It's the Great Pumpkin, Charlie Brown es el tercer especial animado basado en el popular cómic de Charles M. Schulz - Peanuts.
Datos técnicos[]
| Puesto | Versión | |||
|---|---|---|---|---|
| Título | Las aventuras de Carlitos: La gran calabaza | La gran calabaza | Es la gran calabaza, Charlie Brown | |
| Estudio | Grabaciones y Doblajes S.A. | M&M Studios | Sysdub | |
| Dirección | Edmundo Santos | Sin dirección | Olga Hnidey | |
| Traducción y adaptación | Iván Olmos | |||
| Ingeniero de audio | Arturo Velasco Zaldivar | |||
| Ingeniero de mezcla | Aaron Cedeño | |||
| Producción | Miguel Segovia | Rodrigo Castillo | ||
| Fecha de grabación | 1966 | Década de 1980 | 1995 | 2021 |
| Productora de doblaje | ||||
| Versión en español | ||||
Reparto[]
| Imagen | Personaje | Actor de voz original | Actor de doblaje | |||
|---|---|---|---|---|---|---|
|
Charlie Brown | Peter Robbins | Sofía Álvarez | Marcela Arroyave | José Manuel Vieira | Oliver Díaz |
|
Linus van Pelt | Christopher Shea | Cristina Camargo | Laura Olazábal | Maythe Guedes | Mateo Mendoza |
|
Lucy van Pelt | Sally Dryer | Diana Santos | Gianina Talloni | Lilo Schmid | Varenka Carrillo |
|
Sally Brown | Cindi Reilly | ¿? | ¿? | Rossana Cicconi | Estefanía Piedra |
|
Patty | Lynn Vanderlip | ¿? | ¿? | María Teresa Hernández | Sofía Roig |
|
Violeta | Karen Mendelson | ¿? | Laura Olazábal | Irina Indigo | Maya Borroel |
|
Schroeder | Glenn Mendelson | ¿? | Sergio Sáez | Sebastián Albavera | |
|
Pig-Pen | Peter Robbins | ¿? | ¿? | Ivette Harting | Emiliano Monroy |
|
Frieda | Ann Altieri | ¿? | ¿? | ¿? | Milah Miuller |
|
Niño en fiesta | Glenn Mendelson | ¿? | ¿? | ¿? | Ricardo Álvarez |
|
Snoopy | Bill Melendez | N/A | |||
|
Letreros | N/A | José Manuel Rosano | Marcela Arroyave | Kaihiamal Martínez | N/A |
Trivia[]
Sobre la adaptación[]
- En el doblaje original, varios de los nombres fueron traducidos:
- Charlie Brown: Carlitos
- Linus: Lino
- Violet: Violeta
- Pig-Pen: Pepe
- En los redoblajes, solo el nombre de Violet es traducido, nuevamente como Violeta.
- En el doblaje original, cuando Linus dice que creía que las chicas eran inocentes y sinceras, Sally Brown replica "Despierta Lino, estamos en el siglo XX". En el redoblaje venezolano, ella dice "Bienvenido al siglo XXI".
- En la escena en la que los niños están preparándose para la fiesta, Lucy ve a Charlie colocarse su disfraz y exclama la clásica frase "Oh, Good Grief!" al notar que le ha hecho a la sábana muchos más recortes de los necesarios para formar dos ojos, haciendo notar su asombro frente a la torpeza de su amigo. En el doblaje chileno, aprovechando los segundos de silencio en los que ocurre este gag visual y el hecho de que las bocas de los personajes aparecen cubiertas por los disfraces, se realiza una adaptación muy libre en la cual fue sumado un parlamento a Charlie mientras se coloca la sábana: "Este juego sí que me gusta", a lo que Lucy responde, en lugar de "¡Qué atroz!" (la traducción fija de "Good Grief!" en la versión chilena), con la pregunta retórica "¿Qué clase de disfraz es ese?".
Sobre la comercialización[]
- El doblaje venezolano, en su momento, fue un doblaje alterno, ya que se realizó dentro de la serie Estás en Nickelodeon, Charlie Brown y en simultáneo a ello el doblaje original seguía disponible en VHS. Sin embargo, dicho doblaje alterno fue incluido años más tarde por Warner Home Entertainment en ediciones en DVD y BluRay del especial lanzadas tanto en Estados Unidos como en parte de Latinoamérica, por lo que también fue usado como redoblaje independiente de la serie.
- El doblaje original se podía escuchar hasta 2019 a través del SAP (Second Audio Program) del canal norteamericano ABC en las retransmisiones de cada octubre. Para el especial que transmitían a continuación, You're Not Elected, Charlie Brown, se utilizaba el doblaje venezolano.





















