FANDOM


Jorge Bringas es un actor de doblaje venezolano, nacido en el Distrito Metropolitano de Caracas en 1988.

Actualmente es conocido por ser la voz del icónico personaje Sonic en su serie animada Sonic Boom, la del Detective Jacob "Jake" Peralta desde la segunda temporada de Brooklyn 9-9, la de Timmy Turner en las películas Live Action de Los padrinos mágicos, y la de Shu de Blue Dragon, entre muchos otros.

Información

Es Licenciado en Artes Plásticas graduado en la Universidad Centroccidental Lisandro Alvarado, en el estado Lara.

Entró al medio del doblaje (interesado en gran parte por el género anime) en 2008 bajo la tutela de la también actriz Maythe Guedes y después de haber culminado el taller de doblaje dictado por el grupo Sincronizados, de la empresa Dubbing Lab Studios, en Caracas. En éste, las clases fueron dadas por Juan Díaz (director de doblaje con mas de 19 años de experiencia) y Merylin García (coordinadora de producción) siendo luego quienes dieron recomendación de él a otros actores y estudios.[1]

Al inicio de su dedicación como actor de doblaje, no podía trabajar el 100% del tiempo dentro del medio por no vivir en la capital, por ello sólo se mantenía constante para el estudio The Kitchen Inc.

A partir de Julio de 2011 se radicó en Caracas hasta finales del 2012, dedicándose de lleno al medio del doblaje. En este período fungió como actor en general y su vez como traductor/adaptador y operador técnico para el estudio Dolby Audio Video. Entre septiembre del 2011 y julio del 2012, trabajó como operador técnico en talleres de doblaje, locución comercial y producción radial en la sede venezolana de la empresa Voces de Marca, creada por el antiguo actor de doblaje Frank Carreño. En 2013 trabajó como operador auxiliar para ETC Group.

Durante el 2014 pasó también a ser traductor y adaptador para el estudio Sonoclips. A partir de este año y hasta el presente, bajo previo acuerdo con los estudios de doblaje, realiza casi toda su labor como actor y traductor a distancia, debido a que reside fuera de Caracas. Sólo para ciertos proyectos ha sido obligatoria su presencia en los estudios.

En 2015 trabajó para Civisa Media de Argentina como traductor/adaptador (a distancia) y los primeros 3 meses de ese mismo año, trabajó como nuevamente operador/director en ETC Group para la dirección de la primera tanda de capítulos de Sonic Boom.

Cabe destacar que si bien es actor profesional de doblaje, también es conocido dentro del medio del fandub (ingresando a éste poco tiempo después de haber entrado a doblaje oficial), dirigiendo proyectos, siendo actor de voz, guionista, adaptador de canciones, intérprete (de algunas) y mezclador de audios para el grupo Vocal Rage Studios, UnderVox Studios y colaborador de otros.

Actualmente sigue armando este tipo de doblajes no oficiales, pero solo con compañeros profesionales, incluyendo operadores y mezcladores. Algunas de sus actuaciones más relevantes en general son: Soul Eater Evans / Black Star en Soul Eater, Natsu en Fairy Tail, Alone en Saint Seiya ~The Lost Canvas~, Aidou Hanabusa en Vampire Knight, Sonic el erizo en cinemáticas de videojuegos, animaciones originales y en parodias animadas. Por su petición los actores Jorge Marín, Maythe GuedesMercedes Prato, Reinaldo Rojas y Judith Noguera han tenido algunas participaciones dentro de algunos proyectos de doblaje no oficial.

Filmografia

10368823 333702313477410 7238121479686133514 o

Jorge Bringas doblando.

Blue dragon 30x2 audio latino-0

Blue dragon 30x2 audio latino-0

Fragmento del capítulo 30 del anime Blue Dragon, donde Jorge Bringas interpreta a Shu.

Sonic Boom Serie de TV (Trailer)

Sonic Boom Serie de TV (Trailer)

Trailer de la nueva serie de Sonic, el erizo. Donde Jorge Bringas interpreta a Sonic de manera no-oficial (fandub).

Anime

Películas de anime

Series animadas

Roger Craig Smith

Otros

Películas animadas

Series de TV

Mini-series

Especiales de TV

Películas

Drake Bell

Otros

Documentales

Dramas coreanos

Dramas chinos

Dramas taiwaneses

  • Amor azul - Xu Shi Feng (primera voz) / Voces diversas

Dramas filipinos

Dramas turcos

Dramas indios

Producciones originales

  • Publicidad animada para Samsung Galaxy S II - Doctor Sung / Andy (a partir del segundo video publicitario)
  • Duende Verde - Duende Verde (corto animado venezolano para cines)
  • Ore wa Tomodachi da - Gem (Primer manga-motion venezolano por SNTStudios)
  • Naturaleza Humana - Jade, la jirafa (serie de Univisión)

Locución

Menosmall la mejor opción para emprendedores

Menosmall la mejor opción para emprendedores.

Publicidad online de Menosmall.com.

  • La Historia de La Moneda - Narrador Locutor en Off (material corporativo) para Banco Central de Venezuela.
  • Publicidad radial sobre entrenamientos de los Bomberos Forestales de la U.L.A, Venezuela. (Locución comercial).
  • Publicidad online para el sitio de compra-venta, Menosmall.com. (Locución comercial).

Traductor / Adaptador

Anime

  • Spider Riders - Letra del tema de apertura / Readaptación y corrección de diálogos de Hunter (2da mitad de la serie)

Series animadas

  • Sonic Boom - Retraducción/adaptacción de todos los diálogos de la 1era temporada / Letras de las canciones de Castor Justin, "Expreso de los Sueños" y "RockActitud" (Ep. 48) / Todos los episodios y letras de canciones de la 2da temporada
  • Kung Fu Dino Posse - Letra del tema de apertura
  • Inspector Gadget - Retraducción/adaptación de diálogos de Talon.
  • Garrapatas y Catapultas - Adaptación de diálogos de Globo (2da temporada)
  • Steven Universe - Retraducción/adaptación de los diálogos de Marty / Letra de "Esa costa hoy" (tema de Lapislázuli)

Películas

Series de TV

  • Comelones - Episodios 6, 7 y 8 (segunda temporada)
  • Cazador de Juguetes - Segunda temporada: Episodios 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10 y 11 / 3ra temporada: Especial de Halloween y episodio 1
  • Invasión en la cocina - Episodios 5, 7 y 10
  • Ace of Cakes - Episodios 1 y 10 de la séptima temporada. (Para el estudio Gapsa, desde Venezuela)
  • Played - Episodios 2, 4
  • Brooklyn 9-9 - Retraducción/adaptación de todos los diálogos de Jake Peralta (Cap. 13 de la 2da temporada en adelante) / Episodio 10 de la 3era temporada.
  • Halloween Wars - Retraducción/adaptación de todos los díalogos de Rossi Morreale (5ta temporada)

Dramas coreanos

Dramas chinos

Documentales

Intérprete

  • Spider Riders - Tema de apertura: ¡Vengan Ya, Spider Riders! (Calling All Spider Riders!)
  • Kung Fu Dino Posse - Tema de apertura
  • Sonic Boom - Canciones de las bandas Expreso de los Sueños yRockActitud, cantadas por Sonic (junto a Tails y Knuckles. Cap. 48, 1era temporada) / Todas las canciones de Sonic en la segunda temporada y Montaje de Fallas (cap. 42)
  • Trompa tren - Sencillo de la banda Los Pingüinos: Baby, es el Fin (cantada por Joel, el pingüino rockero. cap. 11)
  • Gui y Estopa - Canción del grupo Acapella de entrenamiento de Estopa (cap. 11)
  • The Haunting Hour: La serie - Coral del grupo de teatro (Cap. 37: "Miedo escénico")
  • Nella: Una princesa valiente - Todas las canciones donde participa Clod.

Dirección de doblaje / Operador técnico

Trabajo a distancia

Para los siguientes proyectos, ha grabado a sus personajes bajo auto-dirección puesto que las grabaciones se han hecho en su ciudad de residencia (con previo acuerdo y autorización de los estudios). Además ha sido su propio operador de grabación y pre-mezclador de dichos audios:

Dirección de Casting

Estudios y empresas de doblaje

Trivia

Entrevista (hecha por Doblaje Wiki. Finales del 2011)

  • Doblaje: Empecemos primero con preguntas sobre ti. ¿De dónde eres?
  • Jorge Bringas: Soy de Caracas, Venezuela.
  • Doblaje : ¿Para ti que es el doblaje?
  • Jorge Bringas: Es una rama derivada de las artes escénicas aplicada a la producción de materiales audiovisuales en general, donde se busca llevar las voces de un idioma a otro, manteniendo la esencia de los personajes, pero ajustando expresiones, tonos y "ritmos" al oído de la cultura para la cual se quiere hacer ese cambio vocal-idiomático. Con el fin de ser disfrutado por variedad de público que no conoce de otros idiomas, no sabe leer (por ende los subtítulos no le ayuda), no se siente familiarizado con la forma de hablar de otra cultura, o porque simplemente le gusta disfrutar un material audiovisual en su mismo idioma. Es un arte, una pasión, y un trabajo muy divertido y gratificante.
  • Doblaje: perfecto, ¿Por qué te iniciaste en el doblaje?
  • Jorge Bringas : Me inicié en éste medio porque desde pequeño sentía mucha curiosidad por las voces detrás de mis caricaturas y series favoritas. Cuando tenía 5 años creía que los personajes animados realmente hablaban por sí solos jajaja, cuando crecí aprendí que eran actores quienes daban vida a los personajes con su voz. Toda esa carga emocional que se puede transmitir con la voz me gusta mucho y me inspiró bastante. El género que más me impulsó a esto fue el animé, y yo quería ser capaz de transmitir esos sentimientos y actitudes en mi idioma. También desde pequeño me gusta mucho ser "teatral" y hacer muchas bromas con mis amigos de ésta forma. El doblaje me permite fusionar ambas cosas y así aprendo y me divierto bastante. Básicamente, quería formar parte de todo el grupo que con su voz, daba vida a múltiples personajes. o mejor dicho DA vida a múltiples personajes.
  • Doblaje: ¿Qué series o actores te metieron esa curiosidad por el doblaje?
  • Jorge Bringas: Actores de mi país, de México y de Colombia (centrándome en animé). Estos actores son: Jhaidy Barboza, José Manuel Vieria, Maythe Guedes, Carlos Arraiz,Ángel Balam, María José Estévez, Rebeca Aponte (por mi país) Luis Daniel Ramírez, Enzo Fortuny, René García, Cristina Hernández, Rossy Aguirre, Isabel Martiñon (por México) y Alexander Páez y Eleazar Osorio (por Colombia)
  • Doblaje: Y por parte de las series ¿Cuáles son los animes impacto te causó su doblaje?
  • Jorge Bringas : Definitivamente Los Justicieros (Slayers) y Saber Marionette J, ambas series no sólo tienen voces muy acordes al carácter de cada personaje, sino que están muy bien ajustadas para el oído latinoamericano, para mí son increíblemente cómodas de oír en español latino y las actuaciones realmente me llegaron. Ah y olvidaba Samurai X, diría que esas 3 me impactaron muchísimo.
  • Doblaje : ¿Cómo es que te iniciaste en el doblaje?
  • Jorge Bringas: Siempre me gustaba hacer distintos tipos de voces (basándome en los doblajes que escuchaba), grabarlas con un reproductor mp3 o en mi PC y mostrarle a mis amigos, y desde ese entonces yo estaba determinado a ingresar a doblaje. Un día en una página de la comunidad otaku en Venezuela (otakusenvenezuela.com) descubrí un mail contacto de Maythe Guedes, la agregué y hablando mucho con ella y mostrándole mis grabaciones, me animó a que hiciera prueba de doblaje en los estudios, pero me sentía muy inseguro así que decidí investigar si hacían algún taller o daban clases de eso, y justo en la misma página de otakusenvenezuela.com hallé un taller dictado por Juan Díaz y Merilyn García del estudio Sincronizados, me inscribí en él, aprendí muchísimo del medio y luego de terminarlo empecé a hacer pruebas de ingreso a diversos estudios, siempre guiado y amadrinado por Maythe Guedes, quién me ha enseñado muchísimo todo éste tiempo.
  • Doblaje:¿Cómo fue tu primera experiencia al doblar un personaje?¿Qué sentiste?
  • Jorge Bringas: Nervios xD, pero también me sentía muy contento y lo disfruté al máximo y hasta ahora, sigo sintiendo casi lo mismo, sólo que sin nervios ya : D
  • Doblaje: ¿Cuáles fueron tus primeros personajes?
  • Jorge Bringas: Si hablamos de los primeros-primeros, fueron voces adicionales en el animé Bokurano y en la serie The Middleman, ambas producciones transmitidas en el canal Animax. Si hablamos de mis primeros personajes de peso, fueron Shu en el animé "Blue Dragon" y Simon Huck en el reality show "The Spin Crowd"
  • Doblaje: ¿Cuáles han sido tus personajes favoritos?
  • Jorge Bringas: Mis personajes favoritos han sido Shu de Blue Dragon, Timmy Turner en la película de Los padrinos mágicos, Cinksi en la serie animada Las leyendas de Tatonka, Ky en Redakai y Goo Ma Joon en el drama Pan, amor y sueños
  • Doblaje¿Cuáles han sido los más dificil de doblar?
  • Jorge Bringas:No he considerado a ninguno como "difícil" de doblar, solo que sí he considerado bastante "exigente" a Shu, por la intensidad con la grita y la duración de sus gritos (menos mal que me gusta también gritar mucho xD) y a Xu Shi Feng en el drama taiwanés "Amor azul", puesto que algunos asiáticos tienen una forma "entrecortada" para decir una sola idea y mantener la naturalidad en español con tantas pausas al hablar a veces es un tanto "enredado", pero no difícil. :) es a veces un tanto...***
  • Doblaje: hahahaha, Bien ahora ¿Qué andas doblando actualmente?
  • Jorge Bringas: Personajes episódicos y/o adicionales en Rookie Blue, La hora del Terror, Yoohoo y sus amigos y Héroe 108. Personajes de peso: Goo Ma Joon en Pan, amor y sueños, Skylar Eckerman en la película Comeback Season y Ky en Redakai
  • Doblaje: ahora para que la gente te conozca un poco más. Cuando no haces doblaje, ¿Qué te gusta hacer?
  • Jorge Bringas: Soy licenciado en artes plásticas, así que dibujar y pintar son por "default" otras de mis pasiones. También me gusta muchísimo leer, ver películas de suspenso o terror, escuchar música. Editar audio, traducir y adaptar letras de canciones en japonés o inglés al español. Aprender poco a poco más de canto, dirigir o programar fandubs (siempre como practica y sin fines lucrativos), tomar cerveza con mis amigos y salir con ellos. Me gusta también todo lo relacionado con la acuicultura así que me gusta mucho cuidar peces
  • Doblaje: O sea, que si definitivamente no te dedicaras aun así, tendrías que ver con el arte
  • Jorge Bringas: Efectivamente. Desde muy pequeño me he dedicado al dibujo, y de varios años para acá, también a la pintura. Me gusta mucho la ilustración, en especial con estilo manga, aunque no sea el único estilo que aplico en mis trabajos plásticos.
  • Doblaje : ¿Algo que te gustaría hacer para este 2012?
  • Jorge Bringas: Trabajar en doblaje de más animé. Producir más pinturas y dibujos. Retomar mis ejercicios físicos (con todo el trabajo de ahora, pocas veces tengo tiempo libre xD) y conocer otro país, me gustaría mucho visitar México.
  • Doblaje: Perfecto, para concluir esta entrevista vamos a hacer algo, en una o 2 palabras completa estas oraciones. El doblaje venezolano es _____________ , Ser actor es __________
  • Jorge Bringas : El doblaje venezolano es muy enorgullecedor. Ser actor es totalmente apasionante.
  • Doblaje : Alguna última cosa, ¿qué te gustaría agregar? :)
  • Jorge Bringas: A todos aquellos que quieran formar parte del medio del doblaje, independientemente del país en donde se haga, tengan muchísima paciencia, determinación, humildad y entrega. No es un medio fácil para ingresar pero deja recompensas personales muy grandes una vez que se logra entrar a él, y más que todo por las personas con quienes llegas a trabajar, aprender y compartir. Y sin importar en qué país se haga un doblaje, disfrutémoslo. Estemos orgullosos de nuestro idioma, nuestra cultura además de las extranjeras y ¡apoyen el arte en general!
  • Doblaje: Bueno, muchísimas gracias por tomarte tu tiempo para concedernos esta entrevista :D! esperamos que te la hayas pasado bien n_n
  • Jorge Bringas : Muchísimas gracias a ustedes, la labor que hacen para honrar el doblaje latinoamericano es admirable! Mas bien, qué honor haber sido entrevistado n_n

Referencias

  1. Luis Beltran Romero (12 de junio de 2015). Entrevista a Jorge Bringas (Primera parte). ANMTVLA. Consultado el 18 de septiembre de 2016.
  2. Esther (16 de mayo de 2015). Entrevista con Jorge Bringas. La casita de Amy Rose. Consultado el 18 de septiembre de 2016

Enlaces externos

El contenido de la comunidad está disponible bajo CC-BY-SA a menos que se indique lo contrario.