Drake Bell

Otros

Documentales[]

  • Figura Pública - Sebastian Tribbe
  • Biografía - Mark Hamill / Douglas Wick / C-3PO / Michael Ballhaus / Josh Hartnett (Todos en el episodio: "Harrison Ford")
  • Shadow Goverment - Daniel Stullon
  • What The Pope Knew - Matt McCormick
  • 12 Biggest Lies - Wayne Stiles / Sarfati
  • Buen cabello - Kevin Kirk
  • Rize - Lil' Tommy
  • Buck - Bill Seaton / Voces adicionales
  • Thunder Soul - Reginald Nelson / Voces adicionales
  • La marca del dragón - Pat / Voces adicionales
  • Un hombre irrazonable - James Mussellman / Voces adicionales
  • Catholic Cementeries - What About Me? - Hermano de Stefano
  • I Survived 9/11 - Voces adicionales
  • Yo creo en... - Voces adicionales
  • Heartland Tapes - Voces adicionales (doblaje en colaboración con Argentina)

Doramas[]

Telenovelas[]

  • Selim y Sarah - Tolga / Voces adicionales
  • Blanco, el color del amor - Voces adicionales

Videojuegos[]

  • Outriders - Voces adicionales (enemigos mutantes)

Producciones originales[]

  • Publicidad animada para Samsung Galaxy S II - Doctor Sung / Andy (a partir del segundo video publicitario)
  • El Duende Verde (2014) - Duende Verde (corto animado venezolano para cines)
  • Tuco Chigüire - Tuco
  • Ore wa Tomodachi da - Gem (Primer manga-motion venezolano por SNTStudios)
  • Naturaleza Humana - Jade, la jirafa (serie de Univisión)

Locución[]

  • La Historia de La Moneda - Narrador / Locutor en Off (material corporativo) para Banco Central de Venezuela.
  • Publicidad radial sobre entrenamientos de los Bomberos Forestales de la U.L.A, Venezuela. (Locución comercial).
  • Publicidad online para el sitio de compra-venta, Menosmall.com. (Locución comercial).

Traductor / Adaptador[]

Series anime[]

  • Spider Riders - Letra del tema de apertura / Readaptación y corrección de diálogos de Hunter (2da mitad de la serie)

Series animadas[]

  • Sonic Boom - Retraducción/adaptacción de todos los diálogos de la 1era temporada / Letras de las canciones de Castor Justin, "Expreso de los Sueños" y "RockActitud" (Ep. 48) / Todos los episodios y letras de canciones de la 2da temporada
  • Kung Fu Dino Posse - Letra del tema de apertura
  • Inspector Gadget - Retraducción/adaptación de diálogos de Talon.
  • Garrapatas y Catapultas - Adaptación de diálogos de Globo (2da temporada)
  • Steven Universe - Retraducción/adaptación de los diálogos de Marty / Letra de «Esa costa hoy» (tema de Lapislázuli)
  • Steven Universe Futuro - Readaptación y corrección de diálogos de Steven. / Readaptación completa de episodios 8, 9, 11, 12, 14, 16, 17, 19 y 20. / Letras de las canciones «Hacerse luz» (tema de Lapislázuli) , «Me emociona» (tema de Sadie), «¡Ven ya a Cams! (comercial de radio), «Prefiero» (tema de Steven), «Señor Universe» (tema de Kerry Moonbeam), «Mi lindo y gran porqué» (tema de Diamante Azul) y «Este es el futuro» (tema de apertura; exceptuando los versos "Steven Universe Futuro aquí está... Este es el futuro", ya que fueron adaptados por el cliente). También adaptó el tema de Emily King «No me retendrás» (grabado por Luisana Petitt), pero dicha versión se descartó debido a que el cliente decidió conservar la canción en inglés.

Películas animadas[]

  • Steven Universe: La película - Readaptación y corrección de diálogos de Steven. / Letras de las canciones Este es el futuro (partes de Steven), «Con nuestro honor», «No importa qué», «Juntos e independientes»(partes de Steg y Ópalo; originalmente adaptada completa), «Candor te darán» (partes de Steven), «Cambios» , «Es real, es amor» (partes de Steven), «Final».

Series live-action[]

  • Comelones - Episodios 6, 7 y 8 (segunda temporada)
  • Cazador de Juguetes - Segunda temporada: Episodios 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10 y 11 / 3ra temporada: Especial de Halloween y episodio 1
  • Invasión en la cocina - Episodios 5, 7 y 10
  • Ace of Cakes - Episodios 1 y 10 de la séptima temporada. (Para el estudio Gapsa, desde Venezuela)
  • Played - Episodios 2, 4
  • Brooklyn 9-9 - Retraducción/adaptación de todos los diálogos de Jake Peralta (Cap. 13 de la 2da temporada en adelante) / Episodio 10 de la 3era temporada. / 6ta y 7ma temporadas completas.
  • Halloween Wars - Retraducción/adaptación de todos los díalogos de Rossi Morreale (5ta temporada)

Doramas[]

Documentales[]

  • The Real Skinny
  • Hero Dogs of 9/11

Intérprete[]

Dirección de doblaje / Operador técnico[]

Trabajo a distancia[]

Para los siguientes proyectos, ha grabado a sus personajes bajo auto-dirección puesto que las grabaciones se han hecho en su ciudad de residencia (con previo acuerdo y autorización de los estudios). Además ha sido su propio operador de grabación y pre-mezclador de dichos audios:

Dirección de Casting[]

Estudios y empresas de doblaje[]

Datos de interés[]

Entrevista (hecha por Doblaje Wiki. Finales del 2011)[]

  • Doblaje: Empecemos primero con preguntas sobre ti. ¿De dónde eres?
  • Jorge Bringas: Soy de Caracas, Venezuela.
  • Doblaje : ¿Para ti que es el doblaje?
  • Jorge Bringas: Es una rama derivada de las artes escénicas aplicada a la producción de materiales audiovisuales en general, donde se busca llevar las voces de un idioma a otro, manteniendo la esencia de los personajes, pero ajustando expresiones, tonos y "ritmos" al oído de la cultura para la cual se quiere hacer ese cambio vocal-idiomático. Con el fin de ser disfrutado por variedad de público que no conoce de otros idiomas, no sabe leer (por ende los subtítulos no le ayuda), no se siente familiarizado con la forma de hablar de otra cultura, o porque simplemente le gusta disfrutar un material audiovisual en su mismo idioma. Es un arte, una pasión, y un trabajo muy divertido y gratificante.
  • Doblaje: perfecto, ¿Por qué te iniciaste en el doblaje?
  • Jorge Bringas : Me inicié en éste medio porque desde pequeño sentía mucha curiosidad por las voces detrás de mis caricaturas y series favoritas. Cuando tenía 5 años creía que los personajes animados realmente hablaban por sí solos jajaja, cuando crecí aprendí que eran actores quienes daban vida a los personajes con su voz. Toda esa carga emocional que se puede transmitir con la voz me gusta mucho y me inspiró bastante. El género que más me impulsó a esto fue el animé, y yo quería ser capaz de transmitir esos sentimientos y actitudes en mi idioma. También desde pequeño me gusta mucho ser "teatral" y hacer muchas bromas con mis amigos de ésta forma. El doblaje me permite fusionar ambas cosas y así aprendo y me divierto bastante. Básicamente, quería formar parte de todo el grupo que con su voz, daba vida a múltiples personajes. o mejor dicho DA vida a múltiples personajes.
  • Doblaje: ¿Qué series o actores te metieron esa curiosidad por el doblaje?
  • Jorge Bringas: Actores de mi país, de México y de Colombia (centrándome en animé). Estos actores son: Jhaidy Barboza, José Manuel Vieria, Maythe Guedes, Carlos Arraiz,Ángel Balam, María José Estévez, Rebeca Aponte (por mi país) Luis Daniel Ramírez, Enzo Fortuny, René García, Cristina Hernández, Rossy Aguirre, Isabel Martiñon (por México) y Alexander Páez y Eleazar Osorio (por Colombia)
  • Doblaje: Y por parte de las series ¿Cuáles son los animes impacto te causó su doblaje?
  • Jorge Bringas : Definitivamente Los Justicieros (Slayers) y Saber Marionette J, ambas series no sólo tienen voces muy acordes al carácter de cada personaje, sino que están muy bien ajustadas para el oído latinoamericano, para mí son increíblemente cómodas de oír en español latino y las actuaciones realmente me llegaron. Ah y olvidaba Samurai X, diría que esas 3 me impactaron muchísimo.
  • Doblaje : ¿Cómo es que te iniciaste en el doblaje?
  • Jorge Bringas: Siempre me gustaba hacer distintos tipos de voces (basándome en los doblajes que escuchaba), grabarlas con un reproductor mp3 o en mi PC y mostrarle a mis amigos, y desde ese entonces yo estaba determinado a ingresar a doblaje. Un día en una página de la comunidad otaku en Venezuela (otakusenvenezuela.com) descubrí un mail contacto de Maythe Guedes, la agregué y hablando mucho con ella y mostrándole mis grabaciones, me animó a que hiciera prueba de doblaje en los estudios, pero me sentía muy inseguro así que decidí investigar si hacían algún taller o daban clases de eso, y justo en la misma página de otakusenvenezuela.com hallé un taller dictado por Juan Díaz y Merilyn García del estudio Sincronizados, me inscribí en él, aprendí muchísimo del medio y luego de terminarlo empecé a hacer pruebas de ingreso a diversos estudios, siempre guiado y amadrinado por Maythe Guedes, quién me ha enseñado muchísimo todo éste tiempo.
  • Doblaje:¿Cómo fue tu primera experiencia al doblar un personaje?¿Qué sentiste?
  • Jorge Bringas: Nervios xD, pero también me sentía muy contento y lo disfruté al máximo y hasta ahora, sigo sintiendo casi lo mismo, sólo que sin nervios ya : D
  • Doblaje: ¿Cuáles fueron tus primeros personajes?
  • Jorge Bringas: Si hablamos de los primeros-primeros, fueron voces adicionales en el animé Bokurano y en la serie The Middleman, ambas producciones transmitidas en el canal Animax. Si hablamos de mis primeros personajes de peso, fueron Shu en el animé "Blue Dragon" y Simon Huck en el reality show "The Spin Crowd"
  • Doblaje: ¿Cuáles han sido tus personajes favoritos?
  • Jorge Bringas: Mis personajes favoritos han sido Shu de Blue Dragon, Timmy Turner en la película de Los padrinos mágicos, Cinksi en la serie animada Las leyendas de Tatonka, Ky en Redakai y Goo Ma Joon en el drama Pan, amor y sueños
  • Doblaje: ¿Cuáles han sido los más dificil de doblar?
  • Jorge Bringas:No he considerado a ninguno como "difícil" de doblar, solo que sí he considerado bastante "exigente" a Shu, por la intensidad con la grita y la duración de sus gritos (menos mal que me gusta también gritar mucho xD) y a Xu Shi Feng en el drama taiwanés "Amor azul", puesto que algunos asiáticos tienen una forma "entrecortada" para decir una sola idea y mantener la naturalidad en español con tantas pausas al hablar a veces es un tanto "enredado", pero no difícil. :) es a veces un tanto...***
  • Doblaje: hahahaha, Bien ahora ¿Qué andas doblando actualmente?
  • Jorge Bringas: Personajes episódicos y/o adicionales en Rookie Blue, La hora del Terror, Yoohoo y sus amigos y Héroe 108. Personajes de peso: Goo Ma Joon en Pan, amor y sueños, Skylar Eckerman en la película Comeback Season y Ky en Redakai
  • Doblaje: ahora para que la gente te conozca un poco más. Cuando no haces doblaje, ¿Qué te gusta hacer?
  • Jorge Bringas: Soy licenciado en artes plásticas, así que dibujar y pintar son por "default" otras de mis pasiones. También me gusta muchísimo leer, ver películas de suspenso o terror, escuchar música. Editar audio, traducir y adaptar letras de canciones en japonés o inglés al español. Aprender poco a poco más de canto, dirigir o programar fandubs (siempre como practica y sin fines lucrativos), tomar cerveza con mis amigos y salir con ellos. Me gusta también todo lo relacionado con la acuicultura así que me gusta mucho cuidar peces
  • Doblaje: O sea, que si definitivamente no te dedicaras aun así, tendrías que ver con el arte
  • Jorge Bringas: Efectivamente. Desde muy pequeño me he dedicado al dibujo, y de varios años para acá, también a la pintura. Me gusta mucho la ilustración, en especial con estilo manga, aunque no sea el único estilo que aplico en mis trabajos plásticos.
  • Doblaje : ¿Algo que te gustaría hacer para este 2012?
  • Jorge Bringas: Trabajar en doblaje de más animé. Producir más pinturas y dibujos. Retomar mis ejercicios físicos (con todo el trabajo de ahora, pocas veces tengo tiempo libre xD) y conocer otro país, me gustaría mucho visitar México.
  • Doblaje: Perfecto, para concluir esta entrevista vamos a hacer algo, en una o 2 palabras completa estas oraciones. El doblaje venezolano es _____________ , Ser actor es __________
  • Jorge Bringas : El doblaje venezolano es muy enorgullecedor. Ser actor es totalmente apasionante.
  • Doblaje : Alguna última cosa, ¿qué te gustaría agregar? :)
  • Jorge Bringas: A todos aquellos que quieran formar parte del medio del doblaje, independientemente del país en donde se haga, tengan muchísima paciencia, determinación, humildad y entrega. No es un medio fácil para ingresar pero deja recompensas personales muy grandes una vez que se logra entrar a él, y más que todo por las personas con quienes llegas a trabajar, aprender y compartir. Y sin importar en qué país se haga un doblaje, disfrutémoslo. Estemos orgullosos de nuestro idioma, nuestra cultura además de las extranjeras y ¡apoyen el arte en general!
  • Doblaje: Bueno, muchísimas gracias por tomarte tu tiempo para concedernos esta entrevista :D! esperamos que te la hayas pasado bien n_n
  • Jorge Bringas : Muchísimas gracias a ustedes, la labor que hacen para honrar el doblaje latinoamericano es admirable! Mas bien, qué honor haber sido entrevistado n_n

Referencias[]

  1. Luis Beltran Romero (12 de junio de 2015). Entrevista a Jorge Bringas (Primera parte). ANMTVLA. Consultado el 18 de septiembre de 2016.
  2. Esther (16 de mayo de 2015). Entrevista con Jorge Bringas. La casita de Amy Rose. Consultado el 18 de septiembre de 2016
  3. https://x.com/RogerCraigSmith/status/999826232114954240

Enlaces externos[]