Inuyasha Kanketsu-Hen: El acto final es la continuación del anime Inuyasha, producido por Sunrise y transmitida en Japón por Yomiuri TV desde el 3 de octubre de 2009 hasta el 29 de abril de 2010, con 26 episodios que adaptan los volúmenes restantes del manga original de Rumiko Takahashi. En Latinoamérica la serie se estrenó por primera vez a través de las pantallas del canal mexicano XHUNES TV el día 4 de febrero del 2017.
|
Reparto
Voces adicionales
- Desireé González
- Diana Huicochea
- Eduardo Sánchez
- Fernando Flores
- Gerardo Ortega
- Harumi Nishizawa
- Héctor Estrada Pérez
- Jennifer Medel
- Lezvy Samper
- Sandra Olarra
- Vanessa Garnica
Galería multimedia
Datos de interés
Sobre el reparto
- Laura Torres regresa para interpretar a Shippo luego de no participar en los capítulos faltantes de la serie original. No obstante, no interpretó al personaje en todos los episodios, por razones desconocidas, siendo sustituida por Desireé González en algunos capítulos.
- Claudio Velázquez no vuelve a doblar a Sota Higurashi y es debido a la maduración de su voz.
Sobre la adaptación
- En esta saga de la serie si se menciona el nombre del siguiente capitulo, curiosamente en la serie original no la decían.
- Cuando la traducción pasa a manos de Diana Nolan y Jennifer Medel hay algunos cambios en el doblaje:
- La técnica Bakuryūha pasa a adaptarse como «Onda explosiva», siendo que en los primeros episodios de esta serie y en la serie anterior, ambas traducidas y adaptadas por Brenda Nava, fue dejado el nombre en japonés.
- La palabra «Demonio» es suavizada cambiándola por «Bestia».
- En la serie original se adaptó al Monte Hakurei como «Monte de las Ánimas», en esta saga en algunos episodios algunas veces lo nombran por su nombre original en japones y en otras sí fue usada la adaptación.
- En la serie se realizaron varios diálogos improvisados al igual que en la serie original.
- Hacia el final del último capítulo, hay una escena en la que se ve a Miroku caminando con sus hijos y cantando. En el doblaje se cambió la canción original y se puede escuchar a los personajes cantando el primer opening de la serie original «El mundo he de cambiar».
Errores
- En el final del capítulo 3, El Ataque de la Luna Infernal, Totosai hace referencia a Colmillo Sagrado (Tenseiga) pero en su lugar dice «Colmillo de Acero».
- En el episodio 4, cuando Inuyasha realiza el Bakuryūha, Myoga lo pronuncia como «Bakuriuya».
- En el episodio 10, cuando Miroku le da su amuleto a Ahome, ésta le dice «Gracias. Por favor cuide al Sango y a los aldeanos», cuando lo correcto era «cuide a Sango».
- En el episodio 12, cuando Sango está en medio de su prueba dice «Es muy ectraño», en lugar de «Extraño».
- En el episodio 13, cuando Shishinki ataca a Sesshomaru con varias Lunas Infernales, Inuyasha le dice a éste último «Detente Sesshomaru, no estás acostumbrado a este tipo ataque», cuando lo correcto hubiera sido «este tipo de ataque».
- En el episodio 24, cuando Shippo ve la Luna Infernal de Inuyasha la llama «Luz Infernal».
Sobre la grabación
- Originalmente se habían doblado el opening «Kimi ga inai mirai» («Un futuro sin ti») y el ending «With you» con Desireé González y Gabriel Gama como intérpretes. Sin embargo, poco después de ser anunciado el reparto, se confirmó que las canciones se dejarían en japonés por petición del cliente.
- Una curiosidad en el doblaje de esta temporada es que cuando Inuyasha menciona sus ataques con Colmillo de Acero se le agrega un pequeño efecto sonoro, algo que en el doblaje de la serie original no ocurría. De hecho en la versión doblada en ingles también se le da ese efecto.
Controversia
- Poco antes de confirmarse el doblaje de esta serie, Optimedia Bond México había recibido una serie de preguntas sobre la manera en que las personas pueden asociarse, ser inversionistas o contribuir de forma monetaria para la realización de algunas producciones como esta serie. Por lo que tuvieron que aclarar que el estudio no está pidiendo ningún tipo de cooperación o socios comerciales para llevar a cabo sus producciones de doblaje, que ellos nunca han tenido los derechos sobre ningún tipo de material y que el estudio solo se limita a doblar aquellos por los cuales previamente los clientes han pagado sus derechos.