Doblaje Wiki

Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.

Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.

LEE MÁS

Doblaje Wiki
Sin resumen de edición
Etiqueta: Edición visual
Etiqueta: Edición visual
Línea 193: Línea 193:
   
 
== Curiosidades ==
 
== Curiosidades ==
* Es el primer doblaje de una película Stop Motion que haya sido dirigida por [[José Antonio Macías]].
+
* Es el primer doblaje de una película stop motion que haya sido dirigida por [[José Antonio Macías]].
  +
* A diferencia de otros doblajes, donde se doblan uno o dos meses antes del estreno de la cinta, la película se mandó a doblar en febrero, durando dos meses de grabación (Lo cual es raro considerando que muchos de estos doblajes suelen tardar menos de un mes). Su estreno en cines de Latino América fue en mayo.
   
 
== Referencias ==
 
== Referencias ==

Revisión del 17:54 1 jul 2018


Isla de perros es una película animada producida y distribuida por 20th Century Fox. Escrita y dirigida por Wes Anderson.

Sinopsis

En una versión distópica de Japón, por la sobrepoblación canina y el extraño caso de su enfermedad, todos los perros son desterrados y llevados a una isla de basura. Tres meses después, un niño japonés llamado Atari Kobayashi va en busca de su perro guardaespaldas Spots. Una jauría de perros: Jefe, Rex, Boss, King y Duke, están dispuestos a ayudar a Atari a reencontrarse con su perro.


Reparto

Imagen Personaje Actor de voz original Actor de doblaje
Chief (Jefe) - IsleofDogs Chief Bryan Cranston Octavio Rojas
Atari - IsleofDogs Atari Kobayashi Koyu Rankin Gabriela Guzmán
Rex - IsleofDogs Rex Edward Norton Óscar Flores
King - IsleofDogs King Bob Balaban Gerardo Reyero
Boss - IsleofDogs Boss Bill Murray Gerardo Vásquez
Duke - IsleofDogs Duke Jeff Goldblum Jesús Cortez
Spots - IsleofDogs Spots Liev Schreiber Idzi Dutkiewicz
Tracy- IsleofDogs Tracy Walker Greta Gerwig Karen Vallejo
Nutmeg - IsleofDogs Nutmeg Scarlett Johansson Rosalba Sotelo
Kobayashi - IsleofDogs Alcalde Kobayashi Kunichi Nomura
Jupiter - IsleofDogs Júpiter F. Murray Abraham Armando Réndiz
Oracle (Oraculo) -IsleofDogs Oráculo Tilda Swinton Anabel Méndez
Watanabe - IsleofDogs Professor Watanabe Akira Ito
Yoko-ono ¿?
Major-Domo - IsleofDogs Major-Domo Akira Takayama
Gondo - IsleofDogs Gondo Harvey Keitel Mauricio Pérez
Peppermint - IsleofDogs Peppermint Kara Hayward Adriana Olmedo
Interprete Nelson - IsleofDogs Intérprete Nelson Frances McDormand Gabriela Guzmán
Igor - IsleofDogs Igor Roman Coppola Mauricio Pérez
Scrap Fisher Stevens José Ángel Torres
Perro de la manada de Igor #2 ¿?
Perro de la manada de Igor #3 ¿? Raymundo Armijo
Traductor-Simultáneo Frank Wood Raúl Anaya
Interprete Jr. Ernie Jake Ryan Emiliano Ugarte
El Narrador Courtney B. Vance Mario Filio
Insertos ND Arturo Mercado Jr.

Voces adicionales

Galeria

Créditos de doblaje

Datos de interés

Sobre el reparto

  • Existen errores en la acreditación del doblaje en el formato casero de la cinta:
    • Gabriela Guzmán es acréditada como Atari (Koyu Rankin), sin embargo es ella quién dobla a la intérprete Nelson (Frances McDormand).
    • Humberto Solórzano es acréditado como el Acalde Kobayashi, sin embargo, el personaje no habla español en toda la cinta.
      • Esto quizás se deba a que en el proceso de doblaje se doblaran los dialogos en japonés y estos hayan sido removidos por petición del cliente.
    • Humberto Vélez es acréditado como Duke (Jeff Goldblum), sin embargo, este personaje fue doblado por Jesús Cortez.

Sobre la adaptación

  • Atari solo tiene pequeños dialogos en español.
  • Los nombres de los caninos no son traducidos a excepción de Oracle (traducido como Oráculo) debido a motivos argumentales y Jupiter (Yiupiter) que es españolizado como Júpiter.
  • La geógrafia creada por los caninos es traducida al español.
  • Los dialogos en japonés son mantenidos sin traducir. Incluso son dejados sin subtitular tal como sucede en la versión original.
  • El personaje de Rex (Edward Norton) trata de 'usted' a Atari a modo de cortesía.
  • No todos los letreros son doblados.

Sobre la comercialización

  • La cinta fue estrenada en latinoamerica sin doblaje.

Curiosidades

  • Es el primer doblaje de una película stop motion que haya sido dirigida por José Antonio Macías.
  • A diferencia de otros doblajes, donde se doblan uno o dos meses antes del estreno de la cinta, la película se mandó a doblar en febrero, durando dos meses de grabación (Lo cual es raro considerando que muchos de estos doblajes suelen tardar menos de un mes). Su estreno en cines de Latino América fue en mayo.

Referencias