JoJo's Bizarre Adventure: Los cruzados de polvo de estrellas (ジョジョの奇妙な冒険 黄金の風 JoJo no Kimyō na Bōken Sutādasuto Kuruseidāsu) es un anime producido por David Production, basado en la tercera parte del manga JoJo's Bizarre Adventure creado por Hirohiko Araki.
|
Reparto[]
Personajes episódicos[]
Imagen | Personaje | Seiyū | Actor de doblaje | Ep(s). | Audio | |
---|---|---|---|---|---|---|
Nombre en doblaje |
Nombre original | |||||
Primera temporada | ||||||
Gray Fly | Katsumi Chō | José Luis Orozco | 4 | ▶️ | ||
Capitán Dragón | Falso Capitán Tennille | Tesshō Genda | Armando Coria | 6 | ▶️ | |
Soul Sacrifice | Devo | Shōto Kashii | Óscar López | 8 | ▶️ | |
Rubber Soul | Shinji Kawada | Daniel Lacy | 9 | ▶️ | ||
Zii Zii | ZZ | Masami Iwasaki | Emmanuel Bernal | 13 | ▶️ | |
Dan of Steel | Steely Dan | Daisuke Kishio | Gabo Juárez | 16-17 | ▶️ | |
Manishu Booi | Mannish Boy | Ikue Ōtani | Jocelyn Robles | 19-20 | ▶️ | |
Sherry Polnareff | Yuka Komatsu | Alessia Becerril | 21-22 | ▶️ | ||
Cameo | Kinryū Arimoto | Fabián Rétiz | ▶️ | |||
Rose | Midler | Aya Hisakawa | Jahel Morga | 23-24 | ▶️ | |
Segunda temporada | ||||||
Malena | Yūko Kaida | Wendy Malvárez | 33-34 | ▶️ | ||
Tonto / Nukesaku | Tōru Nara | César Garduza | 44-45 | ▶️ | ||
Hibiku Yamamura (Mujer) |
Alessia Becerril | ▶️ | ||||
Wilson Philips | Chō | Santos Alberto | 45 | ▶️ | ||
Madre de Kakyoin | Nanako Mori | ¿? | 46 |
Voces adicionales[]
Datos de interés[]
Sobre la adaptación[]
- El apellido de Kakyoin, cuya pronunciación es "Ca - quióin", es pronunciado como "Cac - yóin."
- El grito de guerra de Polnareff/Silver Chariot, "Hora Hora Hora!" (ホラホラホラ!), fue adaptado como "¡Toma Toma Toma!". Ese grito de guerra también fue adaptado de igual manera en el doblaje portugués de Brasil, doblaje que se hizo en 2021.
- Curiosamente, ese grito de guerra también se utilizó para el Stand de Jolyne en el trailer y el segundo capítulo de Stone Ocean.
- En el episodio 1, cuando Joseph explica cómo funciona su stand, utiliza el modismo mexicano "cada que" en lugar de "cada vez que."
- En el episodio 15, Polnareff hace una referencia al meme de “Ya siéntese señora.”
- En el episodio 24, cuando Polnareff hace lenguaje de señas, Kakyoin dice "パンツ丸見え" (Pantsu maru mie), que significa "Se te ve la ropa interior." Esta frase se adaptó como "Sí, puedo verla bajo el agua."
- La escena del segundo tema de apertura en la que aparecen DIO y Jotaro enfrentándose fue doblada.
- El grito de guerra de DIO al usar a The World "Muda Muda Muda!" fue traducido y adaptado como "Inútil Inútil Inútil!", lo mismo ocurre en JoJo's Bizarre Adventure: Golden Wind, en el que el grito de guerra de Golden Wind fue traducido como "Inútil Inútil Inútil!".
Sobre el reparto[]
- Debido al fallecimiento de Osvaldo Trejo Rodríguez a causa del COVID-19, Tommy Rojas es quien se encarga de doblar al narrador de la serie a partir del episodio 5.
- Wendy Malvárez, voz de Malèna, también dobla a Trish Una en Golden Wind.
- Esta es la seguna vez en la que Santos Alberto dobla un personaje de Chō, siendo la primera en KONOSUBA -God's blessing on this wonderful world!
Sobre los créditos[]
- Netflix acredita a los actores de los doblajes inglés, portugués de Brasil y tailandés, siendo los dos hechos en 2021 y el inglés hecho en 2017.
Errores[]
- A lo largo de la serie hay discrepancia al momento de pronunciar el apellido de Kakyoin, ya que en algunas ocasiones este es dicho de la forma en que normalmente se lee en lugar de usarse la pronunciación que fue adoptada para el doblaje.
- Aunque los gritos de Star Platinum se dejaron como "Ora Ora", hay algunas escenas en las que se doblaron de manera distinta e inconsistente:
- En el capítulo 2 sólo da gritos de batalla normales.
- En el capítulo 4 se adaptó como "¡Ya, ya, ya!"
- El stand de Jotaro, Star Platinum, es mal pronunciado como "Star PlaTÍnum", siendo que la pronunciación correcta es "Plát-nam". Tanto en la versión original japonesa como en el doblaje inglés, el nombre se pronuncia correctamente.
- En el episodio 5, Avdol le dice a Polnareff "Entonces el peso de tu arma fue la razón por la que pude golpearte con mi Stand, Crossfire Hurricane", en esta frase hay 2 errores:
- Avdol en realidad se refería a la armadura de Silver Chariot, no a su arma.
- Crossfire Hurricane es el nombre de uno de las técnicas de Magician's Red, no del Stand como tal.
- En el episodio 6, cuando Jotaro se enfrenta con Dark Blue Moon bajo el agua, se agrega accidentalmente un "¿Qué estás diciendo?".
- En el episodio 11, se deja por error un diálogo en japonés pues de que J. Geil le grita a Polnareff "¡Shine!", lo cual significa "¡Muere!".
- En los episodios 19 y 20 hay inconsistencias a la hora de mencionar el nombre de Death 13, por un lado, Kakyoin lo pronuncia como "Death Thirteen" mientras que Mannish Boy dice "Death trece".
- En el episodio 27, un grito de Oingo quedo mudo.
- En el episodio 35, en la apuesta de Daniel J. D'Arby, cuando éste analiza nerviosamente a Jotaro puesto que hacía cosas sin mover un dedo, D'arby adjudica tales estratagemas al Stand de Jotaro y lo llama "Stand Platinum."
- En el episodio 44:
- Una ráfaga de Ora quedó mudo.
- En el mismo episodio uno de los secuaces de DIO es llamado "Tonto" tanto por sus compañeros como por Jotaro, esto cambia en el episodio 45 cuando el grupo Joestar empieza a llamarlo "Nukesaku", que es de hecho el equivalente a "Tonto" en japonés; razón por la que en este caso se debería haber mantenido el uso del insulto dicho en el episodio anterior, éste error quizás se debe a una confusión en la adaptación del guión.
- En el episodio 48:
- Durante la secuencia especial del segundo tema de apertura, los gritos de ataque de Star Platinum en medio de su segunda ola de puñetazos no se doblaron y este se quedó en silencio mientras The World exclamaba sus gritos con normalidad. En el episodio anterior este error no ocurre.
- Mientras DIO cuenta los segundos que pasaron desde que activó su habilidad, este exclama "Quedan ocho segundos" cuando debió haber dicho "Han pasado ocho segundos."
Errores técnicos[]
- A diferencia del idioma original, donde a la voz de DIO se le agregó un fuerte efecto de eco durante el tiempo que permanecía bajo las sombras, en la versión del doblaje su voz no tiene este efecto en varios episodios.