John Wick 2: Un nuevo día para matar es una pelicula dirigida por Chad Stahelski y protagonizada por Keanu Reeves, Common, Ian McShane y John Leguizamo.
|
Reparto
Imagen | Personaje | Actor original | Actor de doblaje | |
---|---|---|---|---|
John Wick | Keanu Reeves | René García | ||
Santino D'Antonio | Riccardo Scamarcio | Alejandro Vargas Lugo | ||
Winston | Ian McShane | Fabián Mejía | ||
Gianna D'Antonio | Claudia Gerini | Dulce Guerrero | ||
Rey del barrio | Laurence Fishburne | Juan Carlos Molina | ||
Cassian | Common | Luis Solís | ||
Abram Tarasov | Peter Stormare | Gustavo Mena | ||
Sommelier | Peter Serafinowicz | Guillermo Díaz | ||
Julius | Franco Nero | Fabio Rodríguez | ||
Charon | Lance Reddick | Eduardo Fonseca | ||
Aurelio | John Leguizamo | Eddie Santiago | ||
Jimmy | Thomas Sadoski | Javier Pontón | ||
Sastre italiano | Luca Mosca | Eduardo Bulnes | ||
Consigliere | Wass Stevens | Roberto Alexander | ||
Sr. Akoni | Chukwudi Iwuji | Actor sin identificar | ||
Cartógrafo italiano | Simone Spinazze | Actor sin identificar | ||
Recepcionista italiana | Actriz sin identificar | |||
Helen Wick | Bridget Moynahan | Actriz sin identificar |
Voces adicionales
Imagen | Personaje | Actor de doblaje |
---|---|---|
Anunciador en Metro | Javier Pontón | |
Archivo:SecuazJWCT.png | Secuaz de Winston | Roberto Alexander |
Muestras multimedia
Datos de interés
Datos técnicos
- La película en si se mandó a doblar a Los Ángeles; fue decisión de Javier Pontón viajar a México para reunir las voces de la versión Zima de la primera película y respetarlas.
- Sin embargo, hay tres personajes que aparecieron en la primera película que sus actores de doblajes no fueron contactados; seguramente por decisión de Javier Pontón, estos fueron Aurelio, Helen Wick y Jimmy, siendo reemplazados por Eddie Santiago, una actriz sin identificar aún y por el mismo Javier Pontón, respectivamente.
Sobre la adaptación
- Todos los diálogos en idiomas en otros idiomas, tales como: italiano, ruso, etc. Fueron doblados en su totalidad.
- Durante la escena que Viggo golpea a su hijo Iosef en la primera película, le menciona que John Wick, había matado a un hombre con un "pencil" (lápiz). En el doblaje argentino (Lionsgate) se adaptó a "lapicero". Sin embargo, en esta película se respetó la traducción (lápiz), tal cual como en el doblaje chileno (Summit) y mexicano (Zima).
- El término "The boogeyman" se menciona nuevamente en este filme como se ha dicho en la primera película, pero opta por la adaptación "El hombre de la bolsa", siendo esta la adaptación del doblaje argentino.
- El nombre "High Table" es adaptado a "La orden superior".
Sobre el reparto
- Dulce Guerrero dobla al personaje de Gianna D'Antonio en esta película. Sin embargo para la secuela de esta tendría el personaje de Sofia.
Edición en vídeo
Logo | Empresa | Categoría | Formato | Región | País | |||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Lionsgate Home Entertainment Summit Entertainment |
Películas | A ATSC |
1 NTSC |
Estados Unidos | ||||
Zima Entertainment | A, B / C ATSC |
1 / 4 NTSC |
México |
Véase también
- John Wick
- John Wick 2: Un nuevo día para matar
- John Wick 3: Parabellum