JoJo's Bizarre Adventure: Stone Ocean es un anime basado en la sexta parte del manga JoJo's Bizarre Adventure creado por Hirohiko Araki.
|
Reparto[]
Imagen | Personaje | Seiyū | Actor de doblaje | Parte(s). | Ep(s). | Audio | |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Nombre en doblaje |
Nombre original | ||||||
Personajes principales | |||||||
Grupo Joestar | |||||||
Jolyne Cujoh | Fairouz Ai | Alondra Hidalgo | 1-3 | ▶️ | |||
Ermes Costello | Mutsumi Tamura | Alicia Barragán | 1-3 | ▶️ | |||
Emporio Alniño | Atsumi Tanezaki | Fernanda Robles | 1-3 | ▶️ | |||
Weather Forecast | Weather Report | Yūichirō Umehara | Manuel Campuzano | 1-3 | ▶️ | ||
Jotaro Kujo | Daisuke Ono | Irwin Daayán | 1-3 | ▶️ | |||
F.F. | Foo Fighters | Mariya Ise | Alicia Vélez | 1-2 | ▶️ | ||
Atroe | 1 | ▶️ | |||||
Narciso Anastasia | Narciso Anasui | Daisuke Namikawa | Óscar Garibay | 2-3 | ▶️ | ||
Personajes secundarios | |||||||
Antagonistas | |||||||
Padre Pucchi | Enrico Pucci | Tomokazu Seki | Óscar Flores | 1-3 | ▶️ | ||
Tomoe Hanba (niño) |
Carlos Siller | 3 | 31 | ▶️ | |||
DIO | Takehito Koyasu | Sergio Becerril | 1 | 12 | ▶️ | ||
Marc Winslow | 2-3 | ▶️ | |||||
Gwess | Momoko Teneichi | Valca Ponzanelli | 1-2 | ▶️ | |||
Sports Maximum | Sports Maxx | Tsuyoshi Koyama | Sebastián Rosas | 1-2 | ▶️ | ||
Johngalli A | Satoshi Hino | Juan Carlos Tinoco | 1 | ▶️ | |||
Miraschon | Yui Kondō | Analiz Sánchez | 1 | ▶️ | |||
Lang Rangler | Chikahiro Kobayashi | Erick Selim | 1 | ▶️ | |||
Sonny Likir | Chado Horii | Alfredo Gabriel Basurto | 2 | ▶️ | |||
Viviano Westwood | Yasuhiro Mamiya | Sergio Gutiérrez Coto | 2 | ▶️ | |||
Miuccia Miuller "Mew Mew" |
Miuccia Miuller "Miu Miu" |
Yūko Kaida | Carla Castañeda | 2 | ▶️ | ||
Kenzou | Mugihito | Víctor Covarrubias | 2 | ▶️ | |||
Guccio | Hiro Shimono | Moisés Iván Mora | 2 | ▶️ | |||
D an' G | D an G | Ryōta Takeuchi | Óscar Gómez | 2 | ▶️ | ||
Donatello Versus | Takanori Hoshino | Arturo Cataño | 3 | ▶️ | |||
Personajes recurrentes | |||||||
Prisión Green Dolphin | |||||||
Prisionera permanente | Yumi Hino | Gloria Obregón | 1-2 | ▶️ | |||
Loccobarocco | Mitsuaki Kanuka | Roberto Gutiérrez | 1 | ▶️ | |||
Guardia | Eiko Hanawa | Alejandra de la Rosa | 1 | ▶️ | |||
Stands | |||||||
Stone Ocean | Stone Free | Fairouz Ai | Samanta Figueroa | 1-3 | ▶️ | ||
Alondra Hidalgo | ▶️ | ||||||
Star Platinum | Daisuke Ono | Mauricio Pérez | 1-3 | ▶️ | |||
Pale Snake | Whitesnake | Tomokazu Seki | Gerardo Vásquez | 1-3 | ▶️ | ||
See Moon | C-Moon | Hiram Cárdenas | 3 | ▶️ | |||
F.F. | Foo Fighters | Mariya Ise | Víctor Ugarte | 1-2 | ▶️ | ||
Mary Lynn Manson | Marilyn Manson | Yui Kondō | Ileana Escalante | 1 | ▶️ | ||
Goo Goo Dolls | Momoko Teneichi | ¿? | 1 | ▶️ | |||
YA-YA MA | Yo-Yo Ma | Kappei Yamaguchi | Eduardo Garza | 2 | ▶️ | ||
Drake's Dream | Dragon's Dream | Chō | Arturo Mercado Jr. | 2 | ▶️ | ||
Otros | |||||||
Narrador | Tōru Ōkawa | Tommy Rojas | 1-3 | ▶️ |
Personajes episódicos[]
Voces adicionales[]
Créditos[]
Parte 1[]
Muestras multimedia[]
Datos de interés[]
Sobre la adaptación[]
- Para el tráiler y el segundo capítulo, la expresión Ora Ora de Jolyne fue traducida como Toma Toma (siendo su significado literal). Sin embargo, se optó por mantenerla en su idioma original para el resto de la serie, haciéndose lo mismo con Jotaro.
- Al igual que la famosa frase de Jotaro (やれやれだぜ Yare Yare Daze) en las temporadas anteriores, la frase recurrente de Jolyne (やれやれだわ Yare Yare Dawa) también se adaptó como «Ay, por favor».
- En la mayoría de los episodios a partir de la segunda tanda se puede apreciar que los gritos de batalla de los Stands, así como muchos de los gritos de dolor y desesperación de sus usuarios, no han sido doblados, optándose por dejar su versión original en japonés.
- Sin embargo, también se puede apreciar que hay stands cuyos gritos son doblados parcialmente, como es el caso de Star Platinum. Este caso también se repite con el stand de Jolyne Cujoh, Stone Free, cuyos gritos son doblados parcialmente a partir de la segunda tanda, e interpretados por Alondra Hidalgo sin que se les aplique algún efecto de voz.
- Los nombres de los personajes de los dibujos animados de Bohemian Rhapsody quedaron españolizados. Como por ejemplo, Pinocho y Piolín (que fue mencionado).
Sobre el reparto[]
- Valca Ponzanelli regresa al doblaje de la franquicia de JoJo's Bizarre Adventure luego de haber interpretado a Yukako Yamagishi en la serie de ovas Así habló Kishibe Rohan, doblando en esta ocasión a Gwess.
- Carla Castañeda, quien dobla a Miuccia Miuller, dobló anteriormente a Mariah en la tercera parte.
- DIO fue interpretado en la primera parte de la temporada por Sergio Becerril en lugar de Marc Winslow, quien lo llevaba interpretado desde la primera temporada. Sin embargo, en la segunda parte Marc retoma el papel de DIO.
- Luis Fernando Orozco, quien dobla a Rikiel, dobló anteriormente a Josuke Higashikata en Diamond is Unbreakable.
- Carlo Vázquez, quien dobla a Ungalo, dobló anteriormente a Caesar Zeppeli y a Hol Horse en Battle Tencency y en Stardust Crusaders respectivamente.
- Arturo Cataño, quien dobla a Donatello Versus, dobló anteriormente a Toshikazu Hazamada y a Pannacotta Fugo Diamond is Unbreakable y en Golden Wind.
- Dragon's Dream y Yo-Yo Ma son los primeros stands cuyas voces son interpretadas por un actor diferente al del usuario en el idioma original, cosa que en el doblaje se lleva haciendo desde el debut de los Stands en la tercera parte.
Sobre los créditos[]
- Netflix acredita a los actores de los doblajes alemán, inglés, español de España, francés, italiano, portugués de Brasil y tailandés, siendo todos esos doblajes hechos durante el desarrollo de Stone Ocean (2021-2022).
Errores[]
- En el episodio 7, cuando Ermes menciona a Whitesnake se refiere a este como «Pal Snake».
- En el episodio 12, mientras el padre Pucci está contando números primos, en el idioma original tiene un diálogo interno donde dice «El veneno es potente». Sin embargo, este diálogo es omitido en el doblaje.
- Al igual que en el resto de la serie, el Stand de Jotaro, Star Platinum, es mal pronunciado como «Star PlaTÍnum», siendo que la pronunciación correcta es «Plát-nam».
- No obstante, en el episodio 35, la segunda vez que Jotaro detiene el tiempo este pronuncia correctamente el nombre de su stand.
- En el episodio 13, cuando Jolyne y Foo Fighters están en la cafetería, hay un error en la mezcla de audio en la que Foo Fighters dice «¿Ves lo que hago?» dos veces.
- En el episodio 15, el padre Pucci y Whitesnake tienen un diálogo dicho en sincronía en el idioma original, mientras que en el doblaje los diálogos no se armonizan, al tratarse de distintas líneas. En ese mismo episodio es perceptible un error en la mezcla de audio debido a que Emporio repite sus líneas dos veces cuando narra la historia de Narciso Anasui, a su vez, varios gritos y expresiones son dejados en japonés.
- En los episodios 21 y 22, Enrico Pucci se refiere de manera incorrecta a D an G, llamándolo «Dan» o «Dang».
- En el episodio 22, cuando Enrico Pucci dice las 14 palabras, por alguna extraña razón en la 14ª palabra, 秘密の皇帝 (Himitsu no kōtei), el sacerdote dice «El secreto de Emperor» en lugar de «El secreto del emperador», provocando confusión entre los fanáticos (como si el Stand de Hol Horse, Emperor tuviera un secreto).
- En el episodio 28, una de las enfermeras tiene sus diálogos silenciados.
- También, todos los diálogos del episodio se escuchan con eco debido a un error de mezcla
- En el episodio 31, DIO le habla a Pucci sobre el concepto de la fuerza de gravedad pero en el doblaje se refiere erróneamente a este como «ley de atracción». Estos se tratan de conceptos muy distintos (más aún teniendo en cuenta que la gravedad misma es una parte esencial del argumento) y no guardan ningún tipo de relación entre sí.
- En el mismo episodio, cuando se habla de ciertos episodios extremistas ocurridos en Estados Unidos cuando Weather Report fue atacado por un grupo de personas convocadas por el detective al que el joven Pucci contrató para hacer que este y Perla se separaran, el narrador comete un error al mencionar que se trataba de una tradición de varios siglos cuando tanto en la versión original como en la vida real era una práctica que se llevaba realizando por poco más de un siglo hasta el año en el que se ambienta dicha escena, 1988.
- Al principio del resumen de los hechos pasados visto en el episodio 35, Enrico Pucci se refiere al Centro Espacial Kennedy como el «Centro Espacial Cabo Cañaveral».
- En el episodio 38, cuando Emporio obtiene el disco del Stand Weather Report dice «¡Es el disco que Jolyne me pidió y me dijo que guardara!», cuando en realidad debió decir «¡Es el disco que Jolyne me dió y me pidió que guardara!».
Sobre la distribución[]
- En los primeros días del estreno de la primera tanda de episodios, el segundo capítulo no venía doblado en español latino. Esto se arregló unos días más tarde.
- En los primeros días del estreno de la tercera tanda de episodios, en el vigésimo octavo episodio muchas de las líneas del personaje Donatello Versus estaban silenciadas, especialmente aquellas de su diálogo con el Padre Pucci. Este error fue arreglado posteriormente.