Doblaje serie de TV - Gerardo Mendoza
Gerardo Mendoza doblando un fragmento de la serie "Siempre hay sol en Filadelfia".
It's Always Sunny in Philadelphia (traducido en el doblaje en sus inicios como Siempre hay sol en Filadelfia o Siempre hace sol en Filadelfia) es una serie de televisión emitida originalmente en Estados Unidos en el canal FX y a partir de la novena temporada en su canal hermano FXX.
Fue creada por Rob McElhenney, quien la desarrolló junto con Glenn Howerton. McElhenny y Howerton también son productores ejecutivos y escritores de la serie junto con Charlie Day, y los tres son además protagonistas de la serie junto con Kaitlin Olson y Danny DeVito.
En la actualidad es la serie live-action de comedia con mayor duración en televisión con 17 temporadas al aire.
|
Datos técnicos[]
| Puesto | Temporadas | |
|---|---|---|
| 1-13 | 14-15, 17- | |
| Título de la versión doblada | Siempre hay sol en Filadelfia Siempre hace sol en Filadelfia |
It's Always Sunny in Philadelphia |
| País | ||
| Estudio | BlaBlaBla Estudios | Media Access Company México |
| Dirección | Mario Ortega | Adrián Fogarty (temps. 14-15) Enrique Cervantes (temps. 17-) |
| Traducción | Mario Cáceres | Adrián Fogarty (temps. 14-15) Andrea De Gyves (temps. 17-) |
| Grabación de diálogos | Enrique Gutiérrez | |
| Edición | Alam Alvarado | |
| Mezcla | Pablo Romero | |
| Productora | Mariana Cisneros Orozco | |
| Coordinador | Juan Pablo Lagos | |
| Director ejecutivo | Miguel Salinas | |
| Créditos | ▶️ | |
| Versión al Español Latino Americano |
|
|
Reparto[]
| Imagen | Personaje | Actor original | Actor de doblaje | Temp. | |
|---|---|---|---|---|---|
| Personajes principales | |||||
|
Dennis Reynolds | Glenn Howerton | Hector Meléndez | 1ª | |
| Miguel Salinas | 2ª-13ª | ||||
| Sergio Gutiérrez Coto | 14ª- | ||||
|
Deandra "Sweet Dee" Reynolds | Kaitlin Olson | Jackie Morales | 1ª-13ª | |
| Cristina Hernández | 14ª- | ||||
|
Ronald "Mac" McDonald | Rob McElhenney | Gerardo Cierra | 1ª-6ª | |
| Mario Córdova | 6ª-13ª | ||||
| Mario Filio | 14ª- | ||||
|
Charlie Kelly | Charlie Day | Francisco Sigüenza | 1ª-13ª | |
| Héctor Emmanuel | 14ª- | ||||
|
Frank Reynolds | Danny DeVito | Jorge García | 2ª-13ª | |
| Humberto Vélez | 14ª- | ||||
| Personajes secundarios | |||||
|
La mesera | Mary Elizabeth Ellis | Lucy Méndez | 1ª-13ª | |
| Erica Edwards | 14ª- | ||||
|
Artemis Dubois | Artemis Pebdani | Marielos Aquino | 1ª-13ª | |
| Yolanda Vidal | 14ª- | ||||
| Schmitty | Jason Sudeikis | Gerardo Mendoza | 6ª-7ª | ||
| Z | Chad Coleman | Gerardo Reyero | 14ª- | ||
| Personajes recurrentes | |||||
|
Liam McPoyle | Jimmi Simpson | Por identificar | 1ª-3ª, 6ª, 8ª-9ª | |
|
Ryan McPoyle | Nate Mooney | Por identificar | 1ª-3ª, 6ª, 8ª-9ª | |
![]()
|
Matthew Mara "Rickety Cricket" | David Hornsby | Por identificar | 1ª-13ª | |
| Ricardo Méndez | 14ª | ||||
| Mauricio Pérez | 17ª- | ||||
|
Bonnie Kelly | Lynne Marie Stewart | Por identificar | 1ª-6ª, 8ª, 10ª, 12ª-13ª | |
| 17ª | |||||
| Carmen | Brittany Daniel | Por identificar | 1ª, 3ª, 6ª | ||
|
Bárbara Reynolds | Anne Archer | Por identificar | 2ª-3ª | |
| Bruce Mathis | Stephen Collins | Por identificar | 2ª-3ª | ||
|
Sra. McDonald | Sandy Martin | Por identificar | 2ª-6ª, 8, 10, 12-13 | |
| Magda Giner | 15ª | ||||
![]()
|
El Abogado | Brian Unger | Por identificar | 3ª-11ª | |
| Sebastián Llapur | 17ª- | ||||
|
Jack Kelly | Andrew Friedman | Por identificar | 1ª-13ª | |
| Jesús Cortés | 17ª- | ||||
| Luther McDonald | Gregory Scott Cummins | Por identificar | 2ª-4ª, 6ª, 10ª,12ª-13ª | ||
| Gladys | Mae Laborde | Por identificar | 4ª-5ª | ||
|
Maureen Ponderosa | Catherine Reitman | Por identificar | 6ª-8ª, 10ª-12ª | |
|
Bill "Pondy" Ponderosa | Lance Barber | Por identificar | 6ª, 8ª-12ª | |
| No aplicable | |||||
| Presentación e insertos | No aplica | Jorge García | 1ª-13ª | ||
| Presentación de episodios | 1ª-6ª, 8ª-13ª | ||||
Personajes episódicos[]
| Personaje | Actor original | Actor de doblaje | Episodio |
|---|---|---|---|
| Primera temporada | |||
| Terrell Jenkins | Malcolm Barrett | Jorge García | 1 |
| Janell Jenkins | Telisha Shaw | Sin identificar | |
| Doceava temporada | |||
| Black Dennis | Jamal Mixon | ¿? | 1 |
| Abby | Jayden Bartels | ¿? | 2 |
| Decimocuarta temporada | |||
| Lisa | Britt Lower | ¿? | 145 |
| Greg | Timm Sharp | Gerardo Reyero | |
| Nikki | David Agranov | Mario Castañeda | |
| Moderadora | Jessy Hodges | Jocelyn Robles | |
| John Thundergun | Dolph Lundgren | Gerardo Reyero | 146 |
| Max | Carlin James | ¿? | |
| Dra. Ling | Emily Chang | Carla Castañeda | |
| Coronel Washington | Kirk Bobill | Santos Alberto | |
| Trabajador del zoológico | Shaw Jones | Edson Matus | 149 |
| Vince | Wass Stevens | Dafnis Fernández | 150 |
| Mujer policía | Christine Horn | Sarah Souza | 152 |
| Veterinaria | Andree Vermeulen | Cony Madera | 153 |
| Vendedor de autos | Phil Idrissi | Adrián Fogarty | |
| Sara | Lilan Bowden | Valentina Souza | |
| Decimoquinta temporada | |||
| Pepper Jack | Marcuis Harris | Gerardo Vásquez | 156 |
| "Don Cheadle" | Geofrrey Owens | Gerardo Reyero | |
| Decimoséptima temporada | |||
| Ava Coleman | Janelle James | Irina Índigo | 171 |
| Janine Teagues | Quinta Brunson | Lourdes Arruti | |
| Gregory Eddie | Tyler James Williams | Enrique Cervantes | |
| Jacob Hill | Chris Perfetti | Alan Fernando Velázquez | |
| Melissa Schemmenti | Lisa Ann Walter | Rebeca Manríquez | |
| Barbara Howard | Sheryl Lee Ralph | Stephany Espinosa | |
| Sr. Johnson | William Stanford Davis | José Luis Orozco | |
| Steven | Jayden Robertson | Leonardo Novoa | |
Voces adicionales[]
El Salvador[]
México[]
- Dafnis Fernández
- Mario Castañeda
- Santos Alberto - Conductor de noticias
Canciones[]
Tercera temporada[]
- «The Nightman»
- Intérpretes: Francisco Sigüenza (Charlie), Gerardo Cierra (Mac)
- «The Dayman»
- Intérpretes: Francisco Sigüenza (Charlie), Miguel Salinas (Dennis)
Cuarta temporada[]
- «Tiny Boy, Little Boy, Baby Boy»
- Intérpretes: Jackie Morales (Sweet Dee / Princesa), Miguel Salinas (Dennis / Dayman)
- «Just To Be Clear»
- Intérpretes: Jackie Morales (Sweet Dee / Princesa)
- «The Nightman»
- Intérpretes: Gerardo Cierra (Mac / Nightman), Miguel Salinas (Dennis / Pequeño Niño)
- «The Troll Toll»
- Intérpretes: Jorge García (Frank / El Gnomo), Gerardo Cierra (Mac / Nightman)
- «The Dayman»
- Intérpretes: Jackie Morales (Sweet Dee / Princesa), Miguel Salinas (Dennis / Dayman), Jorge García (Frank / El Gnomo), Gerardo Cierra (Mac / Nightman)
- «Charlie's Ballad»
- Intérpretes: Francisco Sigüenza (Charlie / Dayman)
Curiosidades[]
Datos técnicos[]
- A pesar de haber recibido un título traducido en el doblaje en sus primeras trece temporadas, la serie siempre ha sido comercializada en servicios de Latinoamérica con su título original en inglés. A partir de la temporada 14 la serie empezó a ser conocida en forma general con su título en inglés.
- Por razones desconocidas, los insertos de los días al principio y la presentación de episodios se vieron ausentes en la temporada 7.
- Después de que Disney adquiriese los activos de 21st Century Fox, se dieron fin a las relaciones laborales que tenía previamente Fox, FX, National Geographic, entre otros con varios estudios para doblar sus producciones, incluyendo BlaBlaBla de El Salvador. Derivado a ésto, a partir de la temporada 14 el doblaje es realizado en el recién establecido en México Media Access Company de Non Stop Group.
- Ahora al ser estrenado exclusivamente en streaming, a partir de la temporada 14, se dejaron de lado la presentación del programa y los insertos a favor de los subtítulos forzados.
- Debido al fallecimiento de Adrián Fogarty en 2024, el doblaje pasa a ser dirigido por Enrique Cervantes a partir de la temporada 17, del mismo modo, el puesto de traductor es ocupado por Andrea De Gyves.
Sobre la distribución[]
- La decimocuarta temporada, estrenada en 2019, se habría doblado años después de su exhibición original, posiblemente por no estar definido aún en la época si la serie seguiría doblándose en El Salvador. Se habría doblado recién en 2021 poco antes que se emitiera la temporada 15, la cual fue la primera temporada oficialmente distribuida por Disney.
- La serie ha sido emitida pocas veces en español en el canal FX de la región posiblemente por su lenguaje altisonante y demás contenido para adultos.
- Por razones desconocidas, la temporada 16 no cuenta con doblaje, encontrándose en Disney+ solo en idioma original y en italiano.
Sobre el reparto[]
- En la temporada 14, Héctor Emmanuel vuelve a doblar a Charlie Day como su segunda voz más recurrente, de igual forma, Humberto Vélez retoma a Danny DeVito quien ha sido la voz mas frecuente del actor desde 1993.
- La mayoría de actores que dan voz a los personajes de Abbott Elementary son reemplazados con excepción de Irina Índigo como Ava, José Luis Orozco como el Sr. Johnson y Alan Fernando Velázquez como Jacob.
- Por motivos desconocidos en la temporada 17, Ricardo Méndez no retoma a Rickety Cricket y es reemplazado por Mauricio Pérez, coincidentemente en el episodio donde aparece Alcholismo excesivo: Preocupación Nacional Mac y Charlie mencionan que su voz suena distinta.
- Durante el homenaje que se le hizo a la actriz Lynne Marie Stewart al final del episodio The Golden Bachelor en Vivo se redoblaron las escenas de archivo de temporadas anteriores por el elenco actual.
Sobre la adaptación[]
- En la primera temporada, la gran mayoría de las groserías fueron suavizadas. No fue hasta a partir de la segunda temporada cuando se empezó a utilizar lenguaje soez con mas frecuencia, incluso en pocas ocasiones se usaban modismos mexicanos.
- El personaje de Artemis fue llamada Artemisa en las temporadas 1 a la 13, a partir de la temporada 14, la empezaron a llamar Artemis.
- En el episodio Viene el Nightman, para adaptar la confusión de Frank en la cancion "The Troll Toll" en los ensayos donde hace sonar la palabra "Soul" (Alma) por "Hole" (Agujero), ya que la intención es hacer entender que el Nightman (interpretado por Mac) abusara del niño (interpretado por Dennis), para esto, en el doblaje se adapto para que la confusión de Frank fuera que dijiera "Cama" en lugar de "Alma" tanto para mantener la rima, así como la intención del Nigthman, aunque esto también suavizo la broma.
- Ademas durante el numero musical durante la obra donde Frank seguía haciendo sonar la palabra "Soul" (Alma) por "Hole" (Agujero) fue completamente omitida en doblaje y Frank dice correctamente la letra de la cancion.
- En la catorceava temporada, cuando la pandilla llamaba a Rickety Cricket únicamente Cricket, su nombre fue traducido como Grillo a diferencia de otras temporadas donde se dejaba el apodo en ingles, esto posiblemente por el reciente cambio de estudio y país, sin embargo en temporadas posteriores se le volvió a dejar el nombre en ingles.
Transmisión[]
Televisión[]
| Cadena de televisión | Canal | Región | |
|---|---|---|---|
| Fox Latin American Channels | FX | Hispanoamérica | |



















