Doblaje Wiki

Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.

Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.

LEE MÁS

Doblaje Wiki


It's the Great Pumpkin, Charlie Brown es el tercer especial animado basado en el popular cómic de Charles M. Schulz - Peanuts.

Datos técnicos[]

Puesto Versión
México Chile Venezuela México
Título Las aventuras de Carlitos: La gran calabaza La gran calabaza Es la gran calabaza, Charlie Brown
Estudio Grabaciones y Doblajes S.A. M&M Studios Sysdub
Dirección Edmundo Santos Sin dirección Olga Hnidey
Traducción y adaptación Iván Olmos
Ingeniero de audio Arturo Velasco Zaldivar
Ingeniero de mezcla Aaron Cedeño
Producción Miguel Segovia Rodrigo Castillo
Fecha de grabación 1966 Década de 1980 1995 2021
Productora de doblaje Pixelogic
Versión en español MTV Networks Apple-tv-logo

Reparto[]

Imagen Personaje Actor de voz original Actor de doblaje
México Original Chile Redoblaje Venezuela Redoblaje México Apple TV+
La gran calabaza-1966-1a8 Charlie Brown Peter Robbins Sofía Álvarez Marcela Arroyave José Manuel Vieira Oliver Díaz
La gran calabaza-1966-1a11 Linus van Pelt Christopher Shea Cristina Camargo Laura Olazábal Maythe Guedes Mateo Mendoza
La gran calabaza-1966-1a25 Lucy van Pelt Sally Dryer Diana Santos Gianina Talloni Lilo Schmid Varenka Carrillo
La gran calabaza-1966-1a2 Sally Brown Cindi Reilly ¿? ¿? Rossana Cicconi Estefanía Piedra
La gran calabaza-1966-1a26 Patty Lynn Vanderlip ¿? ¿? María Teresa Hernández Sofía Roig
La gran calabaza-1966-1a27 Violeta Karen Mendelson ¿? Laura Olazábal Irina Indigo Maya Borroel
La gran calabaza-1966-1a28 Schroeder Glenn Mendelson ¿? Sergio Sáez Sebastián Albavera
La gran calabaza-1966-1a29 Pig-Pen Peter Robbins ¿? ¿? Ivette Harting Emiliano Monroy
La gran calabaza-1966-1a31 Frieda Ann Altieri ¿? ¿? ¿? Milah Miuller
La gran calabaza-1966-1a30 Niño en fiesta Glenn Mendelson ¿? ¿? ¿? Ricardo Álvarez
La gran calabaza-1966-1a24 Snoopy Bill Melendez N/A
La gran calabaza-1966-1a5 Letreros N/A José Manuel Rosano Marcela Arroyave Kaihiamal Martínez N/A

Trivia[]

Sobre la adaptación[]

  • En el doblaje original, varios de los nombres fueron traducidos:
    • Charlie Brown: Carlitos
    • Linus: Lino
    • Violet: Violeta
    • Pig-Pen: Pepe
  • En los redoblajes, solo el nombre de Violet es traducido, nuevamente como Violeta.
  • En el doblaje original, cuando Linus dice que creía que las chicas eran inocentes y sinceras, Sally Brown replica "Despierta Lino, estamos en el siglo XX". En el redoblaje venezolano, ella dice "Bienvenido al siglo XXI".
  • En la escena en la que los niños están preparándose para la fiesta, Lucy ve a Charlie colocarse su disfraz y exclama la clásica frase "Oh, Good Grief!" al notar que le ha hecho a la sábana muchos más recortes de los necesarios para formar dos ojos, haciendo notar su asombro frente a la torpeza de su amigo. En el doblaje chileno, aprovechando los segundos de silencio en los que ocurre este gag visual y el hecho de que las bocas de los personajes aparecen cubiertas por los disfraces, se realiza una adaptación muy libre en la cual fue sumado un parlamento a Charlie mientras se coloca la sábana: "Este juego sí que me gusta", a lo que Lucy responde, en lugar de "¡Qué atroz!" (la traducción fija de "Good Grief!" en la versión chilena), con la pregunta retórica "¿Qué clase de disfraz es ese?".

Sobre la comercialización[]

  • El doblaje venezolano, en su momento, fue un doblaje alterno, ya que se realizó dentro de la serie Estás en Nickelodeon, Charlie Brown y en simultáneo a ello el doblaje original seguía disponible en VHS. Sin embargo, dicho doblaje alterno fue incluido años más tarde por Warner Home Entertainment en ediciones en DVD y BluRay del especial lanzadas tanto en Estados Unidos como en parte de Latinoamérica, por lo que también fue usado como redoblaje independiente de la serie.
  • El doblaje original se podía escuchar hasta 2019 a través del SAP (Second Audio Program) del canal norteamericano ABC en las retransmisiones de cada octubre. Para el especial que transmitían a continuación, You're Not Elected, Charlie Brown, se utilizaba el doblaje venezolano.

Galería[]

Muestras multimedia[]

Transmisión[]

Fecha de transmisión Cadena Canal Horario Versión de doblaje País
29 de diciembre de 1970
RTVE1962
Logotipo de Televisión Española (1962-1991)
17:00 CET México Original España España
Década de 1980
Logo-canal-7-Argentina-1a4
Variado Argentina Argentina
ATC1984
ATC1987
2000's - Octubre 20191 20091231123147!Logo Disney ABC TV Group American Broadcasting Company 08:30 pm ET Estados Unidos Estados Unidos
1: SAP En Español Donde Disponible.

Ediciones videográficas[]

Título Empresa Formato Contenido Versión Región País Año Notas
Snoopy: Qué pesadilla, Charlye Brown Media Home Entertainment (a través de Radiocom Video) Thumb 1 videocasette México Original NTSC Argentina
Uruguay
Paraguay
Década de 1990 Incluido como especial adicional
Es la gran calabaza, Charlie Brown Warner Home Video Thumb 1 disco DVD Venezuela Redoblaje México 2010 N/A
Thumb 1 disco Blu-Ray
La colección de Charlie Brown: 1960 Thumb 2 discos DVD México
Chile
Incluido en disco 1

Véase también[]