Doblaje Wiki

Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.

Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.

LEE MÁS

Doblaje Wiki
Advertisement

Ejemplo de insertos, doblado por Humberto Vélez para la serie Los Simpson.

Se le llama inserto (o también denominado más comúnmente como letrero) a la lectura hablada de los títulos, palabras, letreros y otros textos escritos en pantalla en una producción doblada.

Los insertos pueden ser leídos por una voz en off, en la mayoría de los casos; o por un personaje, que puede ser el protagonista que lee el título de la película, del programa o del episodio (como en el caso de Homero Simpson, que lee los títulos de los capítulos en la serie que protagoniza); o el personaje que está leyendo algún cartel u otro escrito.

Los insertos pueden ser leídos de dos maneras: mencionando únicamente la frase del inserto o mencionando dicho inserto anteponiendo la frase "Ahí dice...", aunque esto último no suele usarse con mucha frecuencia. Al iniciar un episodio de una serie, el inserto puede también anteponer frases como "Hoy presentamos..." o "Hoy veremos..." antes de mencionar el nombre de tal episodio o simplemente mencionarlo.

El término inserto no debe ser confundido con narración. En el caso de que la producción doblada tenga un narrador (como sucede generalmente en los documentales), la persona que narra usualmente también es la voz en off que lee los insertos.

Hoy en día en algunas películas o series no se utilizan insertos, sino subtítulos. En algunas producciones se utilizan ambas, los subtítulos en producciones con insertos se suele categorizar en "subtítulos forzados".

Advertisement