Inuyasha (estilizado como INUYASHA), es un anime basado en el manga homónimo de Rumiko Takahashi, producido por Shōgakukan, Yomiuri TV y Sunrise Inc., y transmitido originalmente entre el año 2000 y 2004. Su estreno en Hispanoamérica se efectuó el 2 de diciembre del 2002 en la cadena Cartoon Network. La serie contiene 167 episodios, de los cuales originalmente fueron doblados 104 en el estudio Audiomaster 3000 y luego pasando al estudio Candiani desde el episodio 105. Trece años más tarde, los episodios restantes -incluyendo los especiales de doble duración- fueron doblados en el estudio Optimedia Bond México, contando con la mayor parte del elenco del doblaje original. Cabe destacar que todos los temas de apertura y cierre y los avances del próximo episodio fueron doblados a nuestro idioma.
|

Logo de la serie en Japón.

Logo de la serie en español.
Sumario
Reparto
Personajes episódicos
Voces adicionales
Audiomaster / Candiani
- Alejandro Mayén
- Alejandro Orozco
- Alfonso Mellado
- Alfredo Lara
- Alondra Hidalgo
- Berenice Vega
- Carlos del Campo
- Carlos Hugo Hidalgo
- César Arias
- César Soto
- Ernesto Lezama
- Francisco Reséndez
- Gabriela Guzmán
- Gabriel Ortiz
- Gonzalo Curiel
- Jorge Ornelas
- Jorge Roig
- Jorge Santos
- Lupita Leal
- Martín Soto
- Miguel Ángel Sanromán
- Mildred Barrera
- Moisés Iván Mora
- Orlando Rivas
- Paco Mauri
- Rocío Prado
- Vicky Burgoa
- Víctor Delgado
Optimedia Bond México
- Arturo Vélez
- Carlos del Carmen
- Diana Huicochea - Niño espiritista #2
- Diana Nolan - Niño espiritista #1
- Edith Diaz
- Eduardo Sánchez
- Eleazar Muñoz
- Iarel Verduzco
- Gerardo Ortega
- Isabel Romo
- Ismael Verástegui
- Jennifer Medel - Niño espiritista #3
- Omar Sánchez
- Román Abreo Ayub
- Salvador Reyes - Espíritu
- Yukari Yussuee
Música
Temas de apertura
- Opening 1: "Change the World" (episodios 1 - 35)
- Intérprete original: V6
- Interpretado por: Nicolás Silva y Ricardo Silva (coros)
- Opening 2: "I am" (episodios 36 - 64)
- Intérprete original: Hitomi Furuya
- Interpretado por: Gabriela Vega
- Opening 3: "Owari nai Yume" (episodios 65 - 95)
- Intérprete original: Nanase Aikawa
- Interpretado por: Maggie Vera y Nicolás Silva (coros)
- Opening 4: "Grip!" (episodios 96 - 127)
- Intérprete original: Every Little Thing
- Interpretado por: Gabriela Vega
- Opening 5: "One Day, One Dream" (episodios 128 - 153)
- Intérprete original: Tackey & Tsubasa
- Interpretado por: Israel Magaña
- Opening 6: "Angelus" (episodios 154 - 160)
- Intérprete original: Hitomi Shimatani
- Interpretado por: ¿?
Temas de cierre
- Ending 1: "My will" (episodios 1 - 20)
- Intérprete original: Dream
- Interpretado por: Gabriela Vega
- Ending 2: "Fukai Mori" (episodios 21 - 42)
- Intérprete original: Do As Infinity
- Interpretado por: Gabriela Vega
- Ending 3: "Dearest" (episodios 43 - 60)
- Intérprete original: Ayumi Hamasaki
- Interpretado por: Gabriela Vega
- Ending 4: "Every Heart" (episodios 61 - 85)
- Intérprete original: BoA
- Interpretado por: Alma Delia Pérez
- Ending 5: "Shinjitsu no Uta" (episodios 86 - 108)
- Intérprete original: Do As Infinity
- Interpretado por: Gabriela Vega
- Ending 6: "Itazura na Kiss" (episodios 109 - 127)
- Intérprete original: Day after tomorrow
- Interpretado por: Gabriela Vega
- Ending 7: "Come" (episodios 128 - 148)
- Intérprete original: Namie Amuro
- Interpretado por: Romina Marroquín Payró
- Ending 8: "Brand-New World" (episodios 149 - 160)
- Intérprete original: V6
- Interpretado por: Israel Magaña
- Coros: ¿?
Temas episódicos
- Canción del Monte de las Ánimas
Interpretes originales: ¿? (episodio 107), Mitsuki Saiga, Shintarō, (episodio 112).
Interpretado por: Maggie Vera (107), Héctor Emmanuel Gómez Gil (112)
- La Perla de Shikon (Oda a la Alegría) - Episodio 128
- Solo de Ahome:
- Intérprete original: Satsuki Yukino
- Interpretado por: ¿?
- Coros:
- Intérprete original: ¿?
- Interpretado por: Romina Marroquín Payró e Israel Magaña
Datos de interés
Sobre el reparto
- Para el doblaje fueron llamados varios actores que habían participado años atrás en el doblaje de Ranma ½ (también de Rumiko Takahashi), así como sucedió con la versión original japonesa. Uno de los requisitos establecidos para los actores de doblaje fue que, para tener un papel protagónico en Inuyasha, no debían tener papeles protagónicos previos en Ranma ½.
- Participaron los directores de las dos series: Rocío Prado (de Ranma ½) y Gabriel Gama (de Inuyasha).
- Entre muchos otros, participaron los actores José Antonio Macías, Benjamín Rivera, Eduardo Garza, Diana Pérez, Magda Giner, Herman López, Alejandro Illescas, Jorge Ornelas, Carlos del Campo, Martín Soto, Mónica Villaseñor, Irwin Daayán, Carlos Íñigo, Alejandro Mayén y Enzo Fortuny (quien dobló a Inuyasha).
- Participaron los protagonistas de Ranma ½, Rossy Aguirre y Carlos Hugo Hidalgo, doblando a personajes secundarios o episódicos.
- Cabe destacar la participación de Rebeca Manríquez, quien volvió a interpretar a un personaje maternal: en Ranma ½ dobló a la madre de Ranma, mientras que en Inuyasha dobló la madre de Ahome.
- El actor Daniel Abundis dobló en Inuyasha a la pulga Myoga, personaje que tiene mucho parecido físico con el maestro Happosai de Ranma ½ (también doblado por Abundis).
- Ana Lobo fue suplida por Leyla Rangel durante varios episodios. Esto se debió a diversas circunstancias, entre ellas a que Ana estuvo enferma de varicela y al período en que estuvo embarazada y no podía viajar para ir a doblar a su personaje, de hecho Ana mencionó en la Expo Mac en Febrero de 2014 que ella grabó muchos episodios de la serie cuando esta paso a Candiani, pero debido a que estaba a punto de dar a luz a su hija ya no pudo terminar de grabar al personaje fue entonces que Leyla volvió a la serie y terminó de grabarla; en contexto los episodios 151 al 155 donde Leyla grabó a Ahome fueron los últimos capitulos grabados del personaje en la serie.
- La actriz Leyla Rangel entró a la serie interpretando el papel de Ahome en algunos episodios por invitación del actor Enzo Fortuny.
- Originalmente, Alfredo Gabriel Basurto había sido seleccionado para interpretar a Jaken y Carlos Íñigo para interpretar a Sesshomaru. Sin embargo, a último momento se decidió invertir los papeles.
- Con el cambio de estudio, Basurto empezaría a doblar a Jaken desde el episodio 105.
- En el episodio 6, uno de los diálogos de Myoga fue doblado por Carlos Íñigo utilizando el tono de voz de Jaken.
- Ana Lobo interpretó a Aome en el episodio 129 y tambien Leyla Rangel dio voz voz al personaje en ese mismo capítulo, en la sección del avance del episodio 130, siendo la única vez que se escucha a las dos actrices en un mismo capítulo en toda la serie.
- Laura Torres hizo todas las secciones de ¿Quién está en el pozo de Inuyasha? exceptuando 2. Estas fueron hechas por Ana Lobo en los avances de los episodios 99 y 100.
- Inuyasha y Magical Doremi Sharp fueron de los últimos proyectos de anime que realizó el actor Enrique Mederos, dejando un gran legado no solo en series de animación japonesa sino también en el doblaje en general.
Sobre la grabación
- Además de haberse doblado en su mayoría los avances de los siguientes episodios también se doblaron unas pequeñas secciones de la serie llamadas Tarjetas coleccionables de Inuyasha, interpretadas por los actores Enzo Fortuny, Ana Lobo y Leyla Rangel, además de otra sección llamada ¿Quién está dentro del pozo de Inuyasha?, interpretada por la actriz Laura Torres, en el papel de Shippo.
- Por razones desconocidas, algunos avances de los siguientes episodios no se doblaron al español, entre ellos los avances de los episodios 42, 73, 89, 107 y 141.
- A su vez, no se dobló el principio de la sección ¿Quién está dentro del pozo de Inuyasha?.
- El adelanto del episodio 161 fue doblado, pese a que el doblaje de la serie quedó inconcluso desde el episodio 160. Inclusive, los personajes que aparecen en ese episodio tenían voces asignadas en español. Este contó con las voces de Mildred Barrera como Shima y de Alejandro Mayen como el Espíritu del Lago.
- Los eyecatch no son doblados en su mayoría, a pesar de que no se tienen registros de los mismos en su totalidad.
- En el episodio 22 se dobló el segundo eyecatch, pero esto se debe a que este marca el inicio de dicho episodio debido a las ediciones de Televix.
- En algunos sitios de vídeos, en el último eyecatch de la serie, hay un inserto de Gabriel Gama diciendo el nombre de la serie.
- Hay ciertas particularidades en los episodios doblados por la Japan Foundation en el 2016:
- Se dejaron los temas de entrada y salida en japonés, sin retomar las versiones en español que se doblaron originalmente para Televix.
- Para los episodios 161-167, se usa el tema Angelus en japonés, y un instrumental de la serie como tema de salida (a excepción del episodio 167, donde se retoma el primer ending My Will en japonés).
- No se utilizaron insertos para traducir textos en japonés en los episodios especiales 133-134 y 147-148.
- En los avances de los episodios especiales 133 y 134 se conservaron las pistas de audio en japonés, y en los episodios 147 y 148 se conservó la pista instrumental. Sin embargo, en estos dos avances se dobló la sección ¿Quién está dentro del pozo de Inuyasha?, aunque no se doblaran en sí los avances.
- En la versión original en japonés del especial que conformaban los episodios 147-148 se utiliza como insert song el primer tema de entrada, CHANGE THE WORLD, reemplazada en el doblaje por un tema instrumental de la serie.
- Se desconoce si se doblaron los diálogos que Inuyasha y Ahome dicen al principio de los episodios especiales («La luz y la oscuridad se enfrentan en la época antigua...» en el especial 133-134, así como «Todo comenzó en un Árbol sagrado...» en el especial 147-148).
- En Amazon Prime Video se pueden comprobar que dichos diálogos fueron doblados con la adaptación original para los episodios 161-166, lo que sugiere que para los especiales 133-134 y 147-148 también fueron doblados. Sin embargo, estos últimos no han sido incluidos hasta ahora en la plataforma.
- En el episodio 167, estos diálogos no son doblados, y se deja la pista instrumental limpia al comienzo.
- En Amazon Prime Video se pueden comprobar que dichos diálogos fueron doblados con la adaptación original para los episodios 161-166, lo que sugiere que para los especiales 133-134 y 147-148 también fueron doblados. Sin embargo, estos últimos no han sido incluidos hasta ahora en la plataforma.
- Se dejaron los temas de entrada y salida en japonés, sin retomar las versiones en español que se doblaron originalmente para Televix.
- Cuando el proyecto se realizó en los estudios Audiomaster 3000 el doblaje ya se realizaba en canales diferentes, por lo que los estelares nunca grabaron juntos, de acuerdo a Georgina Sánchez.
- Gabriel Gama realiza el inserto del nombre de los episodios en toda la serie. Sin embargo, originalmente es Kappei Yamaguchi, voz de Inuyasha, quien realiza esta tarea en la versión original.
- Solo en el episodio 164 Enzo Fortuny, quien interpretó a Inuyasha en español, tuvo esa función.
- En algunos episodios en las escenas de flashbacks se cambiaban al actor que interpreto al personaje, ejemplo en los capítulos 51 y 52 Gatenmaru era interpretado por José Arenas, mientras en los flashbacks del 100 es César Soto quien hace el papel.
- En el ultimo ending Angelus, en varios episodios, por alguna razón en algunas estrofas se puede escuchar momentáneamente otra voz interpretando la canción.
Sobre la adaptación
- El nombre original de la protagonista es Kagome Higurashi, sin embargo, en el doblaje se decidió cambiar el nombre por Ahome («Aóme»).
- La decisión del cambio de nombre fue por parte de la empresa Televix Entertainment, poseedora de la licencia en ese entonces para México y Sudamérica, así como Brasil y Portugal (en el caso del doblaje al portugués). Este cambio fue seguramente para evitar el doble sentido, burlas y malas interpretaciones que podrían ocurrir con el nombre original.
- Televix, en sustitución del nombre Kagome, le dio la libertad al director de doblaje de elegir entre tres variaciones de ese nombre, que son «Kaóme», «Aóme» y «Agóme». No se sabe la razón final por la que se haya optado por la variación de «Aóme» en el doblaje al español.
- Coincidentemente el nombre Ahome sí existe como tal en la lengua española, siendo el nombre de un municipio del estado de Sinaloa en México.
- En japonés, Aome significa "Ojos azules" (青目).
- El director del doblaje, Gabriel Gama, solía tomarse libertades u otorgárselas a los actores para modificar los guiones originales, llegando a añadir referencias a frases y canciones populares en español, diálogos con doble sentido, localismos mexicanos y hasta rupturas de la cuarta pared.
- Gabriel Basurto menciono que la frase que dice Jaken, «Amo Bonito», fue idea de Carlos Iñigo.
- En el caso de Miroku, se usan frases de Chespirito, como «Estás en lo cierto...» o «¿No será mucha molestia?».
- Myoga y Shoga tienen acento y dichos mexicanos, así como Shippo habla de manera coloquial algunas veces.
- En el inserto del título de la mayoría de los episodios doblados en Audiomaster 3000 (1-104), Gabriel Gama dice el nombre de la serie y luego el nombre del episodio (por ejemplo, «Inuyasha: El secreto de Naraku»). En los episodios doblados en Estudios Candiani (105-160) , solo dice el nombre del episodio sin mencionar el nombre de la serie, (por ejemplo, «La intuición de Ahome»)
- Esto probablemente haya sido porque algunos episodios serían redundantes (por ejemplo, «Inuyasha: Inuyasha y Sesshomaru, un blanco fácil»).
- Algunos términos dentro de la serie reciben diversas adaptaciones:
- La técnica que usa Ahome para calmar o desquitarse con Inuyasha en el idioma original se pronuncia «Osuwari» (お座り), se traduce literalmente como "asiento". La adaptación inicial fue "siéntate", y sólo se usó en tres ocasiones (en los episodios 2 y 3), y a partir del mismo tercer episodio que se comienza a usar "abajo" en toda la serie.
- El término yōkai (溶解) tuvo diversas traducciones, notándose en un principio una ligera suavización, usándose palabras como «bestia», «espíritu» o «deidad» Luego se comienza a traducir más como «monstruo» o «demonio».
- Inicialmente se utilizó mayoritariamente «los fragmentos de la perla», luego se optó por utilizar mayormente «fragmentos de Shikon».
- Así mismo, hay cambios en la pronunciación y/o adaptación de ciertos nombres propios:
- En un momento determinado de la serie, el nombre de Kagura cambia su pronunciación, pasando de "Kagúra" a "Kágura".
- Luego de su primera aparición, el personaje Rasetsu es mencionado como Kansuke (pronunciado entonces «Kanske»), que formaba parte de su nombre, sin embargo, esto inicialmente no se mencionó.
- En el episodio 165, Naraku nombra al Monte de las Ánimas como «Monte Hakurei», su nombre original en japonés.
- En los avances del siguiente episodio no se menciona el nombre del episodio. En su lugar, se utiliza la frase «No se pierdan el próximo episodio de InuYasha».
- Con la excepción del primer tema de entrada, ninguna de las canciones de apertura/cierre tuvo una traducción oficial del nombre.
- En el episodio 157 el dialogo, ¿Que, Naraku es inmortal?, dicho por Kohaku no es hecho por Eduardo Garza, sino por un actor desconocido.
- En el ultimo opening de la serie se relata una breve sinopsis de los episodios en cuestión, en el idioma original en japonés al final del diálogo nombran a la serie por su nombre completo, Sengoku Otogizōshi InuYasha, traducido seria, InuYasha, un cuento de hadas feudal, para el doblaje se adapto como Vengan y disfruten las aventuras de Inuyasha.
Errores
- En el episodio 3 hay un error en un diálogo cuando Inuyasha le pide a Aome que se quite el vestido que le dió Kaede y se pusiera su uniforme escolar, ella le pregunta ¿Por qué me parezco a Kikyo? Cuando probablemente el diálogo correcto es ¿Porque me parezco a Kikyo? Eso tal vez se debió a un error de Ana Lobo al momento de leer la pregunta en el guión.
- En los episodios 7 y 11 se refieren erróneamente a la espada Colmillo de Acero como "Colmillo de Metal", en un diálogo que dice Sesshoumaru (episodio 7), y cuando Inuyasha va a derrotar a Hiten (episodio 11).
- En el episodio 23 en un diálogo que dijo Inuyasha, el dijo "Tal vez tu sientas un gran rencor hacia a ti" refiriéndose a Kikyo cuando en realidad el parlamento se refería hacia él mismo en especifico en la última parte del diálogo debió decir ...hacia a mí.
- En el episodio 35 Jaken menciona erróneamente su nombre como Janken.
- En el episodio 37:
- Hubo un pequeño error en un diálogo en específico cuando Inuyasha le pregunta a Aome ¿Por qué los dejaste escapar? ella le responde con otra pregunta diciendo ¿Dime por que razón estaban heridos? Cuando probablemente el diálogo correcto es ¿Por qué los dejaste escapar? Es porque estaban heridos.
- En un un diálogo cuando Aome dice "Koga, ese monstruo esta más arriba" e Inuyasha responde "¿Dijo joven Koga?" siendo que ella no pronunció la palabra joven.
- Por equivocación en el episodio 57 Aome menciona a la Noche de Luna Nueva como Noche de Luna Llena, esto ocurre también en el episodio 66 en un diálogo que dice Sango.
- En el episodio 65, en una conversación entre las pulgas Shoga y Myoga, un dialogo de este ultimo esta en silencio en el doblaje.
- En el episodio 113 por error Miroku dice que Bankotsu lastimó el brazo derecho de Inuyasha, sin embargo se puede observar que fue el izquierdo el que fue herido.
- En el episodio 116 casi a final se puede ver que Aome tiene un diálogo pero en el doblaje al español esta en silencio.
- En el episodio 118 en la escena donde Inuyasha entra al campo de protección después de que Hakkaku dice "Pero es muy peligroso", se pude observar que Ginta dice algo pero no se escucha su diálogo.
- En los episodios 67 y 160 por alguna razón en algunas escenas no se doblaron los diálogos de Aome que representan sus pensamientos y esas mismas están en silencio.
- En el episodio 164, cuando aparece la placa con el título del episodio, quien dice el inserto es Enzo Fortuny en lugar de Gabriel Gama como sucede en el resto de los episodios.
Sobre la distribución
- Televix licenció el doblaje Inuyasha para Latinoamérica y Brasil directamente desde Japón, en base a la versión original transmitida por Yomiuri TV. Por ende, editó y localizó por su cuenta los masters recibidos, aplicando ciertas modificaciones:
- Se aplicó censura visual a la serie, entre ellas ralentización de escenas, eliminación digital de sangre o heridas, etc., posiblemente para que pueda ser emitida en un horario apto para todo público. Sin embargo, esto no implicó ningún corte de escenas y en su gran mayoría no se produce una desincronización respecto al material original de la serie sin censura, a excepción de ciertos episodios, incluso esta censura se uso en el opening 5 en algunos capítulos sin alterar la interpretación de este, curiosamente en otros episodios se transmitió sin ningun tipo de censura.
- Para el segundo tema de cierre de la serie, Fukai Mori, la versión de Televix y Viz Media se usan escenas en donde aparecen varios personajes de la serie en diferentes etapas de la misma, mientras que la versión original se usan escenas de lo acontecido en ese mismo episodio a modo de resumen.
- Existen dos versiones de los episodios 21 y 22, una conocida como Episodio Especial que junta estos episodios en uno, y la otra llamada Episode Cut que los dividió en dos episodios individuales. Mientras que el especial se manejó completo la versión Cut cortó varias escenas y música instrumental, siendo mas afectado el episodio 21. En Japón se transmitieron estas dos versiones y cuando la serie se vendió al extranjero se entregó la versión Cut, versión recibida por Viz Media para el doblaje inglés. Sin embargo, como Televix adquirió la versión original transmitida por Yomiuri TV, recibió para el doblaje el especial completo. Sin embargo, Televix decidió dividirlo en los episodios 21 y 22 por su cuenta, y por ello hay ciertas diferencias respecto a la versión Cut:
- Se añadió el primer tema de salida al final del episodio 21, mientras que en la versión Cut se usa el segundo tema de salida.
- El episodio 22 comienza con el segundo eyecatch del especial. Al no tener tarjeta de título en la segunda mitad del especial, se añadió un inserto con el nombre del episodio inmediatamente después del eyecatch.
- La escena final del episodio 21 fue reubicada en el episodio 22 para la versión Cut, sin embargo, se mantuvo en el episodio 21 en la versión de Televix.
- En los episodios 154-160, las imágenes del sexto tema de entrada y el octavo tema de cierre de la serie fueron reemplazadas por imágenes del quinto tema de entrada y el quinto tema de salida respectivamente, conservando las canciones originales, Angelus y Brand-New World, adaptadas al español, curiosamente la ultima imagen que aparece en la canción seis si corresponde al ending original.
- En Amazon Prime Video, igualmente aparece el opening 6 con imágenes del opening 5 y el ending 8 con imágenes del ending 5. Esto cambia para los episodios 161-167, donde si aparecen las imágenes correctas del opening 6 y el ending 8.
- Por alguna razón, en la versión Televix, en los episodios 42 al 52 aparece el ending 3 con imágenes del 2, sin embargo, se conserva el tema original interpretado en español; a partir del capitulo 53, ya aparecen las imágenes correspondientes a esta canción de cierre: esto se puede corroborar en Amazon Prime Video o Pluto tv.
- Por alguna razón desconocida, la introducción narrada por Aome de los episodios 105 y 106 es la misma en la versión Televix, sin embargo, en algunas paginas de internet se puede ver que son completamente distintas y tienen su doblaje correspondiente al español, Incluso durante las mismas presentaciones en los episodios 108 y 111 de la versión Televix, las imágenes están en negro pese a que la narración de Aome sí se escucha.
- Los avances del próximo episodio doblados al español solo formaron parte de la primera tanda de masters analógicos distribuidos por Televix, los cuales fueron recibidos solamente por los canales Azteca 7 de México y Etc...TV de Chile.
- En 2012, la serie volvió a figurar en el catálogo de series licenciadas por Televix, incluyendo las cuatro películas de la serie para que fueran adquiridas y posteriormente dobladas en Venezuela [1].
Sobre la transmisión
- Durante el minuto 13:48 del episodio 93, una línea de Miroku fue cortada en la transmisión de Cartoon Network Latinoamérica. En cambio, esta línea si se pudo escuchar por Cartoon Network USA, durante el bloque de Adult Swim, a través del SAP.
- Por alguna razón en las plataformas Amazon Prime Video y Pluto TV, se recortan varios episodios disminuyendo la duración de dichos capítulos.
Galería multimedia
Galería multimedia - Grabación 2016
Transmisión
Transmisión vía streaming
Empresa | Fecha | Categoría | Formato | Clasificación | País | |
---|---|---|---|---|---|---|
![]() |
¿2015?-2021 | Anime | Digital | PG | Latinoamérica | ![]() ![]() |
![]() |
¿2016-2019? | B | ||||
![]() |
2019-presente | B-15 | ||||
![]() |
2020-presente | TV-14 |
Veáse también
Enlaces externos
- Notas sobre el doblaje de los episodios 161-167 y los especiales.
- Salas Renjifo, Harold (13 de abril de 2016). «El Muro de Harold: El doblaje final de InuYasha». ANMTVLA. Consultado el 10 de mayo de 2016. (espejos en archive.is, megalodon y FreezePage)
- «Los detalles del doblaje de Inuyasha en voz de sus protagonistas»: Entrevista en el programa Akihabara de Anime Nexus a Gabriel Gama Alfredo Gabriel Basurto y Alan René Bressant sobre el doblaje de los 7 episodios de la serie original que habían quedado sin doblar. 17 de abril de 2016. Consultado el 10 de mayo de 2016. (Podcast almacenado en The Internet Archive)
- Aqui Les Tengo Toda La Informacion Del Estreno De Inuyasha En Republica Dominicana Por Telesistema 11 http://www.anmtvla.com/2017/01/republica-dominicana-inuyasha-se.html
- Otro Canal Latinoamericano Quiere A Inuyasha http://www.anmtvla.com/2017/01/paraguay-inuyasha-estrenara-por-el.html