Intensa mente (Inside Out) es una película animada de Walt Disney Pictures y Pixar Animation Studios, escrita y dirigida por Pete Docter.
Fue ganadora del Óscar en 2016 a "Mejor película animada" y Amy Poehler fue ganadora en el Nickelodeon Kids' Choice Awards 2016 como "Voz favorita de una película animada".
Se anunció oficialmente en la Expo D23 2022 que se estrenará una secuela de esta cinta y que tendrá su estreno en 2024.
|
Reparto
Imagen | Personaje | Actor de voz original | Actor de doblaje |
---|---|---|---|
Alegría | Amy Poehler | Cristina Hernández | |
Tristeza | Phyllis Smith | Kerygma Flores | |
Furia | Lewis Black | Jaime Vega | |
Desagrado | Mindy Kaling | Erika Ugalde | |
Temor | Bill Hader | Moisés Iván Mora | |
Bing Bong | Richard Kind | Jesús Guzmán | |
Riley Elphaba Andersen | Kaitlyn Dias | Verania Ortiz | |
Lola Cooley (niña) | Jimena Flores Arellano | ||
Mary Gibbs (niña, llantos; archivo) | |||
Bill Andersen | Kyle MacLachlan | Moisés Palacios | |
Jill Andersen | Diane Lane | Graciela Gámez | |
Tristeza (Jill Andersen) |
Lori Alan | Rona Fletcher | |
Furia (Jill Andersen) |
Paula Pell | Magda Giner | |
Alegría (Jill Andersen) |
Sherry Lynn | Betzabé Jara | |
Desagrado (Jill Andersen) |
Gabriela Guzmán | ||
Temor (Jill Andersen) |
Laraine Newman | Liliana Barba | |
Furia (Bill Andersen) |
Pete Docter | Octavio Rojas | |
Temor (Bill Andersen) |
Carlos Alazraqui | Yamil Atala | |
Piloto de helicóptero brasileño |
Fábio Acevedo | ||
Meg | Paris van Dyke | Pamela Mendoza Ortíz | |
Profesora | Dawnn Lewis | Claudia Garzón | |
Jangles, el payaso | Josh Cooley | Mario Filio | |
Mentalera Paula | Paula Poundstone | Yolanda Vidal | |
Mentalero Bobby | Bobby Moynihan | Raúl Aldana | |
Dave Guardia del subconsciente |
Frank Oz | Sergio Zurita | |
Frank Guardia del subconsciente |
Dave Goelz | Mario Arvizu | |
Hombre nube | Tony Fucile | ||
Policía mentalero Jake | Flea | Raymundo Armijo Ugalde | |
Fritz | John Ratzenberger | Polo Rojas | |
Directora de sueños | Paula Pell | Verónica López Treviño | |
Novio imaginario de Riley | Nick Pitera | Noé Velázquez | |
Niña en sueño | Veronika Bonell | Actriz sin identificar | |
Alegría (Jangles, el payaso) |
Peter Sagal | César Garduza | |
Conductor del tren del pensamiento |
Patrick Seitz | Mario Castañeda | |
Oso repartidor de pizza en sueño |
Actor sin identificar | ||
Ratón en sueño | Molly Jackson | Raúl Aldana | |
Chica cool | Actriz sin identificar | ||
Temor (Chica cool) |
Rashida Jones | Andrea Rebeca Gómez Arias | |
Furia (Chica cool) |
Yeri Isunza Casanova | ||
Tristeza (Chica cool) |
Angie Villa | ||
Narrador del partido (Hockey / Fútbol) |
Randy Hahn | Alfredo Ruiz |
Voces adicionales
Imagen | Personaje | Actor de doblaje |
---|---|---|
Vendedora de pizza | Erica Edwards | |
Desagrado (Vendedora de pizza) | ||
Alegría (Profesora) |
Sarah Souza | |
Trabajadores | Emilio Rafael | |
Salvador Reyes | ||
Emociones (Gary) | ||
Compañero de Jake | Mario Arvizu | |
Furia (Vendedora de pizza) | ||
Niño en sueño | Francisco Vargas | |
Mujer nube | Karen Vallejo |
|
|
Canciones
- "La canción de Bing Bong"
- Interpretada por: Jesús Guzmán (Bing Bong) y Cristina Hernández (Alegría).
Créditos
Créditos del cine. |
Créditos del DVD, Blu-ray 2D/3D y Disney+ Latinoamérica. |
Reparto (tráiler)
Imagen | Personaje | Actor de voz original | Actor de doblaje |
---|---|---|---|
Furia | Lewis Black | Enrique Cervantes (tráiler 1/2) | |
Temor | Bill Hader | Raúl Anaya (tráiler 1/2) | |
Riley Andersen | Kaitlyn Dias | Andrea Gómez (tráiler 2) | |
Itzel Mendoza (tráiler 3) | |||
Bill Andersen | Kyle MacLachlan | Gabriel Basurto (tráiler 2) | |
José Gilberto Vilchis (tráiler 3) | |||
Jill Andersen | Diane Lane | Talía Marcela (tráiler 2) | |
Tristeza (Jill Andersen) |
Lori Alan | Rebeca Patiño | |
Furia (Bill Andersen) |
Pete Docter | Víctor Covarrubias (tráiler 2) | |
Piloto de helicóptero brasileño | Carlos Alazraqui | Ricardo Tejedo (tráiler 2) | |
Narrador del partido (Hockey / Fútbol) |
Randy Hahn | Sebastián Llapur |
Muestras multimedia
Avances
Clips
Reacción al tráiler de Avengers: Era de Ultrón
Entrevistas
Datos de interés
Datos técnicos
- Esta es la tercera película de Pixar donde los créditos de doblaje aparecen sustituyendo a los créditos del elenco original en inglés. La primera fue Valiente y la segunda es Monsters University.
- Riley está inspirada en Ellie Docter, hija del director de la película (Pete Docter), quien también inspiró y además dio voz al personaje también llamado Ellie en Up: Una aventura de altura. En Latinoamérica, ambos personajes fueron interpretados por Verania Ortiz.
- Esta es la doceava película de Pixar en incluir Startalents en el doblaje (en este caso, Fábio Acevedo).
- En el primer tráiler, se recopilan momentos en que los personajes de los filmes anteriores a Intensa mente expresan sus emociones. Y a su vez se reutilizan los archivos de voz de sus respectivos actores, tanto en la versión original como en el doblaje. E incluso en el tráiler doblado se reutilizó los archivos de voz de Woody tanto de Carlos Segundo (Toy Story) como de Arturo Mercado Jr. (Toy Story 3).
Sobre el reparto
- Elsa Covián y Rebeca Gómez participaron del casting para interpretar al personaje de Tristeza; sin embargo, al final fue seleccionada Kerygma Flores.
- Juan Frese participó en el casting para los personajes de Temor y Bing Bong.[1]
- En una entrevista para el portal de Cine Premiere, Leyla Rangel mencionó que hizo casting para interpretar a Alegría.
- Esta es la segunda película animada en la cual Erika Ugalde dobla a un personaje de Mindy Kaling. La primera vez fue cuando dobló a Taffyta Muttonfudge en Ralph, el demoledor.
- Aunque no está acreditada en Voces adicionales, la destacada actriz Sarah Souza también interpreta una emoción: la Alegría de la profesora de Riley.
- En los créditos de doblaje se menciona que el actor Mario Filio interpretó a la emoción Alegría del payaso Jangles. Sin embargo se puede notar al escuchar su diálogo "Seis años en la escuela de arte para esto" que es interpretada por César Garduza.
- Esta es la segunda vez que los actores Jesús Guzmán, Moisés Iván Mora, Erika Ugalde, Graciela Gámez, Moisés Palacios, Raymundo Armijo Ugalde y Kerygma Flores co-participan en una película de Pixar, siendo la primera Monsters University. Sus participaciones son las siguientes:
- Jesús Guzmán, quien interpretó a Terry Perry, interpreta a Bing Bong.
- Moisés Iván Mora, quien interpretó a Terri Perry, interpreta a Temor.
- Erika Ugalde, quien interpretó a Claire Wheeler, interpreta a Desagrado.
- Graciela Gámez, quien interpretó a Carrie Williams, interpreta a Jill Andersen.
- Moisés Palacios, quien interpretó a Randall, interpreta a Bill Andersen.
- Raymundo Armijo Ugalde, quien interpretó a Art, interpreta a Jake, un personaje secundario.
- Kerygma Flores, que participó en las voces adicionales, interpreta a Tristeza.
- Cristina Hernández volvería a doblar a Alegría en el juego: Disney Infinity y en todas sus apariciones hasta el momento, incluyendo los tráileres de la película, siendo la única voz del personaje. Esta es la segunda vez que sucede así, la primera fue con el actor Sergio Bonilla, con su personaje de Remy.
- Aunque algunos miembros del elenco oficial interpretan a sus personajes tanto en la película como en el videojuego y en el corto, solamente los doblan en un tráiler. (Por ejemplo, Enrique Cervantes dobló a Furia en los primeros dos tráileres; mientras que en el tercero, lo doblaría Jaime Vega, quien también interpreta al personaje en la película y en todas sus apariciones).
Sobre la adaptación
Lugares y objetos
- Headquarters adaptado a "Cuartel General"
- Goofball Island adaptado a "Isla de las Bobadas"
- Romance, Vampires and Tragedies Island adaptado a "Isla de Romances Vampíresco"
- Boy Band Island adaptado a "Isla de las Bandas Adolescentes"
- Core Memories adaptado a "Pensamientos Centrales"
- Dreamdays adaptado a "Fantasías"
- Imagination Land adaptado a "Imaginalandia"
- Trophytown adaptado a "Trofeoria"
- Cloudtown adaptado a "Nuberia"
- Dream Productions adaptado a "Producciones de Ensueño"
- Memory Dump adaptado a "Basurero Mental"
Nombres adaptados
- Fear adaptado a "Temor"
- Anger adaptado a "Furia"
- Disgust adaptado a "Desagrado"
- Mind Workers adaptado a "Mentaleros"
- Forghorns adaptado a "Sirenas"
Nombres españolizados
- Joy es españolizado a "Alegría"
- Sadness es españolizado a "Tristeza"
- Train of Thought españolizado a "Tren del Pensamiento"
- Long Term Memory españolizado a "Memoria a Largo Plazo"
- Abstract Thought españolizado a "Pensamiento Abstracto"
- Preschool World es españolizado a "Mundo Preescolar"
- Subconscious es españolizado a "Subconsciente"
Diálogos suavizados
El doblaje suaviza o censura cualquier referencia al vocabulario soez, la muerte o expresiones religiosas para hacer de la película más apropiada para el público infantil, siendo estos diálogos los más destacables:
- 1. Línea original de Temor: Alright. We did not die today. I call that an unqualified success. (Bien. Hoy no morimos. Lo llamo un éxito sin reservas.) Línea traducida: Genial. Riley sigue aquí, yo lo considero un rotundo éxito.
- Segunda línea original: What the heck is that? (¿Qué diablos es eso?) Línea traducida: ¿Qué es esa cosa?
- 2. Línea original de Desagrado: I'm telling you, it smells that something died in here. (Te estoy diciendo, huele que algo murió aquí.) Línea traducida: Huele como si algo se hubiera pudrido adentro.
- 4. Línea original de Tristeza: Remember the funny movie where the dog dies? (¿Recuerdas la película divertida en donde el perro se muere?) Línea traducida: ¿La película feliz de sobre el perro que al final llora?
- 5. Línea original de Alegría: Don't obsess over the weight of life's problems! Remember the funny movie where the dog dies! (No te obsesiones con el peso de los problemas de la vida! ¡Recuerda la película divertida donde el perro se muere!) Línea traducida: ¡No te obsesiones sólo en los problemas de la vida! ¡Piensa en el perro que llora!
- 6. Línea original de Bing Bong: Well what the heck are you doing out here? (Bueno, ¿qué demonios haces aquí afuera?) Línea traducida: ¿Pero qué cosa estás haciendo aquí?
- Segunda línea original: Who the heck is that? (¿Quién diablos es él?) Línea traducida: ¿Y ése quién es?
- 7. Línea original de Furia: This new console is the sh- (Esta nueva consola es la mie-) Línea traducida: Esta nueva consola es una-
Sin embargo, también se dejaron traducidas algunas referencias como éstas:
- "¡¿Puedes morir por mudarte?!" - Temor
- "Oigan, calma, no exageren. No morirá nadie". - Alegría
- "Yo moriría por Riley". - Novio imaginario
Diferencias con la traducción en inglés
- Al comienzo de la película, el papá de Riley dice en el inglés: "Mírate. No eres más que un pequeño haz de alegría". En el doblaje, esto fue cambiado a "Hola hija. Eres nuestra pequeñita alegre".
- Cuando las emociones ven por primera vez el brócoli, Alegría en la versión en inglés dice: "Eso es nuevo". Pero en el doblaje, fue cambiado a "No se qué es", que de igual forma, encaja con aquella situación.
- Cuando el papá de Riley le dice a Riley que si no cena no le tocaría postre, Furia aparece y en la versión original dice: "¿Así que así es como quieres jugar, viejo?! ¡¿Sin postre?! ¡Oh, claro, cenaremos! ¡Justo después de comer ESTO!"; en el doblaje, esta línea se adaptó como: "¡¿Con qué no nos darás postre, eh, amigo?! ¡¿Eso quieres?! Ay, claro. Danos de cenar, ¡después de que tú te comas ESTO!", modificando el diálogo casi en su totalidad.
- Cuando Riley y sus padres llegan a San Francisco y se quedan atrapados en un embotellamiento mientras los conductores están gritando y sonando las bocinas de los autos, en la versión original Furia dice que ellos son su tipo de gente; en el doblaje, dice que con ellos se entiende muy bien.
- Poco más adelante, cuando el papá de Riley dice que en unas cuadras más llegarán a la nueva casa, Furia dice en la versión original: "Pásate, papi"; en el doblaje, esta línea se adaptó como "Pues acelera".
- Cuando Riley y su mamá están en la pizzería y les ofrecen pizza de brócoli, en la versión original Desagrado dice: "Es todo. Terminé"; en el doblaje, esta línea se adaptó como "Adiós. Se acabó".
- En dos escenas, tanto Alegría como Tristeza mencionan sobre una película que trata sobre un perro: primero en la escena de la discusión, y luego en la escena de la Memoria a largo plazo. En la versión original, ambas mencionan que en dicha película el perro muere al final, siendo esta una referencia a la cinta Su más fiel amigo, que también fue producida y distribuida por Disney. Pero en el doblaje, ellas dicen que el perro llora, lo que hace que se pierda la referencia.
- La razón del cambio se debió a que aquí no se quería hacer referencia a la muerte.
- Mientras Alegría y Tristeza hablan de las cosas que les gustan y Tristeza menciona la lluvia y comienza a llorar, ella en la versión original dice que llorar la ayuda a frenar y obsesionarse con el peso de los problemas de la vida; en el doblaje, dice que es su modo de concentrarse en el peso de los problemas de la vida.
- En la escena en la que las Emociones resumen las cosas negativas de su primer día en la nueva casa, Tristeza dice en la versión original: "Nuestros amigos están de vuelta en casa". En el doblaje, esta línea fue adaptada como: "Dejamos a amigos".
- Cuando Alegría está tocando el acordeón, y Furia le pregunta que si tiene que tocarlo, en el idioma original ella le contesta: "Bueno, tengo que practicar. Y no creo que tocar tanto sea abrazar". En el doblaje, esta línea se adaptó como "Pues tengo que practicar. Y yo lo veo como un abrazo especial de acordeón".
- Un poco más tarde, cuando Alegría le pide Desagrado que deje a Riley destacar y mezclarse, en la versión original Desagrado dice en que "Riley se verá tan bien que los otros chicos verán sus propios atuendos y vomitarán". En el doblaje, fue cambiado a "Riley se verá tan linda que las otras chicas querrán cambiarse de ropa".
- Asimismo, cuando Alegría habla consigo misma y menciona que tiene un bonito vestido, ella en la versión original dice que le encanta la forma en que este gira; en el doblaje, dice que le gusta como se infla.
- En la escena del primer día de clases, en la versión original, Temor sugiere fingir que no saben inglés para evitar hablar en clase; en el doblaje, sugiere fingir que están sordos.
- En la escena de la cena, cuando Desagrado, Furia y Temor están hablando sobre la situación de Riley, en la versión original Desagrado dice: "¡Riley está actuando tan raro! ¿Por qué está actuando tan raro?"; en el doblaje, esta línea se cambió como "No sé qué tiene Riley. ¿Por qué actúa tan extraño?", esto para que el diálogo no se sintiera repetitivo.
- Cuando Alegría y Tristeza están en la Memoria a largo plazo y Alegría pregunta si deben tomar la izquierda, en la versión original Tristeza le contesta "Derecho" y cuando Alegría toma la derecha, Tristeza aclara que quiso decir que fuera a la izquierda, pues dijo que izquierda era derecho, como "derecha", y Alegría contesta "Ok". Sin embargo en el doblaje, casi se pierde el chiste por parte de Tristeza al decir "derecha", haciendo como si Alegría creyó que le dijo que tome la derecha, y su diálogo fue cambiado a "Entiendo".
- Cuando Alegría se encuentra por primera vez con Bing Bong y él intenta huir de ella tratando de distraerla, en la versión original Bing Bong dice: "So long, sucker!" ("¡Hasta la vista, idiota!"). Mientras que en el doblaje, esta línea se adaptó como: "¡Adiós, niña!"
- En una escena cuando Bing Bong comienza a llorar dulces y le dice a Alegría que pruebe uno de los dulces, en la versión original menciona que es un caramelo. En el doblaje, éste lo menciona como dulce de leche, un dulce tradicional de origen latinoamericano.
- En la escena del Pensamiento Abstracto, cuando Bing Bong mira los fragmentos dice en la versión original: "Nunca vi esto antes". En el doblaje, esto fue cambiado a "Esto nunca había pasado".
- Luego, cuando Alegría, Tristeza y Bing Bong empiezan a ser abstraídos, éste último intenta mantener la calma, y en la versión original dice que lo importante es que permanezcan todos juntos, y en eso se le cae un brazo; en el doblaje, se cambió a que lo importante es que no deben separarse, haciendo que el chiste se entienda mejor.
- Cuando Riley está en la práctica de hockey y Temor intenta salvar su Isla de Personalidad utilizando recuerdos de hockey y parece que su plan funcionó, dice en la versión original: "Lo hicimos en grupo. ¡Esta funcionando!"; en el doblaje, esta línea se adaptó como: "Dio resultado. ¡Es un éxito!"
- Cuando a Furia se le ocurre la idea de huir a Minnesota y comenta que la vida de Riley estaba mejor hasta que sus padres decidieron mudarse, en la versión original se refiere despectivamente a San Francisco como "San Fran-Ciudad Apestosa", en el doblaje se adaptó como "San Fran-Asco".
- En la escena donde Alegría y Tristeza irrumpen en el sueño y atrapan a Bing Bong, Temor, al no saber qué estaba pasando, abuchea y dice en la versión original: "Elijan otra línea argumental"; en el doblaje esto fue cambiado a "¡Qué mala historia!".
- En el clímax de la película, un personaje dice la frase "Forget it Jake, it's Cloudtown". Esto es una evidente referencia a la frase final de la película Chinatown. En el doblaje, sin embargo, esta se tradujo como "Olvídalo Jake, es Nuberia", debido a que Cloudtown se la había nombrado como Nuberia en el doblaje, lo que hace que se pierda toda posible referencia a la película, pues ninguna traducción de la misma se asemeja a este nombre.
- Cuando Alegría usa a varios novios imaginarios para llegar al trampolín de la Isla de la Familia, en la versión original ella dice: "Esto es una locura" dos veces y trata de ser positiva, pero luego se dice a sí misma: "¡Soy POSITIVA, esto es una locura!"; en el doblaje, esa línea se adaptó como "Estoy loca", para luego decirse "¡Sí, POSITIVAMENTE estoy loca!"
- Cuando Alegría y Tristeza llegan al Cuartel General y Furia intenta romper la ventana con una silla en vano, en la versión original Desagrado dice sarcásticamente "Eso funcionó"; en el doblaje, esta línea se adaptó como "Qué útil".
- En el epilogo, cuando las Emociones contemplan las nuevas Islas de la Personalidad, Tristeza dice en la versión original que le gusta la Isla del Romance, Vampiros y Tragedias; en el doblaje se omite la palabra "tragedia" y dice que aquella nueva Isla es linda.
- Finalmente, cuando Riley está por jugar hockey, Alegría dice en la versión original: "Muy bien. ¡Juguemos un poco de hockey!"; en el doblaje, esta línea se adaptó como "Entonces, ¡juguemos como nunca!"
Errores
- Al comienzo de la película, se presenta a las "memories" como "recuerdos". Pero más tarde, tanto la palabra "thought" (pensamiento) como la palabra "memory" (recuerdo) son traducidas como "pensamiento", convirtiéndose así en un error que se usa a lo largo de la película. Esto provoca que no haya diferenciación entre el "train of thought" (tren del pensamiento) y conceptos como las "core memories" (recuerdos centrales), que son traducidos como "pensamientos centrales".
- Esto sería corregido en la tercera edición de Disney Infinity, nombrando a las "memories" como "recuerdos", diferenciándolas así de las "core memories" o "pensamientos centrales".
- En la escena cuando Temor se pone nervioso al pensar que vio a un oso, se pregunta si lo que pasó fue realmente un oso, a lo que Desagrado le responde: "No hay animales en San Francisco", pero después Furia contesta: "Yo vi a un señor peludo, se veía como un oso". Presuntamente, el diálogo correcto de Desagrado debería ser "No hay osos en San Francisco", siendo esta última la frase que ella dice en la versión original.
- Igualmente, el diálogo que dice Desagrado en el doblaje también es un error de continuidad sin sentido, pues cuando llegan por primera vez a la nueva casa, se encuentran con el ratón muerto, el cual también aparece durante la secuencia de pesadilla de Riley.
- Durante mucho tiempo se creyó que la actriz Meg Ryan había participado en la versión original como la Desagrado de Jill Andersen, sin embargo, en los créditos jamás apareció su nombre.
- En los créditos de doblaje, Fábio Acevedo, Héctor Alcaraz, Verónica López Treviño y Varenka Carrillo son acreditados como Fábio Azevedo, Héctor Alcaráz y Verónica López Tréviño y Varenkka Carrillo.
Edición en vídeo
Logo | Empresa | Categoría | Formato | Región | País | |||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Buena Vista Disney |
Películas animadas | A, B, C ATSC |
1 NTSC |
Estados Unidos | ||||
1 / 4 NTSC |
México | |||||||
Sudamérica |
Transmisión
Referencias
Véase también