JoJo's Bizarre Adventure: The Animation (ジョジョの奇妙な冒険 黄金の風 JoJo no Kimyō na Bōken) es un anime producido por David Production, basado en las dos primeras partes del manga JoJo's Bizarre Adventure creado por Hirohiko Araki.
|
Reparto[]
Sangre fantasma[]
Imagen | Personaje | Seiyū | Actor de doblaje | Audio | |
---|---|---|---|---|---|
Nombre en doblaje |
Nombre original | ||||
Personajes principales | |||||
Grupo Joestar | |||||
Jonathan "JoJo" Joestar | Kazuyuki Okitsu | Ricardo Bautista | ▶️ | ||
Will A. Zeppeli | Yoku Shioya | César Garduza | ▶️ | ||
Robert E. O. Speedwagon | Yōji Ueda | Víctor Ruiz | ▶️ | ||
Personajes secundarios | |||||
Aliados | |||||
Erina Pendleton | Ayako Kawasumi | Montserrat Aguilar | ▶️ | ||
George Joestar I | Masashi Sugawara | Dafnis Fernández | ▶️ | ||
Poco | Yumiko Kobayashi | Jared Mendoza | ▶️ | ||
Tonpetty | Tamio Ōki | Fabián Rétiz | ▶️ | ||
Straizo | Nobuo Tobita | Roberto Salguero | ▶️ | ||
Antagonistas | |||||
Dio Brando | Takehito Koyasu | Marc Winslow | ▶️ | ||
Wang Chan | Hiroshi Naka | José Luis Miranda | ▶️ | ||
Tarukus | Tarkus | Tetsu Inada | Óscar Rangel | ▶️ | |
Otros personajes | |||||
Dario Brando | Tadashi Miyazawa | José Luis Orozco | ▶️ | ||
Narrador | Tōru Ōkawa | Tommy Rojas | ▶️ |
Tendencia de batalla[]
Imagen | Personaje | Seiyū | Actor de doblaje | Audio | |
---|---|---|---|---|---|
Nombre en doblaje |
Nombre original | ||||
Personajes principales | |||||
Grupo Joestar | |||||
Joseph "JoJo" Joestar | Tomokazu Sugita | Miguel de León | ▶️ | ||
▶️ | |||||
Caesar Anthonio Zeppeli | Takuya Satō | Carlo Vázquez | ▶️ | ||
Elizabeth "Lisa Lisa" Joestar | Atsuko Tanaka | Vianney Monroy | ▶️ | ||
Personajes secundarios | |||||
Aliados | |||||
Rudol von Stroheim | Atsushi Imaruoka | Dafnis Fernández | ▶️ | ||
Robert E. O. Speedwagon | Yōji Ueda | Víctor Ruiz | ▶️ | ||
Erina Joestar | Ayako Kawasumi | Gabriela Guzmán | ▶️ | ||
Suzi Q | Sachiko Kojima | Ximena de Anda | ▶️ | ||
Smokey Brown | Yū Hayashi | Rolando de la Fuente | ▶️ | ||
Meshina | Messina | Hidetoshi Nakamura | Óscar Rangel | ▶️ | |
Loggs | Loggins | Yutaka Nakano | Mauricio Pérez | ▶️ | |
Antagonistas | |||||
Kars | Kazuhiko Inoue | Jorge Badillo | ▶️ | ||
Wamuu | Akio Ōtsuka | Salvador Reyes | ▶️ | ||
Esidisi | Keiji Fujiwara | José Antonio Macías | ▶️ | ||
Santviento | Santana | Kenji Nomura | Cuauhtemoc Miranda | ▶️ | |
Straizo | Nobuo Tobita | Roberto Salguero | ▶️ | ||
Otros personajes | |||||
Narrador | Tōru Ōkawa | Tommy Rojas | ▶️ |
Personajes episódicos[]
Imagen | Personaje | Seiyū | Actor de doblaje | Ep(s). | Audio | |
---|---|---|---|---|---|---|
Nombre en doblaje |
Nombre original | |||||
Inspector | Takashi Nagasako | Fabián Rétiz | 3 | ▶️ | ||
Jack el destripador | Naomi Kusumi | Héctor Moreno | 4 | ▶️ | ||
Elizabeth I | Yuka Keichō | Noriko Takaya | 5 | ▶️ | ||
Blueford | Bruford | Kenjirō Tsuda | Eleazar Muñoz | 5-6 | ▶️ | |
Hermana de Poco | Aya Endō | Monserrat Mendoza | 6, 8 | ▶️ | ||
Adams | Hidenori Takahashi | Elliot Leguizamo | 7 | ▶️ | ||
Padre de Poco | Kenshiro Usuki | Rolando de la Fuente | 8 | ▶️ | ||
Doobie | Yūichi Ishigami | Óscar López | ▶️ | |||
Dire | Taketora | Mauricio Pérez | 7-8 | ▶️ | ||
Padre Styx | Masayuki Katō | 9 | ▶️ | |||
Donobang | Donovan | Kenichirō Matsuda | 12 | ▶️ | ||
Mark | Ryōta Ōsaka | Manuel Campuzano | 14 | ▶️ | ||
Mario Zeppeli | Jin Yamanoi | Emmanuel Bernal | 20 | ▶️ | ||
Wired Beck | Satoshi Tsuruoka | Mauricio Pérez | 21 | ▶️ |
Voces adicionales[]
- Alberto Meléndez
- Alessia Becerril
- Armando Zúñiga
- Cuauhtemoc Miranda
- Christopher Vaughan
- Elliot Leguizamo
- Emilio Treviño
- Emmanuel Bernal
- Fabián Rétiz
- Gabo Juárez
- Gabriela Guzmán
- Geezuz González
- Héctor Moreno
- Jared Mendoza
- José Luis Miranda
- José Luis Orozco
- José Luis Piedra
- Juan Carlos González
- Mauricio Pérez
- Noriko Takaya
- Óscar Gómez
- Óscar López
- Óscar Rangel
- Ricardo Bautista
- Roberto Molina
- Salvador Reyes
- Wendy Malvárez
Datos de interés[]
Sobre la adaptación[]
- Tanto Joseph como Jonathan llegan a usar la expresión Yare Yare Daze (やれやれだぜ) en la versión original, la cuál se tradujo como Ay, por favor del mismo modo que en las temporadas posteriores. Con el caso de Jonathan en el idioma original, simplemente el dice Yare Yare Da (やれやれだ).
- La palabra Hamon se pronuncia como "Jámon".
- La frase "Hey, baby", de Will A. Zeppeli se adaptó como Oye, amigo.
- En la espada de Blueford está grabada la palabra Luck (Que significa Suerte) y a la que posteriormente le agrega una P con su sangre para formar Pluck (Coraje), ambos términos se tradujeron como Suerte y Fuerte respectivamente, logrando así un juego de palabras como en la versión original.
- Durante sus primeras apariciones, Stroheim es interpretado con un marcado acento alemán. Unos episodios más adelante, su entonación se vuelve completamente neutra.
Sobre el reparto[]
- Curiosamente, los actores quienes doblan a Jonathan Joestar y Erina Pendleton, Ricardo Bautista y Montserrat Aguilar, fueron pareja en la vida real.
- A diferencia de otros doblajes donde se usa al actor de Joseph Joestar (anciano) al final del episodio 26, Miguel de León interpreta a Joseph tanto joven como viejo al igual que en el idioma original con Tomokazu Sugita (cabe destacar que se hizo un cambio de voz en la parte 3 debido al envejecimiento de Joseph).
Sobre los créditos[]
- Netflix acredita a los actores de los doblajes inglés, portugués de Brasil y tailandés, siendo los dos últimos hechos en 2021 y el inglés hecho en 2016.
Errores[]
- Durante los primeros episodios de la serie se presentan inconsistencias a la hora de mencionar el sobrenombre "JoJo", pues en unas ocasiones éste se pronuncia como "You-Yo" y en otras como "Yo-Yo".
- En el episodio 7, la mujer que carga un bebé y que se encuentra ante Dio en su guarida exclama "Por favor, al menos salve a mi hijo", en este caso lo correcto habría sido decir "al menos perdone a mi hijo" ya que Dio era la propia amenaza contra las vidas de la madre y del bebé.
- En el episodio 9, Dio pronuncia la palabra Hamon como "Kámon".
- En el episodio 11 nuevamente se pronuncia Hamon de manera errónea cuando Joseph dice "Jamón", poniendo fuerza en la "o" en lugar de la "a" como se hace durante el resto de la serie.
- Este error se repite en el episodio 24.
- En el episodio 16, cuando Joseph realiza el entrenamiento con el vaso de agua y Caesar le explica el motivo por el que falló a la primera, éste dice "por eso el vaso explotó" cuando esto en realidad no sucede de tal forma, en su lugar debería haber dicho "por eso el agua se derramó".
- En el episodio 19, Joseph y Lisa Lisa pronuncian el nombre de Caesar como "César" en dos ocasiones en lugar de decir "Sísar" , que es la pronunciación que se adoptó para el doblaje.
- Curiosamente, en los doblajes de España y Brasil, el nombre de Caesar es pronunciado como César.
- Al final del episodio 26, Joseph originalmente dice "¡Nunca perdonaré a los Japoneses por llevarse a mi hija! Aunque me gusta su Walkman", en el doblaje esta línea se tradujo como "Imperdonable que se haya llevado a mi hija, pero me agrada mí Walkman.", lo cuál carece de sentido en relación a lo que Joseph opina sobre los Japoneses y su invención de dicho dispositivo.