Invasor Zim es una serie animada creada por el caricaturista y escritor mexicano-estadounidense Jhonen Vasquez, y producida y emitida por Nickelodeon. Aunque en un inicio fue creada para atraer un público adolescente al canal, con el tiempo, la falta de ese tipo de audiencia, sumado a disputas creativas entre los directivos del canal y el creador de la serie (mayormente en materia de contenido y presupuesto) terminó por hacer que la serie fuera cancelada después de dos temporadas.
Sinopsis
La trama gira alrededor de un extraterrestre nombrado Zim, originario del Imperio Irken, que desea controlar todo el universo. Los Más Altos lo envían, junto al robot G.I.R., a colonizar un planeta desconocido y lejano para deshacerse de su inutilidad y los destrozos que deja a su paso. Ese planeta es la Tierra y allí Zim encuentra a su némesis, Dib.
Invasor Zim Batalla de los Planetas - EPISODIO COMPLETO Nickelodeon en Español
Datos de interés
Cuando la serie fue cancelada, el episodio "La Navidad más horrible de todas" fue el único episodio emitido de la temporada 2 en Estados Unidos hasta la llegada del DVD en 2004 y las transmisiones de Nicktoons Network en 2006. Sin embargo, en Latinoamérica la serie siguió emitiéndose y varios de los episodios fueron estrenados antes que en Estados Unidos más o menos entre 2003 (también pasó en otros países como Australia).
El episodio "De Puerta en Puerta" hubo una escena (Donde Zim usa tecnología Irken para vender los dulces, mostrando una ciudad siendo destruida) que fue cambiada en Estados Unidos debido a los sucesos del 9/11, sin embargo, en Latinoamérica y otros países se emitió con la escena original probablemente al ser transmitido antes, y cabe destacar que en el estreno en USA (el cual fue cambiado), se mostró la versión sin censura por error. Este cambio también causó que en el DVD de la serie en español latino esté mal sincronizado al principio y se escuchen los sonidos de fondo de la versión sin censura.
Sobre el reparto
Entre los actores que hicieron casting para interpretar a Zim se encontraban Moisés Ivan Mora, Enzo Fortuny y Luis Daniel Ramírez, siendo finalmente Magda Giner la actriz seleccionada por el cliente para interpretar a dicho personaje.
En el primer episodio "La Pesadilla Comienza", en la parte en la que reparten a los U.C.I (Robots como G.I.R) cuando los más altos ofrecen uno a la audiencia se puede escuchar a la voz de Zim (Magda Giner) interpretando a otro Irken, diciendo "Yo lo quiero", "Gracias" y quejándose de dolor.
Curiosamente en la versión original ese Irken fue interpretado por Richard Steven Horvitz, la voz de Zim en inglés.
Algo similar pasó en el capítulo "El cocinero que vino de todo ese espacio" cuando Zim es mandado a la cocina y es reemplazado por un Irken llamado Gashloog el cual es interpretado por Magda Giner, aunque puede que en esta ocasión se pensara que era Zim fingiendo ser otro Irken debido a que ambos se veían muy similares, esto debido al uniforme de cocinero que traían.
A lo largo de la serie, Magda Giner fue dándole diferentes tonos de voz a Zim; esto se nota sobretodo desde el episodio "Mortadelus Maximus".
En el idioma original la voz del personaje GIR (Rosearik Rikki Simons) es alterada para darle un tono más agudo adecuado al pequeño personaje, a diferencia del doblaje mexicano donde el actor Irwin Daayán no lo requirió.
Según transcurrió la serie, el actor Irwin Daayán fue agregándole un tono más grave a GIR cuando este cambiaba a Modo de Servicio, esto fue más notorio a partir del episodio "GIR se vuelve loco" donde lo usó durante casi todo el episodio porque Zim lo dejó atorado en Modo de Servicio, esto siendo muy distinto a la voz en inglés que si bien era más serio y menos agudo cuando estaba en Modo de Servicio, aún era muy aguda en comparación al tono que le dio Irwin.
Ese tono de voz es muy parecido y ha sido comparado por los fans con el de Yami Yugi del anime Yu-Gi-Oh! otro personaje de Irwin Daayán.
Sobre la adaptación
Fue el actor Carlos Enrique Bonilla quien le imprimió a Dib las características expresiones de: "Por Mercurio", "Por Saturno", "Por Venus" y "Por Júpiter", éstas no se encuentran en el idioma original.
En el idioma original, se refieren a Los Más Altos como los "Almigthy Tallest", cual traducido sería como los "Todopoderosos Más Altos", pero no se empleó esta traducción en el doblaje mexicano, posiblemente por ser muy larga para ser adaptada.