Jack et la mécanique du coeur es una película de animación digital basada en el álbum conceptual de la banda de rock francés Dionysos, y en la novela ilustrada de La Mécanique du cœur escrita por el cantante principal de la banda Mathias Malzieu. La música de la película fue compuesta en su totalidad por Dionysos. Dirigida por Stéphane Berla y Mathias Malzieu. La película original en francés, Jack et la mécanique du cœur, que se traduce literalmente como Jack y la mecánica del corazón, fue estrenada en octubre de 2013, en inglés, alemán, finés y las versiones en idioma español en el 2014.
Reparto[]
Imagen | Personaje | Actor de voz original | Actor de voz en inglés | Actor de doblaje | ||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
1ª versión | 2ª versión | |||||||
Jack | Mathias Malzieu | Orlando Seale | Juan Balvín | Eduardo Curiel | ||||
¿? (voz cantada) | ||||||||
Miss Acacia | Olivia Ruiz | Samantha Barks | Andrea Higa | Yedir Silva | ||||
Vanessa Olea (voz cantada)[1] | ||||||||
Madeleine | Marie Vincent | Barbara Scaff | María Laura Cassani | Luz Menchaca | ||||
Emily Loizeau (voz cantada) |
Karla Vega (voz cantada) | |||||||
Georges Méliès | Jean Rochefort | Stéphane Cornicard | Juan Manuel Echave | Raúl Solo | ||||
Joe | Grand Corps Malade | Harry Sadeghi | Marcos Abadi | Víctor Ruiz | ||||
Luna | Rossy de Palma | Jessie Buckley | ¿? | Pamela Cruz | ||||
Arthur | Arthur H | Richard Ridings | Ariel Abadi | Jorge Santos | ||||
La Joven Mamá de Jack | Chloé Renaud | Janet Dibley | ¿? | Cony Madera | ||||
Brigitte Helm | Dani | Michelle Fairley | ¿? | Martha Rave | ||||
Títulos | N/D | Sebastián Fernández | Jorge Santos | |||||
Insertos | ¿? | |||||||
Notas:
|
Voces adicionales[]
Curiosidades[]
Sobre el reparto[]
- La interpretación de Juan Manuel Echave como Meliès en el doblaje argentino tiene un acento francés muy marcado, e incluso usa expresiones en francés.
Sobre la adaptación[]
- En el doblaje mexicano, se omiten algunos de los nombres de los personajes que si están presentes en la película en su versión original francesa, como Little Jack, apodo en la obra para referirse al Jack antes de cumplir los 14.
- En el doblaje mexicano, después de que Jack termina su trabajo como asustador, la señora encargada le dice no asustó a nadie, a lo que Miss Acacia responde "Yo si estuve muy asustada". La señora le dice "Por supuesto, si le tienes miedo a tu propia sombra". En el doblaje argentino en la misma escena, la señora le dice "Ah, por supuesto. Ella no puede ver nada", haciendo referencia al hecho de que Acacia tiene una mala visión[referencias 2 1].
- En la adaptación de "Flamme á lunette" se toma una libertad creativa con tal de realiza una rima, puesto que tanto en francés y e inglés Acacia dice "Las gafas me hacen ver como una llama/una hada usando lentes", en inglés se utiliza la palabra "specs" que significa lentes. En el doblaje mexicano se adaptó la letra como "Podría llegar a asustarlos como un espectro", realizando un rima con "specs" aunque tengan significados diferentes.
- Las diferencias entre ambos doblajes cambian el contexto de algunas interacciones de personaje e incluso personalidad. Ejemplo, cuando Jack invita a Acacia para que vea su trabajo como asustador y le muestra su corazón de madera, en el doblaje mexicano Acacia: "¿Todas las mujeres vienen aquí a ver tu corazón de reloj?" a lo que Jack le responde que ella es la primera en ver su corazón. En el doblaje argentino se mantiene más cercano a la personalidad de Acacia, ya que ella le dice "¿Eso de mostrarle tu corazón de madera lo haces con todas las chicas que conoces?".
- Cuando Acacia está a punto de irse con Jack y Joe entra en su camerino, él dice "¿Sigues enamorada? Me hace feliz...". En el doblaje argentino, él dice "¿Irás con él? Me alegro...".
- La escena de la discusión entre Acacia y Jack también tiene un contexto diferente en ambos doblajes, ya que en el doblaje argentino la discusión es más cercana a la versión del libro, en donde Acacia acusa a Jack de ser una persona egoísta y le considera una persona peligrosa. En el doblaje mexicano Acacia se siente traicionada porque ya no puede amar a Jack después de la historia distorsionada que Joe le contó.
- Cuando Joe y Jack pelean en el Extraordinarium, en el doblaje argentino Joe le dice "Tu la perdiste solo, yo no tuve que hacer nada. Pensé que eras un rival más tenaz pero me decepcionaste" y después dice "Es más, cuando entré a su camerino ella se acurrucó en mis brazos", causando la ira de Jack. En el doblaje mexicano, Joe le dice "Todo es tu culpa Jack, más vale que pelees y no me decepciones" y luego añade, "Hace un rato estuve en su vestido y ella devuelta en mis brazos".
Sobre la distribución[]
- Existe un tercer doblaje también realizado en México con otro elenco en el cual todas las canciones se mantuvieron en inglés. Esta versión se transmite por Cinecanal.
Dato curioso[]
- Algunos chistes o doble sentido del doblaje americano se pierden debido a la diferencia de idiomas. Un ejemplo de esto es la escena en donde Madeleine nota que Jack tiene un corazón muy frío para ser un bebé, diciendo tiene "it's like cold" a lo que su madre le pregunta a "heart of gold", realizando un juego de palabras entre "cold" (frio) y "gold" (oro). Esto se perdió en el doblaje mexicano[referencias 2 2].
- El pequeño segmento doblado al español de "Whatever the weather" tiene una instrumental diferente a la de su doblaje americano y en otros países.
- El instrumental para la canción doblada de "Flamme á lunette" también resulta con menos calidad en comparación con su versión original.
Errores[]
- En la adaptación de la canción "Flamme á lunette", Jack le canta a Acacia "Con tus ojos no has de jugar si me dejas sin mirar", cuando la letra y contexto de la canción hace referencia a la condición visual de Acacia. La línea del doblaje inglés dice "No juegues con tu visión si eso te deja en la oscuridad" y en el original francés dice "Te podría costar tu visión".
- Cuando Acacia le cuenta su pasado a Jack, existe un error de traducción ya que ella dice "Me recuerda a lo que les pasó a mis padres. Los hechizaron y nunca los volví a ver". En realidad en el diálogo original ella dice "Me recuerda a lo que les pasó a mis padres, los engañaron y nunca más los volvía ver". Es probable que el error se deba a que trick (engañar) puede confundirse con truco (hechizo)[referencias 2 3]. Esto genera una confusión de escena, ya que el contexto es que sus padres eran inmigrantes pero las personas encargadas de su refugio los engañaron, resultando en que sean atrapados por la policía y Acacia siendo separada de sus padres.
Muestras multimedia[]
2ª Versión (iTunes y Netflix)[]
3ª Versión (Cinecanal)[]
Lista de referencias[]
Transmisión por Streaming[]
Empresa | Formato | Versión de doblaje | País | |
---|---|---|---|---|
Digital | 2ª versión | Latinoamérica | ||
Transmisión[]
Fecha de transmisión | Cadena | Canal | Horario | País | |
---|---|---|---|---|---|
13 de junio de 2016 | 08:00 pm | Latinoamérica | |||
2 de febrero de 2017 | 11:40 am | ||||
10 de agosto de 2017 | 05:20 am | ||||
28 de diciembre de 2017 | 01:50 pm |