JoJo's Bizarre Adventure (en japonés: ジョジョの 奇妙な冒険 Jojo no Kimyō na Bōken), es un manga creado por Hirohiko Araki en 1987. Fue publicado en la revista japonesa Shūkan Shōnen Jump de la editorial Shūeisha desde el año 1987 hasta 2004 y en la revista Ultra Jump desde el 2005 hasta el presente, habiendo sido recopilado hasta el momento en más de 120 volúmenes.
La serie ha sido adaptada en diversos medios, como una serie de anime producida por David Production con más de 100 episodios, distintas OVAs, películas, videojuegos, etc.
|
Producciones[]
Logo | Año | Título | Dirección de doblaje | Estudio de doblaje |
---|---|---|---|---|
Producciones | ||||
2012-2013 | JoJo's Bizarre Adventure: Sangre fantasma / Tendencia de batalla |
Roberto Molina | ||
2014-2015 | JoJo's Bizarre Adventure: Los cruzados de polvo de estrellas | |||
2016 | JoJo's Bizarre Adventure: Diamond is Unbreakable | |||
2017-2020 | Así habló Kishibe Rohan | Irwin Daayán | ||
2018-2019 | JoJo's Bizarre Adventure: Golden Wind |
Roberto Molina | ||
2021-2022 | JoJo's Bizarre Adventure: Stone Ocean | Alondra Hidalgo | ||
Analiz Sánchez | ||||
Manuel Campuzano |
Reparto principal[]
Datos de interés[]
Sobre la adaptación[]
- Al igual que la versión en inglés, en el doblaje se utilizan los nombres localizados de algunos personajes secundarios y de los Stands a partir de la temporada 3 en occidente para evitar infracciones de derechos de autor, ya que en la versión original dichos nombres provienen de canciones o bandas musicales reconocidas a nivel mundial.
- En la versión original algunos personajes dicen frases o palabras en inglés, las cuales son completamente traducidas al español.
- La famosa y recurrente frase de Jotaro Kujo (やれやれだぜ, Yare Yare Daze) fue adaptada como "Ay, por favor".
- El característico grito "WRRRYYYYYYYY!" (que fue usado tanto por DIO como por Giorno y otros vampiros) es cambiado en todas sus escenas por gritos comunes y corrientes.
- La típica frase de Joseph Joestar en las partes 3 y 4, "OH, MY GOD!" (que literalmente significa "¡OH, DIOS MIO!" o "¡OH, POR DIOS!") fue traducida normalmente como "¡NO PUEDE SER!". Aunque se tradujo de diferentes formas:
- En el episodio 12 de la parte 3, en la batalla con Empress, Joseph dice "OH, NO!" en el idioma original, en el doblaje dice "¡AH, ME DUELE!".
- En el episodio 13 de la parte 3, después de la derrota de ZZ, cuando Joseph dice "Oh, God!" en el idioma original, en el doblaje dice "¡Oh, impresionante!".
- En el episodio 20, cuando Joseph dice "Oh, my God!", en el doblaje dice "¡No es posible!".
- En un par de episodios de la parte 3, si se tradujo como "¡OH, DIOS MIO!" o como "¡OH, POR DIOS!".
Sobre el reparto[]
- A diferencia de la mini serie de ovas Así habló Kishibe Rohan, no se consideró a Emilio Treviño para que retomara su papel como Koichi Hirose en Diamond is Unbreakable y Golden Wind y este le fue dado a Diego Becerril.
- No obstante, Treviño volvería a participar en la franquicia dando su voz a Doppio en Golden Wind.
- En Diamond is Unbreakable, tanto Jotaro Kujo como Rohan Kishibe son interpretados por el mismo actor que es Irwin Daayán. Para diferenciar las voces de ambos personajes, Irwin usa un tono más suave y agudo en Rohan a diferencia de como lo interpretó en Así habló Kishibe Rohan, dónde le dió una tonalidad más grave.
- A diferencia de la versión original en japonés, en el doblaje latino los Stands son interpretados por actores de voz distintos a los de sus usuarios.
- Sin embargo, Dragon's Dream y Yo-Yo Ma son los primeros Stands en tener un seiyū diferente al del usuario, cuestión que se sigue respetando en el doblaje .
- Durante las 2 primeras temporadas, el personaje de DIO es interpretado por Marc Winslow, mientras que en el episodio 12 de Stone Ocean, su actor de voz es Sergio Becerril. No obstante, Marc Winslow volvió a retomarlo a partir del episodio 13.
- A lo largo del doblaje de toda la franquicia varios actores de doblaje tuvieron que prestar su voz para diferentes personajes, que en cierta medida fueron relevantes en varios capítulos por lo que se hace muy notoria la presencia de actores como Miguel de León, Ricardo Bautista, Dafnis Fernández, Angélica Villa entre otros. siendo bastante notorio en las partes 3, 4 y 5 y menos notoria para la parte 6.
Sobre la distribución[]
- La distribución para Netflix Latinoamérica no tuvo un orden cronológico correspondiente al de la serie, la Ova Así habló Kishibe Rohan se estreno el 18 de febrero de 2021, posteriormente la cuarta parte: Diamond is Unbreakable, llego el 23 de diciembre de 2021 y el 20 de enero de 2022 se estrenarían la primera y segunda parte: The Animation, así como la tercera parte: Los cruzados de polvo de estrellas.
- La sexta parte: Stone Ocean estrenaría su doblaje de manera mundial en 3 tandas de episodios: el 1 de diciembre de 2021, 1 de septiembre de 2022 y 1 de diciembre de 2022.
- A pesar de que fue la primera de todas en ser doblada al español latino, la quinta parte: Golden Wind fue la ultima temporada en llegar a Netflix Latinoamérica el 1 de octubre de 2023 (probablemente por cuestiones de licencias), dicha versión se encontro disponible en Netflix Japón desde 2021.