Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.
Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.
Artículo en proceso de actualización personalizada.
Inuyasha: El acto final es la continuación del anime Inuyasha, producido por Sunrise y transmitida en Japón por Yomiuri TV desde el 3 de octubre de 2009 hasta el 29 de abril de 2010, con 26 episodios que adaptan los volúmenes restantes del manga original de Rumiko Takahashi. En Latinoamérica la serie se estrenó por primera vez a través de las pantallas del canal mexicano XHUNES TV el día 4 de febrero del 2017.
Sinopsis
Inuyasha, Ahome, Miroku, Sango, Shippo y Kirara ahora están en la última etapa de su búsqueda para poner fin al esquivo demonio Naraku junto con todo el caos y el mal que ha causado, así como en última instancia deshacer el karma desafortunado de la Perla de Shikon. El viaje, sin embargo, no será fácil, ya que sus enemigos les pondrán todas las dificultades posibles para asegurarse de que no logren su objetivo.
Backstage Lili Barba (Sango) "Inuyasha Kanketsu-Hen Capitulo 1" P 2
Backstage Gabriel Basurto (Sesshomaru) "Inuyasha Kanketsu-Hen Capitulo 1"
¡OFICIAL! Inuyasha Kanketsu-Hen esta siendo doblada en México en Optimeda BOND México
Inuyasha muerte de kikyo español latino HD
Datos de interés[]
Sobre el reparto[]
Laura Torres regresa para interpretar a Shippo luego de no participar en los capítulos faltantes de la serie original. No obstante, no interpretó al personaje en todos los episodios, por razones desconocidas, siendo sustituida por Desireé González en algunos capítulos.
Claudio Velázquez no vuelve a doblar a Sota Higurashi, debido a la maduración de su voz.
Este fue el debut en el mundo del doblaje de la actriz Sandra Olarra.
Sobre la adaptación[]
En los avances del siguiente capítulo se menciona el título del mismo, cuando en la serie original simplemente se invitaba al espectador a ver el próximo episodio de la serie.
Cuando la traducción pasa a manos de Diana Nolan y Jennifer Medel hay algunos cambios en el doblaje:
La técnica Bakuryūha pasa a adaptarse como «Onda explosiva», siendo que en los primeros episodios de esta serie y en la serie anterior, ambas traducidas y adaptadas por Brenda Nava, fue dejado el nombre en japonés.
La palabra «Demonio» es suavizada cambiándola por «Bestia».
En la serie original se adaptó al Monte Hakurei como «Monte de las Ánimas», mientras que en esta producción algunas veces lo nombran por su nombre original en japonés, y en otras ocasiones es usada la adaptación.
En el episodio 2, Kikyo se refiere al Monte Hakurei como «Monte Sagrado».
En la serie se realizaron varios diálogos improvisados al igual que en la serie original.
Hacia el final del último episodio, hay una escena en la que se ve a Miroku caminando con sus hijos y cantando. En el doblaje se cambió la canción original y se puede escuchar a los personajes cantando el primer opening de la serie original, «El mundo he de cambiar».
Errores[]
En el episodio 1:
Cuando Kagura destruye al Hitokon y pronuncia su ataque, por alguna razón dice «Danza de las Cuchillas, ahora».
Mientras Kohaku busca la cabeza del demonio en el bosque, hay un diálogo de Naraku a modo de flashback que no se dobló y se dejó en silencio. El diálogo original dice «Kohaku, ve y caza demonios fuertes».
Hakudoshi menciona que «Naraku le dio el bebé a una Fuyouheki», cuando en realidad le dio la Fuyouheki al bebé.
En el episodio 3:
Al principio, cuando Totosai le pregunta a Sesshomaru por su espada, pronuncia mal el nombre diciendo «Tojikín» cuando lo correcto es «Tokijin»
Luego de que Inuyasha recibe el ataque de la espada que robó la energía de Colmillo de Acero, Shippo le dice a la demonio «¿qué dijiste Fujina?» cuando debió decir «Mujina».
Totosai hace referencia a Colmillo Sagrado (Tenseiga) pero en su lugar dice «Colmillo de Acero».
En el episodio 4:
Cuando Inuyasha realiza el Bakuryūha, Myoga lo pronuncia como «Bakuriuya».
Sango se refiere erróneamente a Miroku como «majestad» en lugar de «excelencia».
En el episodio 13, cuando Shishinki ataca a Sesshomaru con varias Lunas Infernales, Inuyasha le dice a éste último «Detente Sesshomaru, no estás acostumbrado a este tipo ataque». Se puede escuchar el corte en el audio justo antes de que diga la palabra "de" por lo que seguramente fue un error en la edición.
En el episodio 23, cuando Shippo ve la Luna Infernal de Inuyasha la llama «Luz Infernal».
Sobre la grabación[]
Originalmente se habían doblado el opening «Kimi ga inai mirai» («Un futuro sin ti») y el ending «With you» con Desireé González y Gabriel Gama como intérpretes. Sin embargo, poco después de ser anunciado el reparto, se confirmó que las canciones se dejarían en japonés por petición del cliente.
En el doblaje de esta producción, cuando Inuyasha menciona sus ataques con Colmillo de Acero, se le agrega un pequeño efecto sonoro, algo que en el doblaje de la serie original no ocurría. De hecho, en la versión doblada en inglés también se le da ese efecto.
En el capítulo 1, un loop de Miroku es doblado por Alan Bressant (cuando este dice «¿Otro fragmento?»).
Controversia[]
Poco antes de confirmarse el doblaje de esta serie, Optimedia Bond México había recibido una serie de preguntas sobre la manera en que las personas pueden asociarse, ser inversionistas o contribuir de forma monetaria para la realización de algunas producciones como esta serie. Por esta situación tuvieron que aclarar que el estudio no estaba pidiendo ningún tipo de cooperación o socios comerciales para llevar a cabo sus producciones de doblaje, que ellos nunca han tenido los derechos sobre ningún tipo de material y que el estudio solo se limita a doblar aquellos por los cuales previamente los clientes han pagado sus derechos.
Información adicional[]
Existe una OVA, la cual es una producción animada destinada para su consumo en video, que lleva por título InuYasha: Kuroi Tessaiga y fue estrenada el 31 de julio de 2008, la cual se retomaría en el episodio 15 de El Acto Final, teniendo la OVA escenas adicionales las cuales no fueron dobladas.